A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
350 results for einziges
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Auch
wenn
verschiedene
Instrumente
als
Rechtsgrundlage
für
das
SIS
II
vorgesehen
sind
,
stellt
das
SIS
II
ein
einziges
Informationssystem
dar
,
das
auch
als
solches
zu
betreiben
ist
. [EU]
El
hecho
de
que
la
base
legislativa
necesaria
para
la
regulación
del
SIS
II
consista
en
dos
instrumentos
separados
no
afecta
al
principio
de
que
el
SIS
II
constituye
un
único
sistema
de
información
que
deberá
funcionar
como
tal
.
Auf
Antrag
Rumäniens
sollte
dieses
Land
für
die
Zwecke
der
Verordnung
Nr
.
79/65/EWG
während
der
ersten
drei
Jahre
nach
seinem
Beitritt
zur
Europäischen
Union
als
einziges
Gebiet
betrachtet
werden
,
damit
die
Festlegung
eines
realistischen
Auswahlplans
erleichtert
wird
. [EU]
A
petición
de
Rumanía
, a
efectos
del
Reglamento
no
79/65/CEE
,
Rumanía
debe
considerarse
una
única
circunscripción
durante
los
tres
primeros
años
siguientes
a
su
adhesión
a
la
Unión
Europea
con
el
objeto
de
facilitar
la
definición
de
un
plan
de
selección
realista
.
Aus
den
Informationen
,
die
die
französischen
Behörden
vor
der
Einleitung
des
förmlichen
Prüfverfahrens
übermittelt
haben
,
geht
jedoch
hervor
,
dass
AFR
als
einziges
Konzernunternehmen
von
den
Schwierigkeiten
betroffen
war
,
da
seine
Tätigkeit
in
keiner
Weise
mit
der
"Bausparte"
verbunden
war
. [EU]
Sin
embargo
,
según
la
información
facilitada
por
las
autoridades
francesas
en
la
correspondencia
intercambiada
antes
de
que
se
incoara
el
procedimiento
de
investigación
formal
,
las
dificultades
a
que
tenía
que
hacer
frente
AFR
le
eran
específicas
dentro
del
grupo
,
ya
que
su
actividad
no
tenía
ninguna
relación
con
la
línea
de
actividad
de
construcción
.
Aus
diesem
Grund
sei
es
nach
Ansicht
Italiens
erforderlich
,
diese
Art
von
Maßnahmen
und
Interventionen
,
deren
einziges
Ziel
die
Unterstützung
eines
Wirtschaftssektors
in
Schwierigkeiten
sei
,
beizubehalten
. [EU]
Por
estas
razones
,
según
Italia
,
era
necesario
mantener
este
tipo
de
medidas
e
intervenciones
cuyo
único
objetivo
es
el
apoyo
a
un
sector
económico
en
crisis
.
Aus
Erwägungsgrund
18
der
Eröffnungsentscheidung
geht
hervor
,
dass
die
Kommission
beabsichtigt
,
zu
untersuchen
,
welche
Auswirkungen
die
Umwandlung
des
IFP
in
ein
EPIC
auf
das
IFP
und
seine
Tochtergesellschaften
als
ein
einziges
Unternehmen
hat
. [EU]
Del
considerando
18
de
la
Decisión
de
incoación
se
desprende
que
la
Comisión
se
propone
examinar
los
efectos
de
la
transformación
del
IFP
en
EPIC
sobre
el
propio
IFP
y
sus
filiales
,
como
único
operador
del
mercado
.
Außerdem
gibt
Italien
zu
bedenken
,
dass
die
auf
Postgirokonten
gehaltenen
Guthaben
einen
Sonderfall
auf
dem
Markt
darstellen
und
es
daher
schwierig
ist
,
dafür
ein
einziges
Ersatzinstrument
zu
finden
. [EU]
Italia
también
señala
que
los
fondos
captados
en
las
cuentas
corrientes
postales
son
únicos
en
el
mercado
y
que
es
difícil
identificar
algún
sustituto
concreto
.
Außerdem
ist
das
Argument
abzulehnen
,
weil
sich
der
gewogene
Durchschnitt
der
Stichprobenauswahl
im
vorliegenden
Fall
auf
den
Normalwert
und
die
Ausfuhrpreise
der
einzelnen
Unternehmen
stützt
und
diese
Unternehmen
nicht
ein
einziges
Unternehmen
bilden
. [EU]
En
segundo
lugar
,
esta
alegación
debe
rechazarse
porque
,
en
el
presente
caso
,
la
media
ponderada
de
la
muestra
se
basa
en
el
valor
normal
y
los
precios
de
exportación
de
cada
empresa
, y
esas
empresas
no
constituyen
una
sola
entidad
.
BE
bezieht
die
Brennelemente
für
sein
einziges
DWR-Kernkraftwerk
von
anderer
Seite
,
hat
aber
keine
Verträge
über
abgebrannte
DWR-Brennelemente
geschlossen
,
da
es
diese
am
Standort
lagert
. [EU]
BE
compra
el
combustible
para
su
única
central
PWR
a
otro
suministrador
y
no
ha
firmado
ningún
contrato
para
el
combustible
PWR
agotado
pues
lo
almacena
en
la
central
.
Bei
Aufträgen
im
Wert
unter
5000
EUR
ist
ein
einziges
Angebot
ausreichend
. [EU]
Los
contratos
de
suministro
por
valor
de
menos
de
5000
EUR
podrán
adjudicarse
con
arreglo
a
una
oferta
única
.
Bei
Aufträgen
im
Wert
von
3500
EUR
oder
darunter
ist
ein
einziges
Angebot
ausreichend
. [EU]
Los
contratos
de
cuantía
igual
o
inferior
a
3500
EUR
podrán
adjudicarse
ante
una
única
oferta
.
Bei
Aufträgen
im
Wert
von
unter
1050
EUR
ist
ein
einziges
Angebot
im
Verhandlungsverfahren
ausreichend
. [EU]
Los
contratos
de
cuantía
inferior
a
1050
euros
podrán
adjudicarse
ante
una
única
oferta
en
un
procedimiento
negociado
.
Bei
Aufträgen
im
Wert
von
unter
3500
EUR
ist
ein
einziges
Angebot
ausreichend
. [EU]
Los
contratos
de
cuantía
inferior
a
3500
EUR
podrán
adjudicarse
a
una
única
oferta
.
Bei
ausschließlich
im
Mittelmeer
betriebenem
Fischfang
können
die
Kapitäne
von
EU-Fischereifahrzeugen
,
für
die
die
elektronische
Übermittlung
von
Fischereilogbuchdaten
,
Umlade-
und
Anlandeerklärungen
nicht
verpflichtend
ist
und
die
Tagesreisen
in
ein
einziges
Fanggebiet
durchführen
,
das
Muster
in
Anhang
VII
verwenden
. [EU]
No
obstante
,
en
las
operaciones
de
pesca
que
se
realicen
exclusivamente
en
el
Mar
Mediterráneo
,
los
capitanes
de
buques
pesqueros
de
la
UE
que
no
estén
sujetos
a
la
obligación
de
transmitir
electrónicamente
los
datos
del
cuaderno
diario
de
pesca
,
la
declaración
de
transbordo
y
la
declaración
de
desembarque
y
que
efectúen
mareas
diarias
en
una
sola
zona
de
pesca
podrán
utilizar
el
modelo
que
figura
en
el
anexo
VII
.
Bei
den
Zeichen
,
aus
denen
sich
ein
einziges
Genehmigungszeichen
zusammensetzt
,
dürfen
die
Mindestabmessungen
,
die
für
die
kleinsten
einzelnen
Zeichen
in
der
Regelung
vorgeschrieben
sind
,
nach
der
die
Genehmigung
erteilt
worden
ist
,
nicht
unterschritten
werden
. [EU]
El
tamaño
de
los
componentes
de
una
misma
marca
de
homologación
no
será
inferior
al
tamaño
mínimo
exigido
para
la
menor
de
las
marcas
por
el
Reglamento
con
arreglo
al
que
se
ha
concedido
la
homologación
.
Bei
den
Zeichen
,
aus
denen
sich
ein
einziges
Genehmigungszeichen
zusammensetzt
,
dürfen
die
Mindestabmessungen
,
die
für
die
kleinsten
einzelnen
Zeichen
in
der
Regelung
vorgeschrieben
sind
,
nach
der
die
Genehmigung
erteilt
worden
ist
,
nicht
unterschritten
werden
. [EU]
El
tamaño
de
los
componentes
de
una
misma
marca
de
homologación
no
será
inferior
al
tamaño
mínimo
exigido
para
la
menor
de
las
marcas
por
el
Reglamento
en
virtud
del
cual
se
ha
concedido
la
homologación
.
Bei
den
Zeichen
,
aus
denen
sich
ein
einziges
Genehmigungszeichen
zusammensetzt
,
dürfen
die
Mindestabmessungen
,
die
für
die
kleinsten
einzelnen
Zeichen
in
der
Regelung
vorgeschrieben
sind
,
nach
der
die
Genehmigung
erteilt
worden
ist
,
nicht
unterschritten
werden
. [EU]
El
tamaño
de
los
componentes
de
una
misma
marca
de
homologación
no
será
inferior
al
tamaño
mínimo
exigido
para
la
menor
de
las
marcas
por
el
Reglamento
por
el
que
se
ha
concedido
la
homologación
.
Bei
der
Berechnung
der
"zusammengesetzten
theoretischen
Verarbeitungsrate""CTP"
ist
die
Kombination
einer
arithmetisch
logischen
Einheit
ALU
zur
Berechnung
der
Mantisse
mit
einer
ALU
zur
Berechnung
des
Exponenten
einer
Gleitkommazahl
in
einem
Gleitkommaprozessor
oder
einer
Gleitkommaeinheit
als
ein
einziges
"Rechenelement""CE"
mit
einer
Wortlänge
WL
entsprechend
der
Anzahl
der
Datenbits
in
der
Datendarstellung
(
typisch
32
oder
64
Bit
)
zu
betrachten
. [EU]
La
combinación
de
una
unidad
aritmética
lógica
("ALU")
para
mantisa
y
una
unidad
aritmética
lógica
("ALU")
para
exponente
,
de
un
procesador
o
unidad
de
coma
flotante
se
considera
que
es
un
"elemento
de
cálculo""CE"
con
una
longitud
de
palabra
WL
igual
al
número
de
bits
en
la
representación
de
los
datos
(típicamente
32
o
64
)
para
los
propósitos
del
cálculo
del
"funcionamiento
teórico
compuesto""CTP"
.
Bei
der
Entscheidungsfindung
in
der
Frage
,
ob
die
drei
Maßnahmen
als
ein
einziges
Ganzes
oder
die
letzte
Maßnahme
getrennt
geprüft
werden
müssten
,
befand
der
Europäische
Gerichtshof
in
diesem
Fall
die
Chronologie
,
die
Ziele
der
Maßnahmen
und
die
zum
Zeitpunkt
der
über
die
Kapitalerhöhungen
gefassten
Beschlüsse
aktuelle
Situation
des
Unternehmens
für
entscheidend
. [EU]
Al
evaluar
si
había
que
examinar
las
tres
medidas
en
conjunto
o
si
la
última
debía
evaluarse
por
separado
,
el
Tribunal
de
Justicia
consideró
que
los
factores
decisivos
eran
la
cronología
de
las
aportaciones
,
su
finalidad
y
la
situación
de
la
empresa
en
el
momento
en
que
se
tomaron
las
decisiones
de
efectuar
cada
una
de
las
aportaciones
.
Bei
der
Feststellung
,
ob
eine
Gruppe
verbundener
Kunden
vorliegt
und
die
Forderungen
somit
ein
einziges
Risiko
darstellen
,
ist
es
von
Bedeutung
,
auch
die
Risiken
zu
berücksichtigen
,
die
sich
aus
einer
gemeinsamen
Quelle
für
erhebliche
Finanzierungen
ergeben
,
welche
vom
Kreditinstitut
oder
der
Wertpapierfirma
selbst
,
ihrer
Finanzgruppe
oder
den
mit
ihnen
verbundenen
Parteien
bereitgestellt
werden
. [EU]
A
la
hora
de
determinar
la
existencia
de
un
grupo
de
clientes
vinculados
entre
sí
y,
por
ende
,
las
exposiciones
que
constituyen
un
único
riesgo
,
también
es
importante
tener
en
cuenta
los
riesgos
que
emanan
de
una
fuente
común
de
financiación
significativa
procedente
de
la
propia
entidad
de
crédito
o
empresa
de
inversión
,
su
grupo
financiero
o
partes
vinculadas
a
ella
.
Bei
dieser
Abwägung
sind
weder
ein
einziges
Element
noch
mehrere
Elemente
zusammen
für
sich
genommen
dafür
ausschlaggebend
,
dass
die
Beihilfe
mit
dem
EWR-Abkommen
vereinbar
ist
. [EU]
En
este
ejercicio
de
sopesamiento
,
ningún
elemento
aislado
es
esencial
,
ni
se
puede
considerar
que
un
conjunto
de
ellos
baste
por
sí
solo
para
garantizar
la
compatibilidad
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "einziges":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners