A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
25 results for Gesellschaftsanteile
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Auch
hier
wirkten
sich
die
drei
Aspekte
in
der
WestLB-Entscheidung
genannten
Gründe
gegenüber
einer
"normalen
Stammkapitalinvestition"
risikoerhöhend
aus:
das
zum
Teil
außerordentlich
hohe
Volumen
der
Vermögensübertragung
,
die
unterbliebene
Ausgabe
neuer
Gesellschaftsanteile
und
der
damit
verbundene
Verzicht
auf
zusätzliche
Stimmrechte
sowie
die
fehlende
Fungibilität
der
Anlage
, d. h.
die
fehlende
Möglichkeit
,
das
investierte
Kapital
jederzeit
auch
wieder
aus
dem
Unternehmen
abzuziehen
. [EU]
También
aquí
se
dan
los
tres
aspectos
citados
en
la
Decisión
WestLB
como
indicativos
de
la
presencia
de
un
riesgo
mayor
del
que
supondría
una
«inversión
de
capital
social
normal»:
el
volumen
,
en
parte
extraordinariamente
elevado
,
de
la
transferencia
de
activos
,
el
hecho
de
que
no
se
emitieran
nuevas
participaciones
y
la
consiguiente
renuncia
a
derechos
de
voto
adicionales
, y
el
carácter
no
fungible
de
la
inversión
,
es
decir
,
la
imposibilidad
de
retirar
en
todo
momento
de
la
empresa
el
capital
invertido
.
Besitzwechselsteuern
auf
Einlagen
jeder
Art
in
eine
Kapitalgesellschaft
,
sofern
die
Übertragung
dieser
Einlagen
durch
andere
Werte
als
Gesellschaftsanteile
abgegolten
wird
[EU]
Impuestos
sobre
las
transmisiones
que
graven
los
bienes
de
cualquier
naturaleza
que
se
aporten
a
una
sociedad
de
capital
,
en
la
medida
en
que
la
transmisión
de
esos
bienes
tenga
una
contrapartida
que
no
sean
participaciones
sociales
das
Umtauschverhältnis
der
Aktien
oder
sonstigen
Gesellschaftsanteile
und
gegebenenfalls
die
Höhe
der
baren
Zuzahlungen
[EU]
la
proporción
aplicable
al
canje
de
los
títulos
o
participaciones
del
capital
social
y,
en
su
caso
,
el
importe
de
cualquier
pago
en
efectivo
Das
Urteil
SMI
unterscheidet
im
Fall
des
Verkaufs
der
Geschäftstätigkeiten
,
für
die
eine
Beihilfe
bereitgestellt
wurde
,
zwei
Möglichkeiten
,
nämlich
den
Verkauf
der
Gesellschaftsanteile
des
Unternehmens
,
nach
dem
das
Unternehmen
,
das
die
Beihilfe
erhalten
hat
,
seine
Rechtspersönlichkeit
behält
(
"Share
deal"
),
und
den
Verkauf
der
Aktiva
des
Unternehmens
(
zum
Teil
oder
im
Ganzen
)
an
ein
anderes
Unternehmen
,
nach
dem
die
mit
Beihilfen
geförderte
wirtschaftliche
Tätigkeit
nicht
weiterhin
von
derselben
Rechtspersönlichkeit
ausgeübt
wird
(
"Asset
deal"
). [EU]
La
sentencia
SMI
[29]
distingue
dos
hipótesis
en
caso
de
venta
de
las
actividades
que
hayan
disfrutado
de
una
ayuda
, a
saber
,
la
venta
de
las
participaciones
sociales
de
la
empresa
,
al
término
de
la
cual
la
empresa
que
se
ha
beneficiado
de
las
ayudas
mantiene
su
personalidad
jurídica
(share
deal
), y
la
venta
de
la
totalidad
o
de
una
parte
de
los
activos
de
la
empresa
a
otra
empresa
,
tras
lo
cual
la
actividad
económica
subvencionada
no
es
ejercida
por
la
misma
persona
jurídica
(asset
deal
).
den
Betrag
der
durch
die
Kapitalgesellschaft
aufgenommenen
Darlehen
,
die
in
Gesellschaftsanteile
umgewandelt
werden
und
bereits
der
Gesellschaftsteuer
unterlegen
haben
. [EU]
el
importe
de
los
préstamos
contratados
por
la
sociedad
de
capital
que
se
conviertan
en
partes
sociales
y
que
hubieren
ya
sido
sometidos
al
impuesto
sobre
las
aportaciones
.
den
Zeitpunkt
,
von
dem
an
diese
Aktien
oder
sonstigen
Gesellschaftsanteile
deren
Inhabern
das
Recht
auf
Beteiligung
am
Gewinn
gewähren
,
sowie
alle
Besonderheiten
,
die
eine
Auswirkung
auf
dieses
Recht
haben
[EU]
la
fecha
a
partir
de
la
cual
estos
títulos
o
participaciones
representativos
del
capital
social
darán
derecho
a
participar
en
los
beneficios
,
así
como
toda
condición
especial
que
afecte
a
este
derecho
Der
steuerpflichtige
Betrag
darf
in
keinem
Fall
unter
dem
Nennbetrag
der
jedem
Gesellschafter
zugeteilten
oder
gehörenden
Gesellschaftsanteile
liegen
. [EU]
El
importe
sobre
el
cual
se
liquide
el
impuesto
no
podrá
en
ningún
caso
ser
inferior
al
importe
nominal
de
las
participaciones
sociales
atribuidas
o
pertenecientes
a
cada
socio
.
die
Einzelheiten
der
Übertragung
der
Aktien
oder
sonstigen
Gesellschaftsanteile
der
aus
der
grenzüberschreitenden
Verschmelzung
hervorgehenden
Gesellschaft
[EU]
las
formas
de
entrega
de
los
títulos
o
participaciones
representativos
del
capital
social
de
la
sociedad
resultante
de
la
fusión
transfronteriza
die
Erhöhung
des
Gesellschaftsvermögens
einer
Kapitalgesellschaft
durch
Leistungen
eines
Gesellschafters
,
die
keine
Erhöhung
des
Kapitals
mit
sich
bringen
,
sondern
ihren
Gegenwert
in
einer
Änderung
der
Gesellschaftsrechte
finden
oder
geeignet
sind
,
den
Wert
der
Gesellschaftsanteile
zu
erhöhen
[EU]
el
incremento
del
patrimonio
social
de
una
sociedad
de
capital
,
por
medio
de
prestaciones
efectuadas
por
un
socio
,
que
no
suponga
un
aumento
del
capital
social
,
pero
que
dé
lugar
a
una
modificación
de
los
derechos
sociales
o
pueda
aumentar
el
valor
de
las
partes
sociales
Die
Gesellschaft
kann
bei
ihrer
Errichtung
sowie
infolge
der
Vereinigung
aller
Gesellschaftsanteile
in
einer
einzigen
Hand
einen
einzigen
Gesellschafter
haben
(
Einpersonengesellschaft
). [EU]
La
sociedad
podrá
constar
de
un
socio
único
en
el
momento
de
su
constitución
,
así
como
mediante
la
concentración
de
todas
sus
participaciones
en
un
solo
titular
(sociedad
unipersonal
).
Die
Gesellschaftsanteile
der
Treugeberin
befinden
sich
im
sowie
im
Eigentum
[...]. [EU]
Las
acciones
del
fiduciante
son
de
[...] o
propiedad
de
[...].
Folglich
hatte
der
Verkauf
der
Gesellschaftsanteile
der
"Sernam
Xpress"
an
die
"Financière
Sernam"
nicht
die
Befreiung
der
"Sernam
Xpress"
von
der
Verpflichtung
zur
Rückzahlung
der
Beihilfe
von
41
Mio
.
EUR
zur
Folge
. [EU]
Por
lo
tanto
,
la
venta
de
las
participaciones
sociales
de
Sernam
Xpress
a
la
Financière
Sernam
no
tuvo
como
consecuencia
liberar
a
Sernam
Xpress
de
la
obligación
de
reembolsar
la
ayuda
de
41
millones
EUR
.
Gemäß
der
Vorgehensweise
in
den
anderen
Landesbanken-Verfahren
können
dabei
die
folgenden
drei
Charakteristika
einen
solchen
Aufschlag
als
Besonderheiten
der
Transaktion
rechtfertigen:
erstens
die
unterbliebene
Ausgabe
neuer
Gesellschaftsanteile
und
der
damit
verbundenen
Stimmrechte
,
zweitens
das
außerordentliche
Volumen
der
Vermögensübertragung
und
drittens
die
fehlende
Fungibilität
der
Anlage
. [EU]
De
acuerdo
con
el
procedimiento
seguido
con
los
demás
bancos
regionales
,
hay
tres
características
que
justifican
la
aplicación
de
un
incremento
por
la
especificidad
de
la
transacción:
en
primer
lugar
,
el
hecho
de
que
no
se
emitieran
nuevas
participaciones
y
la
consiguiente
renuncia
a
derechos
de
voto
adicionales
;
en
segundo
lugar
,
el
volumen
extraordinariamente
elevado
de
la
transferencia
de
activos
y,
en
tercer
lugar
,
el
carácter
no
fungible
de
la
inversión
.
Gemäß
der
Vorgehensweise
in
den
anderen
Landesbanken-Verfahren
können
dabei
die
folgenden
drei
Charakteristika
einen
solchen
Aufschlag
als
Besonderheiten
der
Transaktion
rechtfertigen:
erstens
die
unterbliebene
Ausgabe
neuer
Gesellschaftsanteile
und
der
damit
verbundenen
Stimmrechte
,
zweitens
das
außerordentliche
Volumen
der
Vermögensübertragung
und
drittens
die
fehlende
Fungibilität
der
Anlage
. [EU]
De
acuerdo
con
la
vía
utilizada
en
otros
casos
de
bancos
regionales
,
las
tres
características
siguientes
de
la
transacción
pueden
justificar
este
recargo:
en
primer
lugar
,
el
hecho
de
que
no
se
emitieran
nuevas
acciones
ni
los
consiguientes
derechos
de
voto
adicionales
;
en
segundo
lugar
,
el
volumen
extraordinario
de
la
transferencia
de
activos
y,
en
tercer
lugar
,
el
carácter
no
fungible
de
la
inversión
.
IFB
beteiligte
sich
dafür
an
einer
Kapitalerhöhung
bei
NFTI-ou
in
Höhe
von
1,7
Mio
.
EUR
,
die
für
die
Weiterführung
der
Aktivitäten
der
Gesellschaft
notwendig
geworden
war
,
und
veräußerte
einen
Teil
ihrer
Gesellschaftsanteile
an
den
Port
Autonome
de
Dunkerque
zum
symbolischen
Preis
von
einem
Euro
. [EU]
A
modo
de
contrapartida
,
IFB
participó
en
una
ampliación
de
capital
de
NFTI-ou
,
que
resultó
necesaria
para
poder
mantener
las
actividades
de
la
empresa
,
por
un
importe
de
1,7
millones
EUR
, y
cedió
parte
de
su
participación
social
en
el
Puerto
Autónomo
de
Dunkerque
por
el
precio
simbólico
de
un
euro
.
In
den
Fällen
der
Absätze
1
und
2
kann
der
tatsächliche
Wert
der
jedem
Gesellschafter
zugeteilten
oder
gehörenden
Gesellschaftsanteile
als
Bemessungsgrundlage
für
die
Gesellschaftssteuer
dienen
,
ausgenommen
wenn
ausschließlich
Bareinlagen
zu
leisten
sind
. [EU]
En
los
casos
contemplados
en
los
apartados
1 y 2,
podrá
utilizarse
como
base
imponible
del
impuesto
sobre
las
aportaciones
,
el
valor
real
de
las
participaciones
sociales
atribuidas
o
pertenecientes
a
cada
socio
,
salvo
cuando
solo
deban
efectuarse
aportaciones
en
efectivo
.
In
diesem
Zusammenhang
erscheint
die
Überprüfung
von
drei
Aspekten
angezeigt:
erstens
die
unterbliebene
Ausgabe
neuer
Gesellschaftsanteile
und
der
damit
verbundenen
Stimmrechte
,
zweitens
das
außerordentliche
Volumen
der
Vermögensübertragung
und
drittens
die
fehlende
Fungibilität
der
Anlage
. [EU]
A
este
respecto
,
parece
oportuno
considerar
tres
aspectos:
en
primer
lugar
,
el
hecho
de
que
no
se
emitieran
nuevas
acciones
ni
los
consiguientes
derechos
de
voto
adicionales
;
en
segundo
lugar
,
el
volumen
extraordinario
de
la
transferencia
de
activos
y,
en
tercer
lugar
,
el
carácter
no
fungible
de
la
inversión
.
In
diesem
Zusammenhang
erscheint
die
Überprüfung
von
drei
Aspekten
angezeigt:
erstens
die
unterbliebene
Ausgabe
neuer
Gesellschaftsanteile
und
der
damit
verbundenen
Stimmrechte
,
zweitens
das
außerordentliche
Volumen
der
Vermögensübertragung
und
drittens
die
fehlende
Fungibilität
der
Anlage
. [EU]
A
este
respecto
,
parece
oportuno
considerar
tres
aspectos:
en
primer
lugar
,
el
hecho
de
que
no
se
emitieran
nuevas
participaciones
ni
los
consiguientes
derechos
de
voto
adicionales
;
en
segundo
lugar
,
el
volumen
extraordinario
de
la
transferencia
de
activos
y,
en
tercer
lugar
,
el
carácter
no
fungible
de
la
inversión
.
In
diesem
Zusammenhang
erscheint
die
Überprüfung
von
drei
Aspekten
angezeigt:
erstens
die
unterbliebene
Ausgabe
neuer
Gesellschaftsanteile
und
der
damit
verbundenen
Stimmrechte
,
zweitens
das
außerordentliche
Volumen
der
Vermögensübertragung
und
drittens
die
fehlende
Fungibilität
der
Anlage
. [EU]
A
este
respecto
,
parece
oportuno
considerar
tres
aspectos:
en
primer
lugar
,
el
hecho
de
que
no
se
emitieran
nuevas
participaciones
ni
se
concedieran
los
consiguientes
derechos
de
voto
adicionales
;
en
segundo
lugar
,
el
volumen
extraordinario
de
la
transferencia
de
activos
, y,
en
tercer
lugar
,
el
carácter
no
fungible
de
la
inversión
.
In
diesem
Zusammenhang
erscheint
die
Überprüfung
von
drei
Aspekten
angezeigt:
erstens
die
unterbliebene
Ausgabe
neuer
Gesellschaftsanteile
und
der
damit
verbundenen
Stimmrechte
,
zweitens
das
außerordentliche
Volumen
der
Vermögensübertragung
und
drittens
die
fehlende
Fungibilität
der
Anlage
. [EU]
En
este
contexto
deben
considerarse
tres
aspectos:
primero
la
falta
de
emisión
de
nuevas
acciones
de
la
sociedad
con
derecho
a
voto
asociado
,
segundo
,
el
volumen
extraordinario
de
los
activos
transferidos
y
en
tercer
lugar
el
carácter
no
fungible
de
la
inversión
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Gesellschaftsanteile":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners