A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
274 results for fehlt
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
100
mg
·
l–
;1) liegt].
Die
Tests
sollten
jeweils
Kontrollen
beinhalten
,
bei
denen
dasselbe
Nährmedium
,
dieselbe
Anzahl
an
Fronds
und
Kolonien
und
die
gleichen
Umgebungsbedingungen
und
Verfahren
wie
in
den
Prüfgefäßen
gegeben
sind
und
nur
die
Prüfsubstanz
fehlt
. [EU]
Si
no
es
así
,
habrá
que
repetir
el
ensayo
utilizando
un
abanico
diferente
de
concentraciones
(salvo
que
la
mayor
concentración
sea
el
límite
de
solubilidad
o
la
concentración
límite
requerida
máxima
,
por
ejemplo
100
mg·l–
;1).
2001
erklärte
UBS
Warburg
,
dass
"die
Umschuldungsvereinbarung
mit
KDB
...
lediglich
den
Tag
der
Wahrheit
hinausgezögert
,
aber
nicht
das
Kernproblem
gelöst
hat
.
Hynix
ist
nicht
rentabel
und
kann
nicht
genügend
Barmittel
aus
dem
internen
Cashflow
oder
aus
der
Veräußerung
von
Anlagen
aufbringen
,
um
seine
Verbindlichkeiten
schnell
genug
zu
tilgen"
.
Nach
Auffassung
von
USB
Warburg
fehlt
es
an
Produktvielfalt
. [EU]
En
enero
de
2001
,
UBS
Warburg
explicaba
que
«el
acuerdo
de
refinanciación
de
la
deuda
[de Hynix]
concluido
con
el
KDB
[...]
no
hace
sino
retrasar
lo
inevitable
y
no
resuelve
su
problema
esencial
, a
saber
,
que
no
es
rentable
y
no
reembolsa
su
deuda
con
la
suficiente
rapidez
mediante
su
flujo
de
caja
o
la
cancelación
de
activos
.» [43].
Abdeckung
für
Ausgleichsbehälter
des
Hauptbremszylinders
fehlt
[EU]
Ausencia
de
la
caperuza
del
depósito
del
cilindro
de
mando
Aber
selbst
wenn
die
nationalen
Rechtsvorschriften
vorschreiben
,
dass
ein
prozentualer
Anteil
des
Abgabenaufkommens
,
der
niemals
unter
25
%
liegen
darf
,
für
allgemeine
Maßnahmen
zur
Absatzförderung
von
Wein
und
Weinerzeugnissen
zu
verwenden
ist
,
fehlt
eine
getrennte
Buchführung
für
die
beiden
Teile
des
Abgabenaufkommens
. [EU]
Además
de
esto
,
incluso
si
la
legislación
nacional
establece
la
obligación
de
destinar
un
porcentaje
,
nunca
inferior
al
25
%,
del
producto
de
la
tasa
a
acciones
de
promoción
genérica
del
vino
de
los
productos
vínicos
,
no
existe
una
contabilidad
separada
de
esas
dos
partes
del
producto
de
la
tasa
.
Air
Company
Kokshetau
hat
erkennen
lassen
,
dass
ihm
die
Fähigkeit
zur
Behebung
dieser
nach
wie
vor
bestehenden
Sicherheitsmängel
fehlt
. [EU]
Se
ha
constatado
que
Air
Company
Kokshetau
es
incapaz
de
subsanar
estas
deficiencias
de
seguridad
,
que
todavía
no
se
han
resuelto
.
Air
Koryo
hat
erkennen
lassen
,
dass
ihm
die
Fähigkeit
zur
Behebung
dieser
Sicherheitsmängel
fehlt
. [EU]
Air
Koryo
ha
demostrado
falta
de
capacidad
para
corregir
dichas
deficiencias
de
seguridad
.
Aktienoptionen
(
stock
options
)
werden
zwar
oft
als
an
den
Gesamterfolg
des
Unternehmens
geknüpfte
Sonderzahlungen
angesehen
,
sie
wurden
jedoch
vor
allem
aus
praktischen
Gründen
ausgeschlossen
,
da
es
an
einer
harmonisierten
Definition
fehlt
und
die
Erhebung
der
Daten
in
der
Praxis
Schwierigkeiten
bereitet
. [EU]
Las
opciones
de
compra
de
acciones
quedan
excluidas
principalmente
por
motivos
prácticos
relacionados
con
la
dificultad
de
lograr
una
definición
armonizada
y
de
recoger
los
correspondientes
datos
,
aunque
a
menudo
se
considera
como
una
remuneración
del
trabajo
ligada
al
rendimiento
global
de
la
empresa
.
Allerdings
fehlt
in
der
Richtlinie
1999/105/EG
eine
Rechtsgrundlage
,
auf
der
die
Kommission
rechtsverbindlich
das
Etikett
oder
Dokument
des
Lieferanten
harmonisieren
könnte
,
um
solche
Schwierigkeiten
zu
verringern
. [EU]
Sin
embargo
,
la
Directiva
1999/105/CE
no
contiene
ningún
fundamento
jurídico
que
permita
a
la
Comisión
establecer
disposiciones
jurídicamente
vinculantes
destinadas
a
armonizar
las
etiquetas
o
los
documentos
de
los
proveedores
para
paliar
dichas
dificultades
.
Antirutschvorrichtung
auf
dem
Bremspedal
fehlt
,
ist
locker
oder
abgenutzt
[EU]
Revestimiento
antideslizante
del
pedal
de
freno
ausente
,
suelto
o
gastado
Antirutschvorrichtung
auf
dem
Bremspedal
fehlt
,
ist
locker
oder
übermäßig
abgenutzt
. [EU]
Revestimiento
antideslizante
del
pedal
de
freno
ausente
,
suelto
o
gastado
.
Ariana
Afghan
Airlines
hat
erkennen
lassen
,
dass
ihm
die
Fähigkeit
zur
Behebung
dieser
Sicherheitsmängel
fehlt
. [EU]
Ariana
Afghan
Airlines
ha
demostrado
falta
de
capacidad
para
corregir
dichas
deficiencias
de
seguridad
.
ATMA
Airlines
hat
erkennen
lassen
,
dass
ihm
die
Fähigkeit
zur
Behebung
dieser
nach
wie
vor
bestehenden
Sicherheitsmängel
fehlt
. [EU]
Se
ha
constatado
que
ATMA
Airlines
es
incapaz
de
subsanar
estas
deficiencias
de
seguridad
,
que
todavía
no
se
han
resuelto
.
Auch
für
die
geltend
gemachten
drohenden
indirekten
Verluste
infolge
einer
allgemeinen
Bankenkrise
,
die
,
wie
in
der
Einleitungsentscheidung
erläutert
,
rein
hypothetischer
Natur
zu
sein
scheinen
,
fehlt
nach
Auffassung
der
Kommission
eine
ausreichende
Begründung
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
la
amenaza
de
pérdidas
indirectas
debido
a
una
crisis
bancaria
generalizada
que
,
como
se
explica
en
la
Decisión
de
incoar
el
procedimiento
,
parece
puramente
hipotética
,
la
Comisión
considera
que
no
está
suficientemente
motivada
.
Auch
unter
der
abwegigen
Annahme
,
dass
es
an
spezialisierten
Fachkräften
fehlt
,
könnte
dieses
Problem
leicht
bewältigt
werden
,
indem
diese
Arbeiten
an
Unternehmen
des
Bausektors
vergeben
werden
,
insbesondere
an
Baugesellschaften
,
die
große
Hotels
errichten
,
da
die
Ausstattung
und
Ausrüstung
von
Hotels
und
Kreuzfahrtschiffen
weitgehend
übereinstimmen
. [EU]
Incluso
en
el
caso
poco
probable
de
una
escasez
o
indisponibilidad
de
trabajadores
especializados
,
el
problema
se
superaría
fácilmente
mediante
la
externalización
de
la
actividad
al
sector
de
la
construcción
,
principalmente
a
empresas
dedicadas
a
la
construcción
de
grandes
hoteles
,
dada
la
semejanza
del
mobiliario
y
de
las
instalaciones
en
la
parte
hotelera
.
Auf
engem
Raum
,
wo
der
Platz
für
lange
Verfolgungsjagden
fehlt
oder
keine
Rückzugsmöglichkeiten
für
Tiere
,
die
aus
der
Gruppe
ausgestoßen
werden
,
zur
Verfügung
stehen
,
kann
die
natürliche
Alters-
und
Geschlechterzusammensetzung
jedoch
ungeeignet
sein
und
eine
Änderung
der
Gruppenstruktur
erfordern
. [EU]
Sin
embargo
,
cuando
los
animales
estén
encerrados
y
no
haya
espacio
para
grandes
persecuciones
ni
para
la
emigración
de
los
marginados
sociales
,
la
composición
natural
de
los
conjuntos
por
edad
y
sexo
podría
ser
inadecuada
, y
podría
ser
necesario
introducir
modificaciones
en
la
estructura
del
grupo
.
Auf
Märkten
,
auf
denen
Beihilfen
in
Form
von
Lohnkostenzuschüssen
gezahlt
werden
,
fehlt
den
Unternehmen
der
Anreiz
,
sich
dem
Wettbewerb
zu
stellen
,
so
dass
sie
möglicherweise
ihre
Investitionstätigkeit
verringern
und
sich
weniger
um
Effizienzsteigerungen
und
Innovation
bemühen
. [EU]
En
los
mercados
en
los
que
se
conceden
subvenciones
salariales
las
empresas
no
tienen
incentivos
para
competir
y
pueden
reducir
las
inversiones
y
las
iniciativas
encaminadas
a
aumentar
la
eficiencia
y
la
innovación
.
Aus
diesen
Gründen
und
angesichts
der
bereits
erwähnten
Tatsache
,
dass
die
SWR-Einfuhren
aus
der
Volksrepublik
China
nach
Einführung
der
Antidumpingzölle
durch
Einfuhren
aus
Marokko
ersetzt
wurden
,
ist
mangels
einer
anderen
Erklärung
der
Schluss
zu
ziehen
,
dass
die
Veränderung
des
Handelsgefüges
auf
die
Einführung
des
Zolls
zurückzuführen
ist
und
dass
ansonsten
eine
hinreichende
Begründung
oder
wirtschaftliche
Rechtfertigung
im
Sinne
des
Artikels
13
Absatz
1
Satz
2
der
Grundverordnung
fehlt
. [EU]
A
la
vista
de
lo
anteriormente
expuesto
, y
dado
que
la
sustitución
antes
mencionada
de
las
importaciones
procedentes
de
la
RPC
por
las
importaciones
procedentes
de
Marruecos
se
produjo
en
el
período
que
siguió
al
establecimiento
de
los
derechos
antidumping
,
debe
concluirse
, a
falta
de
otra
explicación
,
que
el
cambio
de
características
del
comercio
se
derivó
del
establecimiento
del
derecho
y
no
de
otra
causa
o
justificación
económica
adecuada
a
efectos
de
la
segunda
frase
del
apartado
1
del
artículo
13
del
Reglamento
de
base
.
Außen
an
der
Schiffsseite
angebrachte
Kennziffer
oder
-
sofern
diese
Kennziffer
fehlt
-
IMO-Nummer
[EU]
Número
indicado
en
el
costado
del
buque
o,
en
su
defecto
,
número
OMI
Außerdem
fehlt
der
Nachweis
,
dass
die
Bestimmungen
von
Ziffer
4.1
des
Gemeinschaftsrahmens
(
Lebensfähigkeit
der
Betriebe
und
Vorhandensein
von
Absatzmöglichkeiten
)
eingehalten
werden
; c)
die
erwähnten
Infrastrukturen
sind
nicht
klar
genug
definiert:
In
einigen
Fällen
könnten
diese
Infrastrukturen
einzelne
Betriebe
betreffen
und
den
Bestimmungen
von
Ziffer
4.1
des
Gemeinschaftsrahmens
unterliegen
,
die
einen
Beihilfesatz
von
weniger
als
75
%
vorsehen
[EU]
Las
infraestructuras
mencionadas
no
se
definen
con
la
suficiente
precisión:
algunas
de
ellas
podrían
corresponder
a
explotaciones
individuales
y
estar
sometidas
a
lo
dispuesto
en
el
punto
4.1
de
las
Directrices
,
que
prevé
porcentajes
de
ayuda
inferiores
al
75
%
Außerdem
fehlt
ein
System
oder
Verfahren
,
mit
dem
nachgeprüft
werden
könnte
,
welche
Vorleistungen
bei
der
Herstellung
der
Ausfuhrware
verbraucht
wurden
oder
ob
eine
übermäßige
Erstattung
von
Einfuhrabgaben
im
Sinne
des
Anhangs
I
Buchstabe
i
und
der
Anhänge
II
und
III
der
Grundverordnung
stattgefunden
hat
. [EU]
No
existe
ningún
sistema
o
procedimiento
que
permita
verificar
qué
insumos
se
utilizan
en
el
proceso
de
fabricación
del
producto
exportado
o
si
se
ha
producido
un
pago
excesivo
de
derechos
de
importación
a
tenor
de
lo
dispuesto
en
el
anexo
I,
letra
i), y
en
los
anexos
II
y
III
del
Reglamento
de
base
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "fehlt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners