DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

613 results for carreteras
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

Als der Vorgänger von Tieliikelaitos (die für Straßenbau zuständige Abteilung der früheren Straßenbehörde) noch der finnischen Verwaltung angegliedert war, konnte er die fraglichen steuerlichen Vorteile in Anspruch nehmen: Gemäß Abschnitt 49(1)(4) des Einkommensteuergesetzes gilt diese Steuerbefreiung für alle staatlichen Behörden und Unternehmen. [EU] Cuando el predecesor de Tieliikelaitos (departamento de producción del Servicio de Carreteras) todavía formaba parte de la Administración finlandesa, gozaba de las ventajas fiscales en cuestión: según el artículo 49.1.4 de la Ley del impuesto sobre la renta, todos los organismos y empresas estatales se benefician de esta exención fiscal.

als Leitplanken und Schranken an Straßen [EU] en las barreras y vallas de protección de las carreteras

Ältere Tanklastwagen, die nicht den Vorschriften von 6.7 oder 6.8 genügen und zur Beförderung von Stoffen nach UN 1268, 1999, 3256 und 3257 bestimmt sind, mit oder ohne Ausrüstung zum Aufbringen des Straßenbelags, dürfen zur örtlichen Beförderung und in unmittelbarer Nähe der Straßenbauarbeiten weiter verwendet werden. [EU] las cisternas antiguas que no cumplan los requisitos establecidos en 6.7 o 6.8 y se destinen al transporte de materias con los números ONU 1268, 1999, 3256 y 3257, con o sin equipamiento para revestimiento de carreteras, pueden seguir utilizándose en el transporte local y en las inmediaciones de las carreteras en obras.

Ältere Tanklastwagen, die nicht den Vorschriften von 6.7 oder 6.8 genügen und zur Beförderung von Stoffen nach UN 1268, 1999, 3256 und 3257 bestimmt sind, mit oder ohne Ausrüstung zum Aufbringen des Straßenbelags, dürfen zur örtlichen Beförderung und in unmittelbarer Nähe der Straßenbauarbeiten weiter verwendet werden. [EU] las cisternas antiguas que no cumplan los requisitos establecidos en 6.7 o 6.8 y se destinen al transporte de materias de nos ONU 1268, 1999, 3256 y 3257, con o sin equipamiento para revestimiento de carreteras, pueden seguir utilizándose en el transporte local y en las inmediaciones de las carreteras en obras,

Anders ausgedrückt, war die Aufgabe des "Betriebs" und der "Instandhaltung" von Straßen schon vor dem Januar 2003 für den Wettbewerb offen, und die Gründung der Mesta AS bewirkte hier keine Änderung. [EU] Es decir, la actividad de «explotación» y «mantenimiento» de carreteras ya estaba abierta a la competencia antes de enero de 2003 y eso no cambió con el establecimiento de Mesta AS.

An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es in Finnland 78000 km staatliche Straßen, 26000 km kommunaler Straßen und 350000 km privater "Waldwege" (ohne besonderen Ausbau) gibt. [EU] En este contexto, cabe señalar que Finlandia posee 78000 km de carreteras del Estado, 26000 km de calles municipales y 350000 km de caminos «forestales» privados (de baja calidad).

Angesichts der unterschiedlichen Interessenlagen konnte jedoch lange Zeit keine Einigung über die Liberalisierung des Marktes erzielt werden, und am 20. Mai 1997 beschloss der Regierungsausschuss für Wirtschaftspolitik, das bestehende System weitgehend unverändert zu belassen, dabei allerdings die Verwaltungs- und die "Produktions"-Funktion der Straßenverwaltung voneinander abzugrenzen. [EU] Con todo, habida cuenta de los derechos adquiridos existentes en el sector, durante largo tiempo no fue posible alcanzar un acuerdo sobre la liberalización del mercado, y el 20 de mayo de 1997 la Comisión de Política Económica del Gobierno decidió mantener sin apenas modificaciones el régimen existente, estableciendo tan solo una distinción más clara entre las funciones administrativa y «productiva» del Servicio de Carreteras.

Anm.: Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist. [EU] NB: La característica más relevante es la absorción acústica, si bien el contenido en huecos residuales resulta más familiar para los constructores de carreteras.

Anordnung der Anlage (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.) [EU] Disposición de la zona (mapa que muestre la instalación, los límites, los edificios, las carreteras, los ríos, los ferrocarriles, etc.).

Anordnung des Standorts (Lageplan mit Anlage, Umgrenzungen, Gebäuden, Straßen, Flüssen, Gleiskörpern usw.) [EU] Disposición de la zona (mapa que muestre la instalación, los límites, los edificios, las carreteras, los ríos, los ferrocarriles, etc.).

Anteil der Fahrtzeit innerstädtisch, außerstädtisch und auf der Autobahn nach Verordnung (EU) Nr. 582/2011 Anhang II Abschnitt 4.5 [EU] Porcentaje del tiempo del trayecto caracterizado por un funcionamiento en ciudad, en carreteras rurales y en autopista, con arreglo a lo descrito en el anexo II, punto 4.5, del Reglamento (UE) no 582/2011

Anzahl und Prozentsatz großer Autobahntankstellen, an denen schwefelfreie Otto- oder Dieselkraftstoffe verfügbar sind (landesweit). [EU] Número y porcentaje total de las estaciones de servicio de autovías, autopistas o carreteras generales con gasolina sin plomo y gasóleo libres de azufre disponibles a nivel nacional.

Arbeiten für die Verlegung/Infrastruktur Ausgaben, die unbedingt getätigt werden müssen, damit die Einsatzkräfte in ihrer Gesamtheit ihren Auftrag erfüllen können (gemeinsam genutzte Flughäfen, Eisenbahnen, Häfen, Straßen, einschließlich Entladeplätze und Forward Assembly Areas; Strom- und Wasserversorgung, Schutz ortsfester Einrichtungen, Lagerräume, Parkplätze; technische Unterstützung); [EU] Obras de despliegue/infraestructura gastos indispensables para que la fuerza en su conjunto realice su misión (aeropuertos, ferrocarriles, puertos, carreteras, incluidos puntos de desembarco y puntos de reunión de vanguardia, de utilización conjunta; suministro de electricidad y de agua, protección de fuerzas estáticas, instalaciones de almacenamiento, zonas de aparcamiento, apoyo técnico).

Artikel 6 des Dekretentwurfs regelt die Gewährung von Beihilfen für den Unterhalt von Gemeinde- und Nahverkehrswegen und -straßen (als Zugang für Maschinen zu den Betrieben) und zur Elektrifizierung der Bergamottenanbaugebiete. [EU] El artículo 6 del proyecto de decreto contempla la concesión de ayudas para la recuperación de caminos y carreteras municipales y vecinales (para facilitar el acceso de la maquinaria a las explotaciones) y para la electrificación de las zonas dedicadas al cultivo de bergamota.

Auch die Gebühren (5000 EUR je Angebot), die für alle Angebote gezahlt wurden, die die von der Straßenverwaltung festgelegten Qualitätskriterien erfüllten, unterstützten den Eintritt neuer Marktteilnehmer. [EU] Las retribuciones abonadas (5000 EUR por oferta) por las ofertas que cumplían los requisitos mínimos establecidos por la Administración de Carreteras también contribuyeron a la incorporación de nuevos operadores al mercado.

Auch wurde der Sachverhalt berücksichtigt, dass eine grundlegende Vorbedingung der Straßenverwaltung für Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung darin bestand, dass die Preise den Marktpreisen entsprechen mussten, und dass sich die Produktionsabteilung zu diesem Zweck anhand öffentlicher Ausschreibungen im Markt für Bauvorhaben - einem gut funktionierenden und entwickelten Markt - einen Überblick über die Preissituation verschafft hatte. [EU] También se ha tenido en cuenta el hecho de que una de las condiciones de la Administración de Carreteras para firmar acuerdos con el Departamento de Producción era que los precios reflejasen los de mercado y que a tal efecto el Departamento de Producción había obtenido experiencia con respecto a los precios mediante licitaciones públicas en el mercado de la construcción, un mercado que funcionaba bien y estaba desarrollado.

auf den Fahrbahnen der Straßen und - sofern Fußgänger für gewöhnlich dorthin keinen Zugang haben - auf dem Mittelstreifen der Straßen. [EU] en la calzada de las carreteras y en las medianas de las carreteras, salvo cuando normalmente exista un acceso peatonal a la mediana.

Aufgrund des Zustands der Küstenzone im Bereich des Grundstücks und um Bodenverschiebungen und eine Beschädigung des Fundaments einer Straßenbrücke in der Nähe des Grundstücks zu verhindern, untersagte die Öffentliche Straßenverwaltung das weitere Ausbaggern in dem betreffenden Bereich. [EU] Es más, debido a las condiciones de la línea de costa situada bajo la superficie de tierra, y a fin de evitar desplazamientos de masa y daños a los cimientos de un puente de carretera cercano a la propiedad, la administración pública de carreteras de Noruega prohibió que se dragara más en esta zona.

auf jeder Straße insbesondere in städtischen Gebieten einschließlich auf städtisches Gebiet kreuzenden Straßen des transeuropäischen Netzes." [EU] incluida la mala calidad del aire, en cualquier carretera, en particular en las zonas urbanas, incluidas las carreteras de la red transeuropea de carreteras que crucen una zona urbana.»;

auf oder in der Nähe von bestehenden und geplanten Straßen Kontrollposten in ausreichender Zahl vorgesehen werden, und dass - soweit erforderlich - insbesondere Tankstellen und andere sichere Plätze auf Autobahnen sowie Autohöfe als Kontrollposten dienen können [EU] se adopten las disposiciones necesarias para implantar puntos de control en o cerca de carreteras existentes y en proyecto y para que, si fuera preciso, las gasolineras y otros lugares seguros junto a las autopistas puedan servir de puntos de control

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners