A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
equimolecular
equino
equinoccial
equipado
equipar
equipar con
equipar con algo
equipar con armamento
equipar con muebles
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
113 results for
equipar
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
[17]
Bis
2020
werden
zwei
zusätzliche
Streckenteile
ausgerüstet:
Montmélian–
;Grenoble–Valence
und
Lyon–
;Valence–Arles–Miramas (
linkes
Rhône-Ufer
). [EU]
Se
equipar
án
dos
nuevos
ramales
a
más
tardar
en
2020:
Montmélian
–
;
Grenoble
–
;
Valence
y
Lyon
–
;
Valence
–
;
Arles
–
;
Miramas
(margen
izquierda
del
Ródano
).
1995
wurde
dieser
Beschluss
dahingehend
konkretisiert
,
dass
die
Vergütung
mit
einem
Nachrangaufschlag
gleichgesetzt
wurde
. [EU]
Esta
resolución
surtió
efecto
práctico
en
1995
,
cuando
la
remuneración
se
equipar
ó
a
una
prima
subordinada
.
Am
7.
Juni
2010
haben
die
tschechischen
Behörden
bestätigt
,
dass
in
der
Ausschreibung
für
den
letzten
Teilabschnitt
die
Ausrüstung
der
Strecke
mit
ERTMS
definitiv
vorgesehen
ist
. [EU]
Las
autoridades
checas
confirmaron
el
7
de
junio
de
2010
que
el
concurso
para
la
última
parte
del
tramo
incluiría
una
opción
clara
para
equipar
con
ERTMS
la
línea
.
Anhänger
der
Klasse
O1
müssen
nicht
mit
einem
Betriebsbremssystem
ausgerüstet
sein
;
sind
Anhänger
dieser
Klasse
jedoch
mit
einem
Betriebsbremssystem
ausgerüstet
,
so
muss
dieses
den
Vorschriften
für
Anhänger
der
Klasse
O2
entsprechen
. [EU]
No
será
obligatorio
equipar
con
sistemas
de
frenado
de
servicio
a
los
remolques
de
la
categoría
O1
;
sin
embargo
,
si
un
remolque
de
esta
categoría
está
equipado
con
un
sistema
de
frenado
de
servicio
,
deberá
cumplir
los
mismos
requisitos
que
un
remolque
de
la
categoría
O2
.
Auch
ohne
das
Investitionsvorhaben
sei
das
Kai
bereits
länger
als
ein
Feeder-Schiff
,
so
dass
die
Werft
ohnehin
zwei
kürzere
Schiffe
gleichzeitig
ausrüsten
könnte
. [EU]
Incluso
sin
el
proyecto
de
inversión
,
el
muelle
ya
era
más
largo
que
un
buque
alimentador
,
de
forma
que
los
astilleros
podían
en
cualquier
caso
equipar
dos
buques
más
cortos
al
mismo
tiempo
.
Aufgrund
der
Tatsache
,
dass
die
Werft
in
den
letzten
15
Jahren
(
mit
Unterbrechungen
in
Zeiten
geringerer
Nachfrage
)
regelmäßig
zwei
Schiffe
gleichzeitig
ausgerüstet
hat
,
sieht
die
Kommission
keinen
Anlass
anzunehmen
,
dass
die
Rolandwerft
in
der
Zeit
vor
den
Investitionen
die
Kapazität
zur
Ausrüstung
lediglich
eines
einzelnen
Schiffes
gehabt
habe
. [EU]
Dado
que
los
astilleros
habían
equipado
regularmente
dos
buques
al
mismo
tiempo
en
los
últimos
15
años
(con
interrupciones
en
los
momentos
de
menor
demanda
),
la
Comisión
no
tiene
motivo
alguno
para
con
cluir
que
Rolandwerft
disponía
,
en
el
momento
anterior
a
las
inversiones
,
de
la
capacidad
de
equipar
únicamente
un
solo
buque
.
Bei
der
Beförderung
des
schwach
radioaktiven
Materials
(
höchstens
50
kg
)
zu
medizinischen
und
Forschungszwecken
muss
das
Fahrzeug
gemäß
ADR
gekennzeichnet
und
ausgerüstet
sein
. [EU]
Cuando
se
transporte
hasta
50
kg
de
material
radiactivo
de
baja
actividad
con
fines
de
asistencia
sanitaria
e
investigación
,
no
será
obligatorio
marcar
y
equipar
el
vehículo
de
conformidad
con
el
ADR
.
Bei
der
Beförderung
des
schwach
radioaktiven
Materials
(
höchstens
50
kg
)
zu
medizinischen
und
Forschungszwecken
muss
das
Fahrzeug
nicht
gemäß
ADR
gekennzeichnet
und
ausgerüstet
sein
. [EU]
Cuando
se
transporte
hasta
50
k
de
material
radiactivo
de
baja
actividad
con
fines
de
asistencia
sanitaria
e
investigación
,
no
será
obligatorio
marcar
y
equipar
el
vehículo
de
conformidad
con
el
ADR
.
Bei
der
Beförderung
des
schwach
radioaktiven
Materials
(
höchstens
50
kg
)
zu
medizinischen
und
Forschungszwecken
muss
das
Fahrzeug
nicht
gemäß
ADR
gekennzeichnet
und
ausgerüstet
sein
. [EU]
Cuando
se
transporte
hasta
50
kg
de
material
radiactivo
de
baja
actividad
con
fines
de
asistencia
sanitaria
e
investigación
,
no
será
obligatorio
marcar
y
equipar
el
vehículo
de
conformidad
con
el
ADR
.
Bereits
jetzt
verfüge
die
Werft
über
zwei
parallel
zueinander
angeordnete
Liegeplätze
für
die
Schiffsausrüstung
. [EU]
Los
astilleros
disponen
ya
de
dos
atracaderos
en
paralelo
para
equipar
los
buques
.
Besteht
das
Risiko
,
dass
das
Bedienungspersonal
oder
andere
auf
der
Maschine
beförderte
Personen
beim
Überrollen
oder
Umkippen
der
Maschine
-
insbesondere
bei
Maschinen
,
die
mit
dem
in
den
Nummern
3.4.3
oder
3.4.4
genannten
Schutzaufbau
ausgerüstet
sind
-
zwischen
Teilen
der
Maschine
und
dem
Boden
eingequetscht
werden
können
,
so
müssen
die
Sitze
so
konstruiert
oder
mit
einer
Rückhaltevorrichtung
ausgestattet
sein
,
dass
die
Personen
auf
ihrem
Sitz
gehalten
werden
,
ohne
dass
die
notwendigen
Bedienungsbewegungen
behindert
oder
von
der
Sitzaufhängung
hervorgerufene
Bewegungen
eingeschränkt
werden
. [EU]
Cuando
exista
riesgo
de
que
los
operadores
u
otras
personas
que
transporte
la
máquina
queden
aplastadas
entre
elementos
de
la
máquina
y
el
suelo
en
caso
de
vuelco
o
inclinación
,
en
particular
por
lo
que
respecta
a
las
máquinas
equipadas
con
las
estructuras
de
protección
a
que
se
refieren
los
puntos
3.4.3 y 3.4.4,
sus
asientos
se
deben
diseñar
o
equipar
con
un
dispositivo
de
retención
que
mantenga
a
las
personas
en
sus
asientos
,
sin
que
restrinja
los
movimientos
necesarios
para
las
operaciones
o
los
movimientos
con
respecto
a
la
estructura
debidos
a
la
suspensión
de
los
asientos
.
Damit
das
Verbot
bestimmter
fluorierter
Treibhausgase
greift
,
muss
die
Möglichkeit
eingeschränkt
werden
,
in
Kraftfahrzeuge
nachträglich
Klimaanlagen
einzubauen
,
die
dafür
ausgelegt
sind
,
fluorierte
Treibhausgase
mit
einem
Treibhauspotenzial
von
über
150
zu
enthalten
;
ferner
muss
die
Befüllung
von
Klimaanlagen
mit
solchen
Gasen
verboten
werden
. [EU]
Para
garantizar
la
eficacia
de
la
prohibición
de
determinados
gases
fluorados
de
efecto
invernadero
,
es
necesario
limitar
la
posibilidad
de
equipar
a
posteriori
los
vehículos
de
motor
con
sistemas
de
aire
acondicionado
diseñados
para
contener
gases
fluorados
de
efecto
invernadero
con
un
potencial
de
calentamiento
atmosférico
superior
a
150
,
así
como
prohibir
la
alimentación
de
los
sistemas
de
aire
acondicionado
con
esos
gases
.
Das
Investitionsprojekt
umfasst
neun
Teilprojekte
(
TP
01
bis
TP
09
),
die
nachfolgend
beschrieben
sind
;
die
Beschreibungen
tragen
der
Stellungnahme
Rechnung
,
die
der
Empfänger
nach
Eröffnung
des
förmlichen
Prüfverfahrens
vorgelegt
hat
,
da
sie
für
die
Klärung
der
Art
der
Investition
wesentlich
war
.
TP
01
-
Ausweitung
der
Produktionsbereiche:
Bau
eines
neuen
Gleises
auf
dem
Werftgelände
,
das
in
der
Weise
ausgestattet
werden
soll
,
dass
es
zu
einer
neuen
Einrichtung
für
die
Teilemontage
wird
;
die
Werft
wird
einen
Kran
mit
einer
Tragkraft
von
50
t
erwerben
.
Bisher
wurde
dieser
Teil
der
Werft
nicht
für
die
Produktion
,
sondern
als
Lagerbereich
verwendet
. [EU]
DP
01
-
Ampliación
de
las
instalaciones
de
producción:
construcción
de
un
nuevo
ferrocarril
en
los
locales
del
astillero
,
que
se
equipar
á
para
convertirse
en
una
nueva
línea
de
montaje
;
el
astillero
comprará
una
grúa
con
una
capacidad
de
elevación
de
50
t.
Hasta
ahora
esta
zona
del
astillero
no
se
utilizaba
como
zona
de
producción
sino
de
almacenamiento
.
Das
Produktionsvolumen
der
Rolandwerft
könne
jedoch
selbst
durch
den
Zukauf
von
Kaskos
und
Sektionen
von
Zulieferern
nicht
gesteigert
werden
,
weil
die
Schiffsausrüstung
stets
eine
gewisse
Zeit
beanspruche
und
die
vorhandenen
Anlagen
eine
effiziente
Ausrüstung
einer
größeren
Anzahl
von
Schiffen
nicht
zuließen
. [EU]
El
volumen
de
producción
de
Rolandwerft
no
hubiera
podido
incrementarse
por
la
compra
a
proveedores
de
cascos
y
secciones
ya
que
equipar
los
buques
requiere
tiempo
y
las
instalaciones
existentes
no
permitían
un
equipamiento
eficiente
de
un
mayor
número
de
buques
.
Das
Vorhaben
GE90
Growth
umfasste
drei
verschiedene
Triebwerke
für
die
bei
Pazifikflügen
eingesetzten
Flugzeuge
von
Boeing
und
Airbus
. [EU]
El
proyecto
GE90
Growth
se
refería
a
tres
motores
diferentes
destinados
a
equipar
los
aviones
Boeing
y
Airbus
para
vuelos
a
través
del
Océano
Pacífico
.
Das
vorrangige
Ziel
der
Fördermaßnahme
ist
es
sicherzustellen
,
dass
die
erforderliche
Anzahl
Eisenbahnwagen
für
die
betreffende
Verbindung
für
den
kombinierten
Verkehr
vorhanden
ist
beziehungsweise
Eisenbahnwagen
für
die
"neuen"
Systeme
für
den
kombinierten
Verkehr
(z. B.
Beförderung
von
Sattelaufliegern
),
die
vorher
in
der
Tschechischen
Republik
nicht
betrieben
wurden
. [EU]
El
objetivo
principal
de
la
ayuda
es
equipar
cada
línea
de
transporte
combinado
con
el
número
suficiente
de
vagones
, u
obtener
los
vagones
necesarios
para
los
«nuevos»
sistemas
de
transporte
combinado
(preparación
de
remolques
de
carretera
,
por
ejemplo
),
que
todavía
no
han
sido
explotados
en
la
República
Checa
.
Der
Anschluss
an
den
Korridor
E
erfordert
die
Ausrüstung
der
Abschnitte
Burgas-Sofia
,
Sofia-Vidin-Calafat
und
Calafat-Curtici
in
Rumänien
(
VV22
). [EU]
La
conexión
con
el
corredor
E
supone
equipar
las
secciones
Burgas-Sofía
,
Sofía-Vidin-Calafat
y
Calafat-Curtici
en
Rumanía
(PP22).
Der
Anschluss
an
den
Korridor
E
erfordert
die
Ausrüstung
des
Abschnitts
Kulata-Sofia
in
Bulgarien
. [EU]
La
conexión
con
el
corredor
E
supone
equipar
la
sección
Kulata-Sofía
en
Bulgaria
.
Der
Hersteller
rüstet
das
Fahrzeug
so
aus
,
dass
die
Bauteile
,
die
das
Emissionsverhalten
voraussichtlich
beeinflussen
,
so
konstruiert
,
gefertigt
und
montiert
sind
,
dass
das
Fahrzeug
unter
normalen
Betriebsbedingungen
dieser
Verordnung
und
ihren
Durchführungsmaßnahmen
entspricht
. [EU]
El
fabricante
equipar
á
los
vehículos
de
manera
que
los
componentes
que
puedan
afectar
a
las
emisiones
estén
diseñados
,
construidos
y
montados
de
modo
que
el
vehículo
,
funcionando
normalmente
,
cumpla
lo
dispuesto
en
el
presente
Reglamento
y
sus
medidas
de
aplicación
.
Der
Prüfschrank
muss
mit
einer
oder
mehreren
Düsen
versehen
sein
,
mit
denen
Wasser
in
Form
eines
Vollkegels
versprüht
wird
,
wobei
der
Sprühwinkel
so
groß
sein
muss
,
dass
das
Muster
vollständig
befeuchtet
wird
. [EU]
La
cámara
se
equipar
á
con
una
(s)
boquilla
(s)
que
proporcionen
un
rociado
de
agua
en
forma
de
cono
con
ángulo
suficiente
para
cubrir
completamente
el
dispositivo
de
muestra
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "equipar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners