A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
48 results for Wettbewerbsvorteile
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Die
Stahlpreise
auf
dem
Inlandsmarkt
der
VR
China
lagen
infolgedessen
im
Untersuchungszeitraum
der
Überprüfung
weit
unter
den
Preisen
anderer
bedeutender
Weltmärkte
,
insbesondere
unter
denen
von
Nordamerika
und
Nordeuropa
,
und
diese
Preisdifferenzen
lassen
sich
nicht
durch
irgendwelche
Wettbewerbsvorteile
bei
der
Stahlherstellung
erklären
. [EU]
Como
consecuencia
de
ello
,
los
precios
del
acero
en
el
mercado
interior
de
la
República
Popular
China
fueron
durante
el
periodo
de
investigación
de
reconsideración
muy
inferiores
a
los
de
otros
mercados
mundiales
importantes
,
en
particular
los
de
América
del
Norte
y
Europa
del
Norte
[6], y
estas
diferencias
de
precio
no
pueden
explicarse
por
ninguna
ventaja
competitiva
en
la
producción
de
acero
.
Doch
selbst
wenn
es
gewisse
Wettbewerbsvorteile
geben
sollte
(
beispielsweise
durch
den
Zugang
zu
billigeren
Rohstoffen
),
würde
dies
nichts
an
dem
Untersuchungsergebnis
ändern
,
dass
die
ausführenden
Hersteller
die
Ware
gedumpt
haben
. [EU]
Además
,
aunque
existieran
posibles
ventajas
competitivas
(por
ejemplo
,
por
acceder
a
las
materias
primas
de
forma
más
económica
),
seguiría
constatándose
que
los
productores
exportadores
practican
dumping
.
Doch
selbst
wenn
es
Wettbewerbsvorteile
geben
sollte
(z. B.
aufgrund
kostengünstigerer
Rohstoffbeschaffungsmöglichkeiten
),
würde
dies
nichts
an
dem
Untersuchungsergebnis
ändern
,
dass
die
ausführenden
Hersteller
anfechtbare
Subventionen
erhielten
. [EU]
Por
otra
parte
,
aunque
hubiera
posibles
ventajas
competitivas
(por
ejemplo
,
mediante
un
acceso
más
barato
a
las
materias
primas
),
se
comprobó
que
los
productores
exportadores
seguían
recibiendo
subvenciones
sujetas
a
derechos
compensatorios
.
Durch
den
Verkauf
von
mindestens
50
%
der
Vermögenswerte
von
Combus
an
Connex
habe
Arriva
zweifellos
alle
etwaigen
Wettbewerbsvorteile
ausgeglichen
,
die
das
Unternehmen
durch
den
Kauf
von
Combus
erlangt
habe
. [EU]
Al
vender
al
menos
un
50
%
de
los
activos
de
Combus
a
Connex
,
Arriva
compensó
sin
lugar
a
dudas
cualquier
posible
ventaja
competitiva
que
la
empresa
hubiese
obtenido
por
la
venta
de
Combus
.
Ebenso
unbegründet
wegen
mangelnden
Zusammenhangs
mit
der
Frage
des
Vorliegens
oder
Nichtvorliegens
eines
wirtschaftlichen
Vorteils
infolge
der
in
Rede
stehenden
Maßnahme
ist
die
von
den
Beschwerdeführern
geltend
gemachte
Berücksichtigung
der
Wettbewerbsvorteile
,
die
France
Télécom
aus
ihrem
früheren
Monopol
erwachsen
sein
sollen
. [EU]
Parece
igualmente
infundada
, a
falta
de
relación
con
la
cuestión
de
la
existencia
o
no
de
una
ventaja
económica
resultante
de
las
medidas
controvertidas
,
la
toma
en
consideración
de
las
ventajas
competitivas
,
alegadas
por
los
denunciantes
,
que
France
Télécom
sacaría
de
su
antiguo
monopolio
.
Eine
Analyse
der
Faktoren
,
die
das
Preisniveau
der
gedumpten
Einfuhren
beeinflussen
,
wie
beispielsweise
die
angeblichen
Wettbewerbsvorteile
aufgrund
niedrigerer
Rohstoffpreise
,
wäre
daher
nicht
beweiskräftig
und
würde
über
die
Anforderungen
der
Grundverordnung
hinausgehen
. [EU]
Por
lo
tanto
,
el
análisis
de
los
factores
que
afectan
al
nivel
de
los
precios
de
las
importaciones
objeto
de
dumping
,
como
,
por
ejemplo
,
la
supuesta
ventaja
competitiva
debida
a
los
precios
más
bajos
de
la
materia
prima
,
no
puede
ser
concluyente
y
un
análisis
de
este
tipo
rebasaría
las
exigencias
del
Reglamento
de
base
.
Eine
Analyse
der
Faktoren
,
die
das
Preisniveau
der
subventionierten
Einfuhren
beeinflussen
,
wie
beispielsweise
die
angeblichen
Wettbewerbsvorteile
aufgrund
niedrigerer
Rohstoffpreise
,
wäre
daher
nicht
beweiskräftig
und
würde
über
die
Anforderungen
der
Grundverordnung
hinausgehen
. [EU]
Por
lo
tanto
,
el
análisis
de
los
factores
que
afectan
al
nivel
de
los
precios
de
las
importaciones
subvencionadas
,
como
,
por
ejemplo
,
la
supuesta
ventaja
competitiva
debida
a
los
precios
más
bajos
de
la
materia
prima
,
no
puede
ser
concluyente
y
un
análisis
de
este
tipo
rebasaría
las
exigencias
del
Reglamento
de
base
.
Eine
moderne
und
aktive
Industriepolitik
ist
nach
wie
vor
unverzichtbar
und
erfordert
die
Stärkung
der
Wettbewerbsvorteile
der
industriellen
Basis
,
auch
durch
Förderung
attraktiver
Rahmenbedingungen
für
Warenproduktion
und
Dienstleistungen
,
wobei
darauf
zu
achten
ist
,
dass
sich
die
Maßnahmen
auf
nationaler
,
transnationaler
und
europäischer
Ebene
gegenseitig
ergänzen
. [EU]
La
necesaria
consecución
de
una
política
industrial
moderna
y
activa
supone
potenciar
las
ventajas
competitivas
de
la
base
industrial
,
trabajando
también
para
crear
unas
condiciones
marco
atractivas
tanto
para
las
manufacturas
como
para
los
servicios
,
al
tiempo
que
se
garantiza
la
complementariedad
de
la
acción
nacional
,
transnacional
y
europea
.
Eine
moderne
und
aktive
Industriepolitik
ist
nach
wie
vor
unverzichtbar
und
erfordert
die
Stärkung
der
Wettbewerbsvorteile
der
industriellen
Basis
,
auch
durch
Förderung
attraktiver
Rahmenbedingungen
für
Warenproduktion
und
Dienstleistungen
,
wobei
darauf
zu
achten
ist
,
dass
sich
die
Maßnahmen
auf
nationaler
,
transnationaler
und
europäischer
Ebene
gegenseitig
ergänzen
. [EU]
La
necesaria
ejecución
de
una
política
industrial
moderna
y
activa
implica
consolidar
las
ventajas
competitivas
de
la
base
industrial
,
en
particular
contribuyendo
a
crear
marcos
atractivos
tanto
para
las
manufacturas
como
para
los
servicios
,
garantizando
al
mismo
tiempo
la
complementariedad
de
la
acción
a
nivel
nacional
,
transnacional
y
europeo
.
Ein
weiteres
Unternehmen
,
das
anonym
bleiben
möchte
,
äußerte
sich
im
gleichen
Sinne
und
erklärte
,
dass
die
Beihilfe
CORDEX
Wettbewerbsvorteile
im
Seilerwarensektor
verschaffen
würde
. [EU]
Otra
empresa
que
pidió
quedar
en
el
anonimato
,
formuló
observaciones
del
mismo
tipo
,
afirmando
que
la
ayuda
confería
una
ventaja
competitiva
a
Cordex
en
el
sector
de
la
cordelería
.
Es
sei
daran
erinnert
,
dass
Artikel
19
der
Grundverordnung
den
Schutz
vertraulicher
Informationen
ermöglicht
,
falls
die
"Preisgabe
einem
Konkurrenten
erhebliche
Wettbewerbsvorteile
verschaffen
würde
oder
für
den
Auskunftgeber
oder
die
Person
,
von
der
er
die
Informationen
erhalten
hat
,
von
erheblichem
Nachteil
wäre"
. [EU]
Se
recuerda
que
el
artículo
19
del
Reglamento
de
base
prevé
la
protección
de
la
información
confidencial
en
circunstancias
en
las
que
su
divulgación
supondría
,
desde
el
punto
de
vista
de
la
competencia
,
una
ventaja
significativa
para
un
competidor
o
tendría
un
efecto
claramente
desfavorable
para
la
persona
que
proporcione
la
información
o
para
un
tercero
del
que
la
haya
recibido
.
Für
die
Verbringung
von
Bestandteilen
an
zertifizierte
Unternehmen
der
europäischen
Verteidigungsindustrie
sollte
eine
Allgemeingenehmigung
veröffentlicht
werden
,
damit
die
Zusammenarbeit
zwischen
diesen
Unternehmen
und
deren
Integration
gefördert
wird
,
indem
insbesondere
die
Lieferkette
optimiert
und
Wettbewerbsvorteile
ermöglicht
werden
. [EU]
Debe
publicarse
una
licencia
de
transferencia
general
para
las
transferencias
de
componentes
a
empresas
de
defensa
europeas
certificadas
, a
fin
de
fomentar
la
cooperación
y
la
integración
de
esas
empresas
,
en
particular
facilitando
la
optimización
de
las
cadenas
de
suministro
y
las
economías
de
escala
.
In
Bezug
auf
die
den
Erdgaspreis
betreffende
Berichtigung
brachten
die
russischen
Behörden
vor
,
natürliche
komparative
Vorteile
oder
Wettbewerbsvorteile
müssten
in
Antidumpingverfahren
gebührend
berücksichtigt
werden
. [EU]
Por
lo
que
respecta
al
ajuste
relativo
a
los
precios
del
gas
natural
,
las
autoridades
rusas
alegaron
que
en
los
procedimientos
antidumping
deben
tenerse
debidamente
en
cuenta
las
ventajas
naturales
comparativas
o
competitivas
.
In
diesem
Zusammenhang
sei
daran
erinnert
,
dass
keinerlei
Berichtigung
in
Bezug
auf
komparative
oder
Wettbewerbsvorteile
vorgenommen
wurde
. [EU]
A
este
respecto
debe
recordarse
que
no
se
hizo
ningún
ajuste
en
relación
con
ninguna
ventaja
comparativa
o
competitiva
mencionada
.
In
einem
wettbewerbsbestimmten
Umfeld
würde
der
Neutralitätsgrundsatz
im
Gegenteil
die
Abschaffung
aller
ungerechtfertigten
Wettbewerbsvorteile
für
öffentliche
Unternehmen
zulasten
ihrer
privaten
Wettbewerber
bedingen
. [EU]
Por
el
contrario
,
en
una
situación
competitiva
,
el
principio
de
neutralidad
implicaría
la
supresión
de
toda
ventaja
injustificada
en
beneficio
de
las
empresas
públicas
en
detrimento
de
sus
competidores
privados
.
In
seinen
Bemerkungen
weist
Italien
darauf
hin
,
dass
die
vorliegende
Regelung
den
Begünstigten
keine
bedeutenden
Wettbewerbsvorteile
verschafft
,
da
sich
die
Wirkung
auf
die
tatsächlich
angefallenen
Kosten
beschränkt
und
hier
die
gleichen
Mechanismen
zur
Anwendung
kommen
,
wie
sie
auch
für
andere
abzugsfähige
Kostenelemente
des
italienischen
Körperschaftssteuerrechts
(
TUIR
)
gelten
. [EU]
En
sus
comentarios
,
Italia
esgrime
que
el
régimen
de
ayudas
en
cuestión
no
supone
ventajas
significativas
desde
el
punto
de
vista
de
la
competencia
para
los
beneficiarios
,
puesto
que
sus
efectos
se
limitan
a
los
costes
efectivamente
soportados
y
que
se
aplican
los
mismos
mecanismos
previstos
en
el
TUIR
para
otras
deducciones
.
Mit
der
Einführung
von
Maßnahmen
werden
die
Einfuhrpreise
auf
ein
nicht
schädigendes
Niveau
angehoben
,
so
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
unter
fairen
Handelsbedingungen
seine
eigenen
Wettbewerbsvorteile
nutzen
kann
. [EU]
La
imposición
de
medidas
restablecerá
el
precio
de
importación
en
niveles
no
perjudiciales
,
lo
cual
permitirá
a
la
industria
de
la
Comunidad
competir
en
condiciones
comerciales
justas
,
sobre
la
base
de
la
ventaja
comparativa
apropiada
.
Neu
entstehende
Märkte
sollten
gemäß
der
Richtlinie
2002/21/EG
keinen
unangemessenen
Verpflichtungen
unterworfen
werden
,
auch
wenn
Marktvorreiter
über
Wettbewerbsvorteile
verfügen
. [EU]
De
conformidad
con
la
Directiva
2002/21/CE
,
los
nuevos
mercados
en
expansión
no
deben
ser
sometidos
a
obligaciones
inadecuadas
,
aunque
tengan
la
ventaja
que
les
confiere
el
hecho
de
ser
pioneros
.
Schließlich
macht
die
KronoGroup
geltend
,
dass
die
Kommission
die
einstweilige
Rückforderung
der
Beihilfe
nach
Artikel
11
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
659/1999
hätte
anordnen
sollen
(
Rückforderungsanordnung
für
rechtswidrige
Beihilfen
),
da
Glunz
und
OSBD
durch
die
teilweise
ausgezahlte
Beihilfe
erhebliche
Wettbewerbsvorteile
erhalten
hätten
. [EU]
Por
último
,
KronoGroup
sostiene
que
la
Comisión
debería
haber
exigido
la
recuperación
provisional
de
la
ayuda
con
arreglo
al
artículo
11
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
659/1999
(requerimiento
de
recuperación
de
una
ayuda
ilegal
),
puesto
que
Glunz
y
OSBD
obtuvieron
considerables
ventajas
en
materia
de
competencia
gracias
a
la
ayuda
parcialmente
pagada
.
Solche
Wettbewerbsvorteile
können
sich
zum
Beispiel
für
den
Erstanbieter
auf
dem
Markt
ergeben
,
oder
für
den
,
der
wesentliche
Patente
hält
oder
überlegene
Technologien
besitzt
. [EU]
Estas
ventajas
competitivas
pueden
ser
el
resultado
,
por
ejemplo
,
de
ser
una
empresa
pionera
en
el
mercado
,
de
la
titularidad
de
patentes
esenciales
o
de
una
tecnología
más
avanzada
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Wettbewerbsvorteile":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners