A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
401 results for gehabt
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
2007
beliefen
sich
die
notwendigen
Ausgleichszahlungen
des
Landes
Nordrhein-Westfalen
und
des
VRR
an
die
RBG
auf
insgesamt
52
,2
Mio
.
EUR
.
Dieser
Betrag
ist
um
17
,5
Mio
.
EUR
geringer
als
der
,
auf
den
die
RBG
laut
Finanzierungsbescheid
des
VRR
Anspruch
gehabt
hätte
. [EU]
En
2007
,
los
pagos
a
RBG
en
concepto
de
compensaciones
necesarias
por
parte
del
Estado
federado
de
Renania
del
Norte-Westfalia
y
VRR
ascendieron
a
52
,2
millones
EUR
.
Este
importe
es
inferior
en
17
,5
millones
EUR
a
la
cuantía
a
la
que
habría
tenido
derecho
RBG
en
virtud
de
la
decisión
de
financiación
de
VRR
.
Abschließend
erklärt
die
französische
Regierung
,
die
Entwicklung
der
Spreads
von
FT
hänge
mit
der
Entwicklung
des
Telekommunikationssektors
zusammen
und
die
Erklärungen
des
Staates
hätten
keinen
entscheidenden
Einfluss
darauf
gehabt
. [EU]
Las
autoridades
francesas
concluyen
que
la
evolución
de
los
spreads
de
FT
está
vinculada
a
la
evolución
del
sector
de
las
telecomunicaciones
sin
que
las
declaraciones
del
Estado
hayan
sido
determinantes
.
Abschlussadressaten
müssen
die
Auswirkungen
ersehen
können
,
die
die
Wertminderungsaufwendungen
aus
dem
Kreditgeschäft
auf
die
Vermögens-
,
Finanz-
und
Ertragslage
der
Bank
gehabt
haben
.
Dies
hilft
ihnen
bei
der
Beurteilung
der
Effektivität
,
mit
der
die
Bank
ihre
Ressourcen
genutzt
hat
. [EU]
Los
usuarios
de
los
estados
financieros
de
un
banco
necesitan
conocer
el
impacto
que
las
pérdidas
por
deterioro
del
valor
sobre
préstamos
y
anticipos
han
tenido
en
la
posición
financiera
y
rendimiento
de
la
entidad
;
esto
les
ayudará
a
juzgar
la
eficacia
con
la
que
el
banco
ha
empleado
sus
recursos
.
Alle
norwegischen
Produktionsgesellschaften
(
einschließlich
der
Norsk
Film
AS
)
hätten
zu
gleichen
Bedingungen
freien
Zugang
zu
den
Produktionseinrichtungen
gehabt
. [EU]
El
acceso
a
las
instalaciones
de
producción
estaba
abierto
y
se
concedía
en
idénticos
términos
y
condiciones
a
todas
las
productoras
cinematográficas
de
Noruega
(incluyendo a
Norsk
Film
AS
).
Alle
potenziellen
Bieter
hätten
Zugang
zu
allen
verfügbaren
Informationen
gehabt
,
da
das
gesamte
Privatisierungsverfahren
transparent
gewesen
sei
. [EU]
En
conclusión
,
todos
los
licitadores
potenciales
tuvieron
acceso
a
toda
la
información
disponible
ya
que
todo
el
proceso
de
privatización
fue
transparente
.
Allerdings
muss
auch
der
theoretische
Fall
vorgesehen
werden
,
dass
der
FPAP
auf
den
Terminmärkten
Verluste
erlitten
hat
,
was
zur
Folge
gehabt
hätte
,
dass
an
die
Fischereiunternehmen
Ausgleichszahlungen
geleistet
worden
wären
,
deren
Gesamtbetrag
unter
dem
Betrag
der
Vorschüsse
gelegen
hätte
,
vermindert
durch
den
vom
FPAP
zurückzufordernden
Betrag
. [EU]
Sin
embargo
,
es
necesario
prever
también
el
caso
teórico
de
que
el
FPAP
haya
tenido
pérdidas
en
los
mercados
de
futuros
y,
por
ende
,
que
las
empresas
pesqueras
hayan
disfrutado
de
indemnizaciones
por
un
importe
global
inferior
al
de
los
anticipos
menos
el
importe
que
debe
reintegrar
el
FPAP
.
Alstom
Transport
hat
vor
kurzem
erhebliche
Schwierigkeiten
in
diesem
Land
gehabt
,
und
die
Marktaussichten
sind
dort
sehr
viel
weniger
günstig
als
in
anderen
Ländern
. [EU]
Alstom
Transport
ha
sufrido
recientemente
importantes
dificultades
en
este
país
,
en
donde
las
perspectivas
de
mercado
son
mucho
menos
favorables
que
en
otros
países
.
Am
9.
Oktober
2006
übermittelte
die
Kommission
an
Frankreich
eine
Detailaufstellung
der
eingegangenen
Schreiben
von
MQA
und
ersuchte
darum
,
innerhalb
von
zehn
Tagen
zu
bestätigen
,
dass
die
französischen
Behörden
von
dem
Schriftsatz
von
Herrn
de
Feuardent
Kenntnis
gehabt
hatten
. [EU]
El
9
de
octubre
de
2006
,
la
Comisión
entregó
a
Francia
una
relación
de
las
cartas
enviadas
por
MQA
y
le
pidió
que
le
confirmara
,
en
un
plazo
de
diez
días
,
que
las
autoridades
francesas
habían
tenido
conocimiento
del
escrito
del
Sr
.
de
Feuardent
.
Andererseits
ergab
die
Prüfung
der
anderen
Faktoren
,
die
zu
der
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
hätten
beitragen
können
,
dass
keiner
dieser
Faktoren
nennenswerte
nachteilige
Auswirkungen
gehabt
haben
oder
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
aus
der
VR
China
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
entkräften
konnte
. [EU]
Por
otra
parte
,
el
examen
de
los
demás
factores
que
podían
haber
perjudicado
a
la
industria
de
la
Comunidad
puso
de
manifiesto
que
ninguno
de
ellos
pudo
haber
repercutido
negativamente
de
manera
significativa
ni
haber
roto
el
nexo
causal
entre
las
importaciones
de
la
República
Popular
China
objeto
de
dumping
y
el
perjuicio
sufrido
por
la
industria
de
la
Comunidad
.
Andererseits
ergab
die
Untersuchung
der
anderen
Faktoren
,
die
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
auch
geschädigt
haben
könnten
,
dass
keiner
davon
nennenswerte
nachteilige
Auswirkungen
gehabt
haben
konnte
. [EU]
Además
,
el
examen
de
los
otros
factores
que
podrían
haber
causado
perjuicio
a
la
industria
de
la
Comunidad
reveló
que
ninguno
de
estos
podía
haber
tenido
un
impacto
negativo
significativo
en
esta
industria
.
Andererseits
ergab
die
Untersuchung
der
anderen
Faktoren
,
die
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
auch
geschädigt
haben
könnten
,
dass
keiner
davon
nennenswerte
nachteilige
Auswirkungen
gehabt
haben
konnte
. [EU]
Por
otra
parte
,
el
examen
de
los
demás
factores
que
podían
haber
perjudicado
a
la
industria
de
la
Comunidad
reveló
que
ninguno
de
ellos
podía
haber
tenido
un
impacto
negativo
significativo
en
su
situación
.
Andererseits
ergab
die
Untersuchung
der
anderen
Faktoren
,
die
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
auch
geschädigt
haben
könnten
,
dass
keiner
davon
nennenswerte
nachteilige
Auswirkungen
gehabt
haben
konnte
. [EU]
Por
otra
parte
,
el
examen
de
otros
factores
que
podrían
haber
causado
perjuicio
a
la
industria
de
la
Comunidad
reveló
que
ninguno
de
ellos
podía
haber
tenido
un
impacto
negativo
significativo
en
esta
industria
.
Andererseits
ergab
die
Untersuchung
der
anderen
Faktoren
,
die
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
auch
geschädigt
haben
könnten
,
dass
keiner
davon
nennenswerte
nachteilige
Auswirkungen
gehabt
haben
konnte
. [EU]
Por
otra
parte
,
el
examen
de
otros
factores
que
podrían
haber
causado
perjuicio
a
la
industria
de
la
Comunidad
reveló
que
ninguno
de
ellos
pudo
tener
un
impacto
negativo
significativo
.
Andererseits
ergab
die
Untersuchung
der
anderen
Faktoren
,
die
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
auch
geschädigt
haben
könnten
,
dass
keiner
davon
nennenswert
nachteilige
Auswirkungen
gehabt
haben
konnte
. [EU]
Además
,
el
examen
de
los
otros
factores
que
podrían
haber
causado
perjuicio
a
la
industria
de
la
Comunidad
reveló
que
ninguno
de
éstos
podía
haber
tenido
un
impacto
negativo
significativo
en
esta
industria
.
An
dieser
Stelle
sei
daran
erinnert
,
dass
Beihilfen
,
mit
denen
ein
Unternehmen
von
den
Kosten
befreit
werden
soll
,
die
es
normalerweise
im
Rahmen
seiner
laufenden
Geschäftsführung
oder
seiner
üblichen
Tätigkeiten
zu
tragen
gehabt
hätte
,
grundsätzlich
die
Wettbewerbsbedingungen
verfälschen
. [EU]
En
este
contexto
,
cabe
recordar
que
las
ayudas
dirigidas
a
liberar
a
una
empresa
de
los
gastos
que
habría
debido
sufragar
en
el
marco
de
su
gestión
corriente
o
de
sus
actividades
normales
,
falsean
en
principio
las
condiciones
de
competencia
.
An
dieser
Stelle
sei
daran
erinnert
,
dass
Beihilfen
,
mit
denen
ein
Unternehmen
von
Kosten
befreit
werden
soll
,
die
es
normalerweise
im
Rahmen
seiner
laufenden
Geschäftsführung
oder
seiner
üblichen
Tätigkeiten
zu
tragen
gehabt
hätte
,
grundsätzlich
die
Wettbewerbsbedingungen
verfälschen
. [EU]
En
este
contexto
,
conviene
recordar
que
las
ayudas
encaminadas
a
liberar
a
una
empresa
de
los
costes
que
normalmente
habría
debido
asumir
en
el
marco
de
su
gestión
corriente
o
sus
actividades
normales
,
falsean
,
en
principio
,
las
condiciones
de
la
competencia
[43].
Angesichts
der
anhaltenden
Anfälligkeit
des
deutschen
Bankensektors
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
eine
potenzielle
Auflösung
einer
der
größten
Sparkassen
Deutschlands
wegen
systemische
Folgen
gehabt
und
folglich
die
Finanzstabilität
Deutschlands
gefährdet
hätte
. [EU]
Dada
la
vulnerabilidad
persistente
del
sector
bancario
alemán
,
la
Comisión
concluye
que
la
posible
disolución
de
una
de
las
mayores
cajas
de
ahorros
de
Alemania
debido
a [...]
habría
tenido
efectos
sistémicos
y,
por
lo
tanto
,
habría
amenazado
la
estabilidad
financiera
de
Alemania
.
Angesichts
der
in
den
Abschnitten
F
und
G
dargelegten
Feststellungen
und
im
Lichte
des
Vorstehenden
wird
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
Einfuhren
aus
den
USA
keine
negativen
Auswirkungen
auf
die
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
gehabt
haben
konnten
und
dass
die
beiden
anderen
vorgenannten
Faktoren
höchstens
eine
unbedeutende
Rolle
spielten
. [EU]
En
vista
de
los
hechos
constatados
en
las
secciones
F y G y a
partir
de
lo
anterior
,
se
llega
a
la
conclusión
de
que
las
importaciones
de
los
Estados
Unidos
no
pueden
haber
tenido
un
efecto
negativo
sobre
la
situación
de
la
industria
de
la
Comunidad
y
de
que
los
otros
dos
factores
arriba
mencionados
podrían
haber
desempeñado
,
en
el
mejor
de
los
casos
,
una
función
menor
.
Angesichts
der
Schwierigkeiten
,
die
einige
Interessenten
bei
der
Gründung
einer
Tochtergesellschaft
in
den
USA
gehabt
haben
,
sollte
für
2006
bezüglich
der
Anforderung
,
wonach
der
benannte
Einführer
eine
Tochtergesellschaft
des
Antragstellers
sein
muss
,
eine
Übergangsregelung
gelten
. [EU]
Habida
cuenta
de
las
dificultades
con
las
que
algunos
operadores
se
han
enfrentado
a
la
hora
de
crear
una
filial
en
los
Estados
Unidos
,
se
debe
aplicar
un
régimen
transitorio
en
2006
en
lo
que
respecta
al
requisito
consistente
en
que
el
importador
designado
sea
una
filial
del
solicitante
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
Personalanpassungsmaßnahmen
das
Problem
des
Personalüberschusses
nur
zum
Teil
lösen
konnten
,
liegt
es
auf
der
Hand
,
dass
Tieliikelaitos
ohne
die
Einrichtung
solcher
Projekte
entweder
vorübergehend
keine
Arbeit
für
das
verbleibende
überschüssige
Personal
gehabt
oder
es
der
Erfüllung
von
Instandhaltungsverträgen
zugewiesen
hätte
. [EU]
De
no
haberse
introducido
estos
proyectos
,
es
obvio
que
,
al
no
poder
resolver
las
medidas
de
ajuste
de
plantilla
más
que
una
parte
del
problema
de
exceso
de
personal
,
Tieliikelaitos
hubiera
tenido
que
mantener
temporalmente
de
brazos
cruzados
al
personal
excedente
restante
o
destinarlo
a
los
contratos
de
mantenimiento
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "gehabt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners