A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
zusammenstückeln
zusammenstürzen
zusammentragen
Zusammentragung
zusammentreffen
Zusammentreffen
zusammentreiben
zusammentreten
zusammentretten als
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
54 results for
zusammentreffen
Word division: zu·sam·men·tref·fen
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Die
Nummern
3.1
und
4.1
sind
selbst
bei
Zusammentreffen
der
Zeiten
auszufüllen
. [EU]
Los
puntos
3.1 y 4.1
deben
cumplimentarse
aun
en
el
caso
de
que
los
períodos
se
superpongan
.
Die
Rechtsscheintheorie
verstärkt
die
durch
das
Zusammentreffen
einer
Reihe
von
Indizien
entfaltete
Wirkung
. [EU]
La
teoría
de
la
apariencia
amplía
el
efecto
producido
por
la
concordancia
de
una
serie
de
indicios
.
Durch
ein
Zusammentreffen
gewisser
Umstände
hat
den
italienischen
Behörden
zufolge
der
Bauprozess
länger
gedauert
als
vorgesehen
,
nämlich
bedingt
durch
die
Auswirkungen
der
Ereignisse
vom
11
.
September
2001
,
die
daraus
resultierende
Notwendigkeit
,
das
Schiff
an
veränderte
technische
und
wirtschaftliche
Erfordernisse
anzupassen
sowie
zwei
aufeinander
folgende
Naturkatastrophen
-
ein
Erdbeben
und
eine
Überschwemmung
. [EU]
Sin
embargo
,
según
las
autoridades
italianas
la
construcción
duró
más
de
lo
previsto
debido
al
siguiente
concurso
de
circunstancias:
el
impacto
de
los
acontecimientos
del
11
de
septiembre
de
2001
,
la
consiguiente
necesidad
de
adecuar
la
nave
a
los
cambios
de
las
exigencias
técnico-comerciales
, y
la
sucesión
de
dos
catástrofes
naturales:
un
terremoto
y
una
inundación
.
Eine
CMPA-Retentionszeit
von
26
Minuten
±2
Minuten
ist
optimal
für
Gradientensysteme
mit
einem
Totvolumen
von
ca
. 6
ml
(
Volumen
ab
der
Stelle
,
an
der
die
Lösungsmittel
zusammentreffen
,
bis
einschließlich
Volumen
der
Probenschleife
). [EU]
Un
tiempo
de
retención
de
26
± 2
minutos
para
el
CMPA
es
óptimo
para
sistemas
de
gradiente
con
un
volumen
muerto
de
unos
6
ml
(volumen
desde
el
punto
en
que
confluyen
los
disolventes
hasta
el
volumen
del
circuito
de
inyección
,
incluido
este
último
).
Eine
interessierte
Partei
brachte
vor
,
dass
es
während
des
Bezugszeitraums
kein
zeitliches
Zusammentreffen
zwischen
dem
beobachteten
Negativtrend
bei
der
Rentabilität
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
und
der
Mengenentwicklung
der
Einfuhren
aus
der
VR
China
gegeben
habe
. [EU]
Una
parte
interesada
alegó
que
durante
el
período
considerado
no
hubo
ninguna
coincidencia
en
el
tiempo
entre
la
tendencia
negativa
de
la
rentabilidad
observada
en
la
industria
de
la
Comunidad
y
la
evolución
de
los
volúmenes
de
las
importaciones
procedentes
de
China
.
Ein
Zusammentreffen
mehrerer
weniger
schwerwiegender
Mängel
kann
ebenfalls
das
Festhalten
des
Schiffes
rechtfertigen
. [EU]
La
combinación
de
deficiencias
de
menor
importancia
también
puede
justificar
la
inmovilización
del
buque
.
Es
gab
eine
Zeit
,
zu
der
niemand
ohne
seine
Genehmigung
mit
Mullah
Omar
zusammentreffen
durfte
. [EU]
Hubo
un
momento
en
que
solo
él
podía
decidir
quién
se
reunía
con
Mullah
Omar
.
Es
gab
eine
Zeit
,
zu
der
niemand
ohne
seine
Genehmigung
mit
Mullah
Omar
zusammentreffen
durfte
. [EU]
Hubo
un
momento
en
que
sólo
él
podía
decidir
quién
se
reunía
con
Mullah
Omar
.
Es
ist
erforderlich
,
spezifische
Bestimmungen
vorzusehen
,
die
ein
Zusammentreffen
von
Sachleistungen
bei
Krankheit
mit
Geldleistungen
bei
Krankheit
ausschließen
,
wie
sie
Gegenstand
der
Urteile
des
Gerichtshofes
in
den
Rechtssachen
C-215/99
(
Jauch
)
und
C-160/96
(
Molenaar
)
waren
,
sofern
diese
Leistungen
das
gleiche
Risiko
abdecken
. [EU]
Conviene
establecer
disposiciones
específicas
que
regulen
la
no
acumulación
de
las
prestaciones
por
enfermedad
en
especie
y
de
las
prestaciones
por
enfermedad
en
metálico
que
sean
de
la
misma
naturaleza
que
las
que
han
sido
objeto
de
las
sentencias
del
Tribunal
de
Justicia
en
los
asuntos
C-215/99
,
Jauch
, y
C-160/96
,
Molenaar
,
siempre
que
estas
diferentes
prestaciones
cubran
el
mismo
riesgo
.
Es
ist
nämlich
gängige
,
rechtlich
anerkannte
Praxis
,
ein
einfaches
zeitliches
Zusammentreffen
zunehmender
gedumpter
Einfuhren
in
erheblichen
Mengen
mit
einer
Unterbietung
der
Preise
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
und
einer
zunehmend
prekären
Situation
dieses
Wirtschaftszweigs
,
wie
im
vorliegenden
Fall
,
als
klares
Indiz
für
die
Schadenswirkung
anzusehen
. [EU]
En
efecto
,
en
la
práctica
establecida
y
reconocida
jurídicamente
,
se
considera
,
como
sucede
en
este
caso
,
que
una
simple
coincidencia
entre
el
aumento
significativo
de
las
importaciones
objeto
de
dumping
que
conlleva
una
subcotización
de
los
precios
de
la
industria
comunitaria
y
una
situación
cada
vez
más
precaria
de
esta
industria
es
un
indicador
claro
de
que
hay
una
relación
de
causalidad
.
Finanzierung
der
Teilnahme
von
Vertretern
von
Nichtvertragsstaaten
und
von
regionalen
Akteuren
,
die
in
kleinen
subregionalen
Gruppen
oder
Tagungen
für
nationale
Entscheidungsträger
zusammentreffen
. [EU]
Patrocinio
de
participantes
de
Estados
no
Parte
y
de
agentes
regionales
que
mantendrán
encuentros
de
carácter
subregional
en
grupos
o
reuniones
reducidas
de
responsables
políticos
nacionales
.
Hier
sei
daran
erinnert
,
dass
die
Untersuchung
ein
zeitliches
Zusammentreffen
des
gestiegenen
Marktanteils
der
chinesischen
Einfuhren
mit
den
rückläufigen
Gewinnen
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
und
der
Zunahme
der
Lagerbestände
aufgedeckt
hat
. [EU]
En
este
contexto
,
se
recuerda
que
la
investigación
constató
que
el
aumento
de
la
cuota
de
mercado
de
las
importaciones
chinas
coincide
con
la
reducción
de
los
beneficios
de
la
industria
de
la
Unión
y
con
el
aumento
de
los
volúmenes
de
las
existencias
.
Im
Lichte
der
Verhältnismäßigkeit
sollte
sichergestellt
werden
,
dass
der
Grundsatz
der
Gleichstellung
von
Sachverhalten
oder
Ereignissen
nicht
zu
sachlich
nicht
zu
rechtfertigenden
Ergebnissen
oder
zum
Zusammentreffen
von
Leistungen
gleicher
Art
für
denselben
Zeitraum
führt
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
proporcionalidad
,
debe
procurarse
que
el
principio
de
asimilación
de
hechos
o
acontecimientos
no
conduzca
a
resultados
objetivamente
injustificados
ni
a
la
acumulación
de
prestaciones
del
mismo
tipo
para
un
mismo
período
.
In
diesem
Zusammenhang
ist
zu
beachten
,
dass
zwar
das
von
einem
Kfz-Kurzstreckenradargerät
ausgesandte
Signal
in
den
meisten
24-GHz-Frequenzen
extrem
niedrig
ist
,
andererseits
aber
unbedingt
die
kumulative
Wirkung
berücksichtigt
werden
muss
,
wenn
viele
solche
Geräte
,
die
einzeln
keine
schädlichen
Störungen
verursachen
würden
,
zusammentreffen
. [EU]
En
lo
que
a
esto
se
refiere
,
aun
cuando
la
señal
procedente
de
los
equipos
de
radar
de
corto
alcance
para
automóviles
sea
extremadamente
baja
en
la
mayor
parte
de
la
gama
de
frecuencias
de
24
GHz
,
es
importante
tener
en
cuenta
el
efecto
acumulado
del
uso
de
numerosos
dispositivos
,
por
más
que
individualmente
no
puedan
causar
interferencias
perjudiciales
.
In
einer
solchen
umfassenden
Auswertung
werden
früher
gezogene
Lehren
und
Evaluierungsberichte
von
Übungen
zu
Untersuchungen
des
mutmaßlichen
Einsatzes
und
Verdachtsinspektionen
(
sowohl
Planübungen
als
auch
Tests
zu
Übungszwecken
)
analysiert
;
zudem
wird
ein
Workshop
veranstaltet
,
bei
dem
an
solchen
Übungen
beteiligte
Experten
zusammentreffen
,
um
sich
über
bewährte
Verfahren
auszutauschen
und
Anregungen
für
künftige
Übungen
zu
geben
,
vor
allem
im
Hinblick
auf
Untersuchungen
des
mutmaßlichen
Einsatzes
. [EU]
Se
analizarán
en
el
curso
de
dicha
revisión
global
las
enseñanzas
adquiridas
en
ocasiones
previas
y
los
informes
de
evaluación
de
ejercicios
anteriores
de
inspección
por
denuncia
y
de
investigaciones
de
casos
de
supuesta
utilización
(tanto
teóricos
como
sobre
el
terreno
), y
se
organizará
un
taller
que
reunirá
a
expertos
que
hayan
participado
en
dichos
ejercicios
a
fin
de
que
pongan
en
común
buenas
prácticas
y
diseñen
futuros
ejercicios
,
en
especial
en
relación
con
las
investigaciones
de
casos
de
supuesta
utilización
.
in
geringerer
Höhenlage
starke
Hangneigung
des
größten
Teils
der
betreffenden
Flächen
,
so
dass
keine
oder
nur
besondere
kostspielige
Maschinen
oder
Geräte
eingesetzt
werden
können
,
oder
ein
Zusammentreffen
dieser
beiden
Gegebenheiten
,
wenn
die
Benachteiligung
durch
jede
dieser
beiden
Gegebenheiten
für
sich
genommen
zwar
geringer
ist
,
beide
zusammen
aber
eine
ebenso
große
Benachteiligung
ergeben
. [EU]
la
presencia
, a
más
baja
altitud
y
en
la
mayor
parte
de
la
zona
considerada
,
de
pendientes
demasiado
pronunciadas
para
el
uso
de
maquinaria
o
que
requieran
la
utilización
de
equipos
especiales
muy
costosos
, o
una
combinación
de
estos
dos
factores
cuando
,
siendo
menor
la
dificultad
resultante
de
cada
uno
de
ellos
por
separado
,
tal
combinación
dé
lugar
a
una
dificultad
de
grado
equivalente
.
Jedes
Zusammentreffen
von
Leistungen
bei
Invalidität
,
bei
Alter
oder
an
Hinterbliebene
,
die
auf
der
Grundlage
der
von
derselben
Person
zurückgelegten
Versicherungs-
und/oder
Wohnzeiten
berechnet
oder
gewährt
wurden
,
gilt
als
Zusammentreffen
von
Leistungen
gleicher
Art
. [EU]
Las
acumulaciones
de
prestaciones
de
invalidez
,
de
vejez
y
de
supervivencia
,
calculadas
o
concedidas
con
arreglo
a
los
períodos
de
seguro
y/o
de
residencia
cumplidos
por
una
misma
persona
se
considerarán
acumulaciones
de
prestaciones
de
la
misma
naturaleza
.
Kontrollierte
abfliegende
Fluggäste
dürfen
nur
unter
folgenden
Voraussetzungen
mit
ankommenden
Fluggästen
zusammentreffen
:
[EU]
Los
pasajeros
en
espera
de
embarcar
que
ya
hayan
pasado
el
control
no
se
mezclarán
con
los
pasajeros
de
llegada
, a
menos
que:
Maßnahmen
zur
Unterstützung
einer
konkreten
Planung
der
generischen
Abwehrbereitschaft
;
dazu
zählen
unter
anderem
die
Vernetzung
von
Gesundheitseinrichtungen
(z. B.
Krankenhäuser
und
Krisenzentren
auf
nationaler/regionaler
Ebene
)
zur
Vorbereitung
auf
ein
Zusammentreffen
großer
Menschenmassen
und
zur
Entwicklung
der
Fähigkeit
,
die
Auswirkungen
von
Großunfällen
abzufangen
(z. B.
Todesfälle
und
Migrationswellen
,
Anwesenheit
von
gefährdeten
Gruppen
,
Vertriebenen
und
Flüchtlingen
). [EU]
Actividades
que
respalden
la
aplicación
de
una
planificación
de
la
preparación
y
respuesta
genéricas
,
como
la
interrelación
de
diversas
instituciones
sanitarias
(por
ejemplo
,
centros
hospitalarios
y
de
crisis
a
escala
nacional
y
regional
), a
fin
de
estar
preparados
para
una
afluencia
de
masas
, y
la
mejora
de
las
capacidades
con
objeto
de
mitigar
el
impacto
de
las
emergencias
que
movilizan
a
un
gran
número
de
personas
(por
ejemplo
,
víctimas
y
flujos
u
olas
migratorias
,
grupos
vulnerables
,
refugiados
y
personas
desplazadas
).
Nach
den
Buchstaben
a
und
b
zu
berücksichtigende
Zeiten
bleiben
jedoch
außer
Betracht
,
wenn
sie
mit
Zeiten
,
die
bei
der
Berechnung
der
der
betreffenden
Person
nach
den
Rechtsvorschriften
über
die
Pflichtversicherung
eines
anderen
Mitgliedstaats
geschuldeten
Rente
berücksichtigt
werden
,
oder
mit
Zeiten
zusammentreffen
,
während
deren
die
betreffende
Person
eine
Rente
nach
diesen
Rechtsvorschriften
erhielt
. [EU]
Los
períodos
que
deban
computarse
en
virtud
de
las
letras
a) y b)
no
se
tomarán
en
consideración
cuando
coincidan
con
los
períodos
computados
para
el
cálculo
de
la
pensión
debida
al
interesado
en
virtud
de
la
legislación
sobre
el
seguro
obligatorio
de
otro
Estado
miembro
, o
cuando
coincidan
con
los
períodos
durante
los
cuales
el
interesado
haya
percibido
una
pensión
con
arreglo
a
tal
legislación
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zusammentreffen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners