A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
29 results for Fahrgastraums
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
"Airbag"
bezeichnet
eine
Vorrichtung
,
die
zur
Ergänzung
von
Sicherheitsgurten
und
Rückhaltesystemen
in
motorisierten
Fahrzeugen
installiert
ist
, d. h.
Systeme
,
die
im
Falle
eines
harten
Aufpralls
,
der
auf
das
Fahrzeug
einwirkt
,
automatisch
eine
flexible
Struktur
freisetzen
,
die
durch
Kompression
des
darin
enthaltenen
Gases
die
Härte
des
Aufpralls
eines
oder
mehrerer
Körperteile
eines
Insassen
auf
das
Innere
des
Fahrgastraums
mildern
. [EU]
«Airbag»:
dispositivo
instalado
como
complemento
de
los
cinturones
de
seguridad
y
de
los
sistemas
de
retención
en
los
vehículos
automóviles
,
es
decir
,
aquellos
sistemas
que
,
en
caso
de
colisión
grave
del
vehículo
,
despliegan
automáticamente
una
estructura
flexible
que
,
mediante
la
compresión
del
gas
que
contiene
,
limita
la
gravedad
de
los
contactos
de
una
o
varias
partes
del
cuerpo
de
un
ocupante
del
vehículo
con
el
interior
del
habitáculo
.
Anmerkung
2:
Bei
Verbrennungsheizgeräten
,
die
außerhalb
des
Fahrgastraums
angebracht
sind
und
bei
denen
als
Übertragungsmedium
Wasser
verwendet
wird
,
wird
davon
ausgegangen
,
dass
sie
den
Vorschriften
der
Anhänge
4
und
5
entsprechen
. [EU]
Nota
2:
Los
calefactores
de
combustión
situados
fuera
de
la
cabina
y
que
empleen
el
agua
como
medio
de
transmisión
se
considerarán
conformes
con
los
anexos
4 y 5.
Bei
einem
Doppelstockfahrzeug
müssen
zwei
der
in
Absatz
7.6.1.1
genannten
Türen
so
voneinander
getrennt
sein
,
dass
der
Abstand
zwischen
senkrechten
Querebenen
durch
ihre
Mittelpunkte
mindestens
25
%
der
Gesamtlänge
des
Fahrzeugs
oder
40
%
der
Gesamtlänge
des
Fahrgastraums
auf
dem
Unterdeck
beträgt
;
dies
gilt
nicht
,
wenn
die
zwei
Türen
sich
auf
verschiedenen
Seiten
des
Fahrzeugs
befinden
. [EU]
En
los
vehículos
de
dos
pisos
,
dos
de
las
puertas
a
las
que
se
refiere
el
punto
7.6.1.1
estarán
separadas
de
tal
forma
que
la
distancia
entre
los
planos
verticales
transversales
que
atraviesan
el
centro
de
su
área
no
sea
inferior
,
bien
al
25
%
de
la
longitud
total
del
vehículo
,
bien
al
40
%
de
la
longitud
total
del
compartimento
de
viajeros
del
piso
inferior
;
esto
no
será
aplicable
si
las
dos
puertas
están
en
distintos
lados
del
vehículo
.
Bei
einem
Eindeckfahrzeug
40
%
der
Gesamtlänge
des
Fahrgastraums
gemessen
parallel
zur
Längsachse
des
Fahrzeugs
. [EU]
En
los
vehículos
de
un
solo
piso
,
no
deberá
ser
inferior
al
40
%
de
la
longitud
total
del
compartimento
de
viajeros
medida
en
paralelo
al
eje
longitudinal
del
vehículo
.
Bei
einem
Gelenkfahrzeug
wird
diese
Vorschrift
erfüllt
,
wenn
zwei
Türen
verschiedener
Teilfahrzeuge
so
getrennt
sind
,
dass
der
Abstand
zwischen
den
Türen
mindestens
40
%
der
Gesamtlänge
des
kombinierten
Fahrgastraums
(
alle
Teilfahrzeuge
)
beträgt
. [EU]
En
los
vehículos
articulados
,
este
requisito
se
cumplirá
si
dos
puertas
de
las
diferentes
secciones
están
separadas
de
manera
que
la
distancia
ente
ellas
no
sea
inferior
al
40
%
de
la
longitud
total
del
compartimento
de
viajeros
combinado
(todas
las
secciones
).
Bei
offenen
Antriebsbatterien
dürfen
nicht
mehr
als
7 %
und
maximal
5,0
Liter
außerhalb
des
Fahrgastraums
austreten
. [EU]
Con
respecto
a
estas
últimas
,
no
deberá
derramarse
fuera
del
habitáculo
más
del
7 %,
hasta
un
máximo
de
5,0
litros
.
Beschreibung
und
Zeichnungen/Fotos
der
Form
und
verwendeten
Werkstoffe
desjenigen
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
,
der
den
Motorraum
bildet
,
sowie
des
daran
angrenzenden
Teils
des
Fahrgastraums
:
... [EU]
Descripción
y
planos
o
fotografías
de
las
formas
y
los
materiales
de
la
carrocería
que
forman
el
compartimento
del
motor
y
la
zona
de
cabina
más
próxima
a
este:
...
Beschreibung
und
Zeichnungen/Fotos
der
Form
und
verwendeten
Werkstoffe
desjenigen
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
,
der
den
Motorraum
bildet
,
sowie
des
daran
angrenzenden
Teils
des
Fahrgastraums
:
[EU]
Descripción
y
planos
o
fotografías
de
las
formas
y
los
materiales
de
la
carrocería
que
forman
el
compartimento
del
motor
y
la
zona
de
cabina
más
próxima
a
éste:
Die
einfache
Entfernung
der
Warnung
von
der
Sonnenblende
und
der
Dachfläche
darf
nicht
möglich
sein
,
ohne
dass
die
Sonnenblende
und
die
Dachfläche
innerhalb
des
Fahrgastraums
offensichtlich
und
deutlich
sichtbar
beschädigt
werden
. [EU]
No
deberá
ser
posible
retirar
con
facilidad
la
etiqueta
del
parasol
o
del
techo
sin
causar
a
estos
un
deterioro
permanente
,
evidente
y
claramente
visible
en
el
interior
del
vehículo
.
Die
Materialien
der
Innenausstattung
des
Fahrgastraums
,
die
in
dem
zu
genehmigenden
Fahrzeug
verwendet
wurden
,
müssen
den
Vorschriften
von
Teil
II
dieser
Regelung
entsprechen
. [EU]
Los
materiales
del
interior
de
la
cabina
utilizados
en
el
vehículo
cuya
homologación
de
tipo
se
solicita
deberán
cumplir
los
requisitos
que
figuran
en
la
parte
II
del
presente
Reglamento
.
eine
detaillierte
Beschreibung
des
Fahrzeugtyps
hinsichtlich
der
in
Absatz
2.2
genannten
Positionen
nebst
einem
Foto
oder
einer
Explosionszeichnung
des
Fahrgastraums
. [EU]
descripción
detallada
del
tipo
de
vehículo
según
los
criterios
a
los
que
se
hace
referencia
en
el
punto
2.2,
acompañada
de
una
fotografía
o
una
vista
detallada
de
la
cabina
.
Elektrische
Bauteile
aus
selbstverlöschenden
Materialien
dürfen
nur
außerhalb
des
Fahrgastraums
eingebaut
sein
. [EU]
Los
componentes
eléctricos
de
material
autoextinguible
solo
se
instalarán
fuera
del
compartimento
de
viajeros
.
"Fahrzeugvordersitze"
die
Sitzreihe
,
die
sich
im
vorderen
Teil
des
Innenraums
(
Fahrgastraums
)
befindet
;
es
befindet
sich
kein
anderer
Sitz
unmittelbar
vor
diesen
Sitzen
[EU]
«asientos
delanteros
del
vehículo»
,
grupo
de
asientos
situados
delante
en
el
compartimento
de
pasajeros
,
es
decir
,
sin
que
tengan
ningún
otro
asiento
delante
"Heizungssystem
für
den
Fahrgastraum"
jede
Art
von
Einrichtung
zur
Erwärmung
des
Fahrgastraums
. [EU]
«Sistema
de
calefacción
de
la
cabina»
cualquier
tipo
de
dispositivo
empleado
para
aumentar
la
temperatura
de
la
cabina
. 2.5.
"Hubvorrichtung"
eine
Einrichtung
oder
ein
System
mit
einer
Plattform
,
die
zwischen
dem
Boden
eines
Fahrgastraums
und
der
Fahrbahn
oder
dem
Bordstein
angehoben
und
abgesenkt
werden
kann
,
um
den
Zugang
der
Fahrgäste
zu
ermöglichen
; [EU]
«Elevador»
,
el
dispositivo
o
sistema
dotado
de
una
plataforma
que
puede
subirse
y
bajarse
para
facilitar
a
los
viajeros
el
acceso
entre
el
piso
de
un
compartimento
de
viajeros
y
el
suelo
o
el
bordillo
.
Im
Sinne
der
Nummer
2.1
gilt
als
Überlebensraum
der
Raum
innerhalb
des
Fahrgastraums
,
der
entsteht
,
wenn
die
in
Abbildung
1 a)
dargestellte
senkrechte
Querebene
in
gerader
Linie
so
bewegt
wird
,
dass
der
R-Punkt
in
Abbildung
1 a)
vom
R-Punkt
des
hintersten
äußersten
Sitzes
durch
den
R-Punkt
jedes
dazwischen
liegenden
äußeren
Sitzes
bis
zum
R-Punkt
des
vordersten
äußersten
Fahrgastsitzes
hindurchgeführt
wird
. [EU]
A
efectos
del
punto
2.1,
se
entenderá
por
espacio
de
supervivencia
el
volumen
que
se
obtiene
en
el
compartimento
de
viajeros
desplazando
en
línea
recta
el
plano
vertical
transversal
indicado
en
la
figura
1a
de
manera
que
el
punto
R
de
la
figura
1a
pase
desde
el
punto
R
del
último
asiento
exterior
a
través
del
punto
R
de
cada
asiento
exterior
intermedio
hasta
el
punto
R
del
primer
asiento
exterior
de
viajero
.
In
dem
Zeitraum
zwischen
dem
Aufprall
bis
30
Minuten
danach
darf
kein
Elektrolyt
aus
dem
wiederaufladbaren
Energiespeichersystem
in
den
Fahrgastraum
gelangen
und
nicht
mehr
als
7 %
der
Elektrolyte
dürfen
aus
dem
wiederaufladbaren
Energiespeichersystem
austreten
,
ausgenommen
offene
Antriebsbatterien
außerhalb
des
Fahrgastraums
. [EU]
En
los
30
minutos
posteriores
al
impacto
no
deberá
derramarse
en
el
habitáculo
el
electrolito
del
SAER
,
ni
derramarse
más
del
7 %
de
dicho
electrolito
fuera
del
habitáculo
,
salvo
en
el
caso
de
baterías
de
tracción
de
tipo
abierto
.
In
der
vorderen
und
hinteren
Hälfte
des
Fahrgastraums
muss
sich
mindestens
je
ein
Ausstieg
befinden
. [EU]
Tanto
en
la
mitad
delantera
como
en
la
trasera
del
compartimento
de
viajeros
deberá
haber
al
menos
una
salida
.
In
der
vorderen
und
hinteren
Hälfte
des
Fahrgastraums
muss
sich
mindestens
je
ein
Ausstieg
befinden
. [EU]
Tanto
en
la
mitad
delantera
como
en
la
trasera
del
espacio
para
viajeros
deberá
haber
al
menos
una
salida
.
Kein
Teil
des
wiederaufladbaren
Energiespeichersystems
,
das
aus
Gründen
der
elektrischen
Sicherheit
außerhalb
des
Fahrgastraums
angebracht
ist
,
darf
während
oder
nach
der
Aufprallprüfung
in
den
Fahrgastraum
gebracht
werden
. [EU]
Durante
o
tras
el
ensayo
de
impacto
no
deberá
penetrar
en
el
habitáculo
ninguna
parte
de
un
SAER
situado
fuera
para
evaluar
la
seguridad
eléctrica
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrgastraums":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners