A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Verstoßene
Verstoßung
verstreben
Verstrebung
verstreichen
verstreuen
verstreut
Verstreuung
Verstrichungsbruch
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
19 results for
Verstreichen
Word division: ver·strei·chen
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Artikel
10
des
Dekrets
Nr
.
2008-479
sieht
vor:
"Ist
die
Inverzugsetzung
bei
Verstreichen
dieser
Fristen
ergebnislos
geblieben
,
stellt
der
Vertreter
des
Staates
oder
die
Aufsichtsbehörde
die
Ausgabe
in
den
Haushalt
der
betreffenden
Körperschaft
bzw
.
des
betreffenden
öffentlichen
Unternehmens
ein
.
Er
stellt
gegebenenfalls
die
erforderlichen
Mittel
bereit
,
indem
er
die
noch
freien
,
für
andere
Ausgaben
vorgesehenen
Mittel
senkt
oder
indem
er
die
Ressourcen
erhöht
. [EU]
El
artículo
10
del
Decreto
no
2008-479
dispone
que
«cuando
el
requerimiento
quede
sin
efecto
al
expirar
estos
plazos
,
el
representante
del
Estado
o
la
autoridad
encargada
de
la
tutela
procederá
a
la
consignación
del
gasto
en
el
presupuesto
de
la
entidad
o
el
organismo
público
deudor
.
Liberará
,
en
su
caso
,
los
recursos
necesarios
bien
reduciendo
créditos
destinados
a
otros
gastos
que
estén
todavía
sin
utilizar
,
bien
aumentando
los
recursos
.
Auf
alle
Fälle
hat
die
Kommission
dadurch
gegen
den
Grundsatz
des
Vertrauensschutzes
und
der
Rechtssicherheit
verstoßen
,
dass
sie
eine
unangemessen
lange
Frist
nach
Eröffnung
ihres
Prüfverfahrens
in
Bezug
auf
die
Regelung
verstreichen
ließ
. [EU]
En
cualquier
caso
,
la
Comisión
vulneró
los
principios
de
confianza
legítima
y
de
seguridad
jurídica
al
permitir
que
transcurriera
un
período
excesivamente
largo
después
de
iniciar
su
investigación
sobre
la
normativa
.
Darüber
hinaus
können
zwischen
dem
Beginn
des
Angebotszeitraums
der
ersten
Phase
und
dem
31
.
Dezember
mehrere
Monate
verstreichen
. [EU]
Por
otro
lado
,
entre
el
comienzo
de
la
presentación
de
las
ofertas
de
la
primera
fase
y
el
31
de
diciembre
puede
pasar
un
período
de
varios
meses
.
Die
Bestimmung
des
Dekret
würde
nach
der
Änderung
wie
folgt
lauten:"Ist
die
Inverzugsetzung
bei
Verstreichen
dieser
Fristen
ergebnislos
geblieben
,
stellt
der
Vertreter
des
Staates
bzw
.
die
Aufsichtsbehörde
die
Ausgabe
in
den
Haushalt
der
betreffenden
Körperschaft
bzw
.
des
betreffenden
öffentlichen
Unternehmens
ein
.
Er
stellt
gegebenenfalls
die
erforderlichen
Mittel
im
Haushalt
der
Körperschaft
oder
des
Unternehmens
bereit
,
indem
er
die
noch
freien
,
für
andere
Ausgaben
vorgesehenen
Mittel
senkt
oder
die
Ressourcen
erhöht"
(
Änderungen
unterstrichen
). [EU]
Una
vez
modificada
,
la
disposición
del
Decreto
quedaría
como
sigue:«Cuando
el
requerimiento
quede
sin
efecto
al
expirar
estos
plazos
,
el
representante
del
Estado
o
la
autoridad
encargada
de
la
tutela
procederá
a
la
consignación
del
gasto
en
el
presupuesto
de
la
entidad
o
el
organismo
público
deudor
.
Liberará
,
en
su
caso
,
los
recursos
necesarios
en
el
presupuesto
de
la
colectividad
o
el
organismo
,
bien
reduciendo
créditos
destinados
a
otros
gastos
que
estén
todavía
sin
utilizar
,
bien
aumentando
los
recursos»
(modificaciones
subrayadas
).
Die
französischen
Behörden
schlugen
vor
,
die
Durchführungsbestimmungen
zum
Gesetz
von
1980
wie
folgt
zu
ändern:
"Ist
die
Inverzugsetzung
bei
Verstreichen
dieser
Fristen
ergebnislos
geblieben
,
stellt
der
Vertreter
des
Staates
bzw
.
die
Aufsichtsbehörde
die
Ausgabe
in
den
Haushalt
der
betreffenden
Körperschaft
bzw
.
des
betreffenden
öffentlichen
Unternehmens
ein
.
Er
stellt
gegebenenfalls
die
erforderlichen
Mittel
im
Haushalt
der
Körperschaft
oder
des
Unternehmens
bereit
,
indem
er
die
noch
freien
,
für
andere
Ausgaben
vorgesehenen
Mittel
senkt
oder
die
Ressourcen
erhöht"
(
Änderungen
unterstrichen
). [EU]
Las
autoridades
francesas
propusieron
modificar
el
Decreto
de
aplicación
de
la
Ley
de
1980
de
la
siguiente
forma:
«Cuando
el
requerimiento
quede
sin
efecto
al
expirar
estos
plazos
,
el
representante
del
Estado
o
la
autoridad
de
tutela
procederá
a
la
consignación
del
gasto
en
el
presupuesto
de
la
entidad
o
del
organismo
público
deudor
.
Liberará
,
en
su
caso
,
los
recursos
necesarios
en
el
presupuesto
de
la
entidad
o
el
organismo
,
bien
reduciendo
los
créditos
destinados
a
otros
gastos
que
estén
todavía
sin
utilizar
,
bien
aumentando
los
recursos»
(modificaciones
subrayadas
).
Für
die
Zwecke
von
Unterabsatz
1
Buchstabe
b
geben
die
öffentlichen
Auftraggeber
in
der
Aufforderung
zur
Teilnahme
an
der
Auktion
die
Frist
an
,
die
sie
ab
dem
Erhalt
des
letzten
Gebots
bis
zum
Abschluss
der
elektronischen
Auktion
verstreichen
lassen
. [EU]
A
efectos
del
párrafo
primero
,
letra
b),
los
órganos
de
contratación
especificarán
,
en
la
invitación
a
participar
en
la
subasta
,
el
lapso
de
tiempo
que
dejarán
transcurrir
desde
la
recepción
de
la
última
oferta
hasta
el
cierre
de
la
subasta
electrónica
.
In
diesem
Falle
geben
die
Auftraggeber
in
der
Aufforderung
zur
Teilnahme
an
der
Auktion
die
Frist
an
,
die
sie
ab
dem
Erhalt
der
letzten
Vorlage
bis
zum
Abschluss
der
elektronischen
Auktion
verstreichen
lassen
[EU]
En
este
caso
,
las
entidades
o
poderes
adjudicadores
precisarán
en
la
invitación
a
participar
en
la
subasta
el
lapso
de
tiempo
que
dejarán
transcurrir
desde
la
recepción
de
la
última
oferta
hasta
el
cierre
de
la
subasta
electrónica
In
diesem
Falle
geben
die
öffentlichen
Auftraggeber
in
der
Aufforderung
zur
Teilnahme
an
der
Auktion
die
Frist
an
,
die
sie
ab
dem
Erhalt
der
letzten
Vorlage
bis
zum
Abschluss
der
elektronischen
Auktion
verstreichen
lassen
[EU]
En
este
caso
,
los
órganos
de
contratación
precisarán
en
la
invitación
a
participar
en
la
subasta
el
lapso
de
tiempo
que
dejarán
transcurrir
desde
la
recepción
de
la
última
oferta
hasta
el
cierre
de
la
subasta
electrónica
In
diesem
Falle
gibt
die
Agentur
in
der
Aufforderung
zur
Teilnahme
an
der
Auktion
die
Frist
an
,
die
sie
ab
dem
Erhalt
der
letzten
Vorlage
bis
zum
Abschluss
der
elektronischen
Auktion
verstreichen
lässt
[EU]
En
tal
caso
,
la
Agencia
especificará
en
la
convocatoria
el
tiempo
que
dejará
transcurrir
entre
la
recepción
de
la
última
oferta
y
la
clausura
de
la
subasta
electrónica
Ist
der
Adressat
eines
Auskunftsverlangens-Beschlusses
nach
Artikel
18
Absatz
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1/2003
der
Ansicht
,
dass
die
ihm
gesetzte
Antwortfrist
zu
kurz
ist
,
so
kann
er
in
der
Angelegenheit
rechtzeitig
vor
Verstreichen
der
Frist
den
Anhörungsbeauftragten
anrufen
. [EU]
Cuando
el
destinatario
de
una
decisión
de
solicitud
de
información
en
virtud
del
artículo
18
,
apartado
3,
del
Reglamento
(CE)
no
1/2003
considere
que
el
plazo
establecido
para
su
respuesta
es
demasiado
corto
,
podrá
remitir
la
cuestión
al
consejero
auditor
,
con
tiempo
suficiente
antes
de
la
expiración
del
plazo
establecido
originalmente
.
"Ist
die
Inverzugsetzung
bei
Verstreichen
dieser
Fristen
ergebnislos
geblieben
,
stellt
der
Vertreter
des
Staates
bzw
.
die
Aufsichtsbehörde
die
Ausgabe
in
den
Haushalt
der
betreffenden
Körperschaft
bzw
.
des
betreffenden
öffentlichen
Unternehmens
ein
. [EU]
«Cuando
el
requerimiento
quede
sin
efecto
al
expirar
estos
plazos
,
el
representante
del
Estado
o
la
autoridad
de
tutela
procederá
a
la
consignación
del
gasto
en
el
presupuesto
de
la
entidad
o
el
organismo
público
deudor
.
Nach
Verstreichen
des
Einreichungstermins
für
den
Sammelantrag
können
einzelne
landwirtschaftliche
Parzellen
oder
einzelne
Zahlungsansprüche
in
den
Sammelantrag
aufgenommen
werden
,
sofern
die
Voraussetzungen
für
die
betreffenden
Beihilferegelungen
erfüllt
sind
. [EU]
Una
vez
expirado
el
plazo
para
la
presentación
de
la
solicitud
única
,
podrán
añadírsele
parcelas
agrícolas
individuales
o
derechos
de
pago
individuales
siempre
que
se
cumplan
los
requisitos
fijados
en
el
régimen
de
ayuda
de
que
se
trate
.
Nach
Verstreichen
des
vorgenannten
Termins
darf
der
Wein
nicht
mehr
als
'neu'
gekennzeichnet
und
aufgemacht
werden
und
müssen
die
im
Handel
verbleibenden
Mengen
nach
dem
31
.
März
des
betreffenden
Jahres
entsprechend
den
Anforderungen
des
Erlasses
neu
etikettiert
werden
. [EU]
Una
vez
transcurrido
el
plazo
indicado
anteriormente
,
el
vino
no
puede
marcarse
y
presentarse
como
"nuevo"
y
las
cantidades
de
vino
dejadas
en
la
red
comercial
deberán
reetiquetarse
obligatoriamente
después
del
31
de
marzo
del
año
correspondiente
,
de
acuerdo
con
los
requisitos
de
la
ordenanza
.
Nach
Verstreichen
dieser
sechs
Monate
sollten
alle
personenbezogenen
Daten
gelöscht
werden
. [EU]
Transcurridos
los
seis
meses
,
debe
procederse
a
la
cancelación
de
todos
los
datos
personales
.
Spanien
vertritt
den
Standpunkt
,
dass
die
Kommission
bis
zum
17
.
Juli
2002
einen
langen
Zeitraum
verstreichen
ließ
,
um
Einwände
gegen
die
gemeldeten
Beihilfen
zu
erheben
,
was
den
Grundsätzen
einer
guten
Verwaltungspraxis
und
der
Rechtssicherheit
widerspricht
. [EU]
España
considera
que
el
hecho
de
que
la
Comisión
esperase
mucho
tiempo
,
hasta
el
17
de
julio
de
2002
,
para
formular
observaciones
a
la
notificación
,
es
contrario
a
los
principios
de
una
buena
administración
y
de
la
seguridad
jurídica
.
Um
festzulegen
,
dass
die
von
der
Aufsichtsbehörde
bereitgestellten
Mittel
nur
aus
den
Mitteln
der
Körperschaft
oder
des
Unternehmens
kommen
können
,
schlugen
die
französischen
Behörden
vor
,
die
Durchführungsbestimmungen
zum
Gesetz
vom
16
.
Juli
1980
wie
folgt
zu
fassen:
"Ist
die
Inverzugsetzung
bei
Verstreichen
dieser
Fristen
ergebnislos
geblieben
,
stellt
der
Vertreter
des
Staates
bzw
.
die
Aufsichtsbehörde
die
Ausgabe
in
den
Haushalt
der
betreffenden
Körperschaft
bzw
.
des
betreffenden
öffentlichen
Unternehmens
ein
. [EU]
Con
el
fin
de
determinar
que
los
recursos
liberados
por
la
autoridad
de
tutela
solo
pueden
proceder
de
los
recursos
de
la
entidad
u
organismo
,
las
autoridades
francesas
propusieron
modificar
el
Decreto-Ley
de
16
de
julio
de
1980
de
la
siguiente
forma:
«Cuando
el
requerimiento
quede
sin
efecto
al
expirar
estos
plazos
,
el
representante
del
Estado
o
la
autoridad
de
tutela
procederá
a
la
consignación
del
gasto
en
el
presupuesto
de
la
entidad
o
del
organismo
público
deudor
.
Verstreichen
diese
drei
Monate
ohne
Antwort
,
gilt
dies
als
Annahme
der
Empfehlung
. [EU]
En
caso
de
que
el
plazo
de
tres
meses
expire
sin
una
respuesta
,
ello
se
entenderá
como
una
aceptación
por
parte
del
Estado
de
la
AELC
que
no
haya
respondido
a
su
debido
tiempo
.
Zwischen
der
Entscheidung
,
in
größere
Projekte
zu
investieren
,
und
dem
Zeitpunkt
der
tatsächlichen
Investition
verstreichen
im
Durchschnitt
zwei
Jahre
. [EU]
Transcurren
aproximadamente
dos
años
desde
que
se
decide
invertir
en
proyectos
de
mayor
escala
hasta
que
esa
inversión
se
realiza
y
puede
ser
utilizada
.
Zwischen
der
Probenahme
und
der
Analyse
darf
so
wenig
Zeit
wie
möglich
verstreichen
. [EU]
El
lapso
de
tiempo
entre
la
toma
de
muestras
y
su
análisis
deberá
ser
lo
más
corto
posible
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verstreichen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners