A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
66 results for Rechteinhaber
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
Absatz
2
gilt
unbeschadet
der
Rechte
ermittelter
und
ausfindig
gemachter
Rechteinhaber
an
dem
Werk
oder
Tonträger
. [EU]
El
apartado
2
se
entenderá
sin
perjuicio
de
los
derechos
sobre
la
obra
o
el
fonograma
de
los
titulares
de
derechos
que
hayan
sido
identificados
y
localizados
.
Aufgrund
der
diplomatischen
Gepflogenheiten
sollte
die
Richtlinie
nur
für
Werke
und
Tonträger
gelten
,
die
zuerst
auf
dem
Hoheitsgebiet
eines
Mitgliedstaats
veröffentlicht
wurden
oder
,
sofern
sie
nicht
veröffentlicht
wurden
,
die
auf
dem
Hoheitsgebiet
eines
Mitgliedstaats
gesendet
,
oder
,
sofern
sie
weder
veröffentlicht
noch
gesendet
wurden
,
durch
die
Begünstigten
dieser
Richtlinie
mit
Zustimmung
der
Rechteinhaber
der
Öffentlichkeit
zugänglich
gemacht
wurden
. [EU]
Por
motivos
de
cortesía
internacional
,
resulta
oportuno
que
la
presente
Directiva
se
aplique
solo
a
obras
y
fonogramas
cuya
primera
publicación
se
efectúe
en
el
territorio
de
un
Estado
miembro
o, a
falta
de
publicación
,
cuya
primera
radiodifusión
se
lleve
a
cabo
en
el
territorio
de
un
Estado
miembro
o, a
falta
de
publicación
o
radiodifusión
,
cuya
puesta
a
disposición
del
público
por
los
beneficiarios
de
la
presente
Directiva
se
realice
con
el
consentimiento
de
los
titulares
de
derechos
.
Bei
der
Durchführung
dieser
Überprüfung
sollten
die
zuständigen
nationalen
Behörden
die
Interessen
der
Rechteinhaber
gegen
die
Notwendigkeit
abwägen
,
die
Einführung
des
Frequenzhandels
sowie
die
flexiblere
Frequenznutzung
durch
Allgemeingenehmigungen
wann
immer
möglich
zu
fördern
. [EU]
A
tal
efecto
,
las
autoridades
nacionales
competentes
deben
contrapesar
los
intereses
de
los
titulares
de
los
derechos
con
la
necesidad
de
estimular
la
introducción
del
comercio
de
espectro
,
así
como
el
uso
más
flexible
del
espectro
a
través
de
autorizaciones
generales
siempre
que
sea
posible
.
Bei
der
Festlegung
der
Höhe
des
gerechten
Ausgleichs
sollten
unter
anderem
die
kulturpolitischen
Zielsetzungen
des
Mitgliedstaats
,
der
nicht
kommerzielle
Charakter
der
Nutzung
durch
die
betreffenden
Einrichtungen
zur
Erreichung
der
mit
ihren
im
Gemeinwohl
liegenden
Aufgaben
verbundenen
Ziele
,
wie
Förderung
von
Lernen
und
Verbreitung
von
Kultur
,
sowie
der
eventuelle
Schaden
für
Rechteinhaber
angemessen
berücksichtigt
werden
. [EU]
A
fin
de
determinar
la
eventual
cuantía
de
compensación
equitativa
,
deben
tenerse
debidamente
en
cuenta
,
entre
otras
cosas
,
los
objetivos
de
los
Estados
miembros
en
materia
de
promoción
cultural
,
la
naturaleza
no
comercial
de
la
utilización
realizada
por
las
entidades
en
cuestión
con
el
fin
de
alcanzar
objetivos
relacionados
con
su
misión
de
interés
público
,
como
el
fomento
del
estudio
y
la
difusión
de
la
cultura
,
así
como
el
posible
daño
a
los
titulares
de
derechos
.
Bei
seinen
Erwägungen
darüber
,
ob
ein
Ereignis
aufgelistet
werden
soll
,
muss
der
Secretary
of
State
die
Rundfunkregulierungsbehörden
und
die
betroffenen
Rechteinhaber
konsultieren
. [EU]
Al
examinar
si
procede
o
no
inscribir
en
la
lista
un
determinado
acontecimiento
,
el
Secretario
de
Estado
deberá
consultar
a
los
organismos
reguladores
de
radio
y
televisión
así
como
a
los
titulares
de
los
derechos
de
que
se
trate
.
Bestimmte
Werke
und
Tonträger
können
mehrere
Rechteinhaber
haben
,
und
Werke
und
Tonträger
können
ihrerseits
selbst
andere
Werke
oder
Schutzgegenstände
beinhalten
. [EU]
Una
obra
o
un
fonograma
concretos
pueden
tener
varios
titulares
de
derechos
, y
las
obras
y
fonogramas
pueden
incluir
ellos
mismos
otras
obras
u
otra
prestación
protegida
.
Dadurch
können
sowohl
die
Einrichtungen
,
die
sorgfältige
Suchen
durchführen
,
als
auch
die
Rechteinhaber
leicht
auf
solche
Informationen
zugreifen
. [EU]
De
esta
manera
se
puede
permitir
tanto
a
las
entidades
que
estén
llevando
a
cabo
búsquedas
diligentes
como
a
los
titulares
de
derechos
fácil
acceso
a
dicha
información
.
Das
Europäische
Parlament
hat
in
seinem
Bericht
vom
15
.
Januar
2004
für
Rechteinhaber
die
Möglichkeit
gefordert
,
Urheberrechte
und
verwandte
Schutzrechte
während
deren
gesamter
Geltungsdauer
unabhängig
von
Staatsgrenzen
oder
Nutzungsformen
wahrzunehmen
,
und
zwar
wo
immer
solche
Rechte
entstehen
. [EU]
El
Parlamento
Europeo
,
en
su
informe
de
15
de
enero
de
2004
[1],
declaró
que
los
titulares
de
derechos
debían
poder
beneficiarse
de
la
protección
de
los
derechos
de
autor
y
derechos
afines
,
cualquiera
que
sea
el
lugar
donde
se
establezcan
estos
derechos
y
con
independencia
de
las
fronteras
nacionales
o
los
métodos
de
utilización
,
durante
todo
su
período
de
vigencia
.
Das
Verhältnis
zwischen
Rechteinhaber
n
und
Verwertungsgesellschaften
sollte
,
unabhängig
davon
,
ob
der
Wahrnehmungsauftrag
auf
vertraglichen
Vereinbarungen
oder
statutarischen
Mitgliedschaftsbestimmungen
basiert
,
für
die
Rechteinhaber
einen
Mindestschutz
in
Bezug
auf
alle
Rechte
beinhalten
,
die
für
die
Bereitstellung
legaler
Online-Musikdienste
erforderlich
sind
. [EU]
Las
relaciones
entre
los
titulares
de
derechos
y
los
gestores
colectivos
de
derechos
,
ya
se
basen
en
un
contrato
o
en
normas
obligatorias
de
afiliación
,
deberían
incluir
un
mínimo
de
protección
para
los
titulares
de
derechos
por
lo
que
se
refiere
a
todas
las
categorías
de
derechos
que
son
necesarias
para
la
prestación
de
servicios
legales
de
música
en
línea
.
Den
Begünstigten
dieser
Richtlinie
sollte
es
nur
dann
gestattet
sein
,
ein
Werk
oder
einen
Tonträger
zu
verwenden
,
von
dem
ein
oder
mehrere
Rechteinhaber
nicht
ermittelt
oder
ausfindig
gemacht
wurden
,
wenn
sie
von
den
ermittelten
und
ausfindig
gemachten
Rechteinhaber
n
einschließlich
den
Inhabern
der
Rechte
an
Werken
und
sonstigen
Schutzgegenständen
,
die
in
den
Werken
oder
Tonträgern
eingebettet
oder
eingebunden
sind
,
ermächtigt
wurden
,
gemäß
den
Artikeln
2
und
3
der
Richtlinie
2001/29/EG
das
Werk
zu
vervielfältigen
oder
öffentlich
zugänglich
zu
machen
. [EU]
Solo
se
debe
permitir
que
los
beneficiarios
de
la
presente
Directiva
utilicen
una
obra
o
un
fonograma
con
respecto
al
cual
no
se
haya
identificado
ni
localizado
a
uno
o
más
de
los
titulares
de
derechos
,
si
han
recibido
una
autorización
de
los
titulares
de
derechos
que
hayan
sido
identificados
y
localizados
,
incluidos
los
titulares
de
derechos
de
aquellas
obras
y
otras
prestaciones
protegidas
que
estén
insertadas
o
incorporadas
en
otras
obras
o
en
fonogramas
,
para
realizar
los
actos
de
reproducción
y
comunicación
al
público
contemplados
,
respectivamente
,
en
los
artículos
2 y 3
de
la
Directiva
2001/29/CE
.
Der
Ausschuss
kann
verlangen
,
dass
andere
Ereignisse
in
die
Überarbeitung
miteinbezogen
werden
,
dann
würden
die
Rechteinhaber
für
diese
Ereignisse
konsultiert
. [EU]
El
Grupo
consultivo
podrá
pedir
que
se
incluyan
otros
eventos
en
la
revisión
, y
en
este
caso
deberá
consultarse
a
los
titulares
de
los
derechos
correspondientes
.
Der
freie
länderübergreifende
Dienstleistungsverkehr
impliziert
für
die
kollektive
Rechtewahrnehmung
,
dass
die
Rechteinhaber
die
Möglichkeit
haben
,
die
Verwertungsgesellschaft
für
die
Wahrnehmung
der
Rechte
,
die
für
legale
Online-Musikdienste
benötigt
werden
,
frei
in
der
Gemeinschaft
zu
wählen
. [EU]
La
libre
prestación
de
servicios
de
gestión
colectiva
más
allá
de
las
fronteras
nacionales
implica
para
los
titulares
de
derechos
la
posibilidad
de
elegir
libremente
a
los
gestores
colectivos
que
gestionen
los
derechos
necesarios
para
explotar
servicios
legales
de
música
en
línea
en
toda
la
Comunidad
.
der
Grundsatz
sollte
gelten
,
dass
die
Rechteinhaber
an
den
internen
Entscheidungsprozessen
in
fairem
und
ausgewogenem
Umfang
beteiligt
werden
. [EU]
representación
justa
y
equilibrada
de
los
titulares
de
derechos
en
el
proceso
interno
de
toma
de
decisiones
.
Der
Lizenznehmer
hat
dem
Rechteinhaber
eine
angemessene
Entschädigung
zu
zahlen
,
die
von
der
zuständigen
Behörde
wie
folgt
festgesetzt
wird:
[EU]
El
licenciatario
tendrá
que
remunerar
adecuadamente
al
titular
de
los
derechos
,
de
acuerdo
con
lo
determinado
por
la
autoridad
competente
,
del
modo
siguiente:
Die
ausschließlichen
Rechte
der
Rechteinhaber
an
der
Vervielfältigung
ihrer
Werke
und
sonstigen
Schutzgegenstände
und
an
ihrer
öffentlichen
Zugänglichmachung
,
die
mit
der
Richtlinie
2001/29/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
22
.
Mai
2001
zur
Harmonisierung
bestimmter
Aspekte
des
Urheberrechts
und
der
verwandten
Schutzrechte
in
der
Informationsgesellschaft
harmonisiert
wurden
,
erfordern
für
die
Digitalisierung
und
die
öffentliche
Zugänglichmachung
eines
Werks
oder
sonstigen
Schutzgegenstands
die
vorherige
Zustimmung
des
Rechteinhaber
s
. [EU]
El
derecho
exclusivo
que
asiste
a
los
titulares
de
derechos
de
reproducir
sus
obras
y
otras
prestaciones
protegidas
y
de
ponerlos
a
disposición
del
público
,
según
ha
sido
armonizado
por
la
Directiva
2001/29/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
22
de
mayo
de
2001
,
relativa
a
la
armonización
de
determinados
aspectos
de
los
derechos
de
autor
y
derechos
afines
a
los
derechos
de
autor
en
la
sociedad
de
la
información
[3],
hace
necesario
el
consentimiento
previo
del
titular
de
derechos
para
la
digitalización
y
puesta
a
disposición
del
público
de
una
obra
o
de
cualquier
otra
prestación
protegida
.
Die
Erzeugnisse
sind
durch
eine
spezielle
Verpackung
und/oder
besondere
Farb-
bzw
.
Formgebung
von
den
Erzeugnissen
zu
unterscheiden
,
die
vom
Rechteinhaber
hergestellt
wurden
,
sofern
diese
Unterscheidung
machbar
ist
und
keine
beträchtlichen
Auswirkungen
auf
den
Preis
hat
. [EU]
Estos
productos
se
distinguirán
de
los
fabricados
por
el
titular
de
los
derechos
mediante
un
envase
especial
y/o
un
color
o
una
forma
especiales
,
siempre
que
dicha
distinción
sea
factible
y
no
tenga
repercusiones
significativas
en
el
precio
.
Die
für
die
Rechteinhaber
eingezogenen
Entgelte
sollten
gerecht
und
ohne
Diskriminierung
aufgrund
des
Wohnsitzes
,
der
Staatsangehörigkeit
oder
der
Kategorie
der
Rechteinhaber
verteilt
werden
. [EU]
Los
derechos
recaudados
en
nombre
de
los
titulares
de
los
derechos
deberían
distribuirse
equitativamente
y
sin
discriminación
por
motivos
de
residencia
,
nacionalidad
o
categoría
de
titular
.
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher
,
dass
die
in
Artikel
1
Absatz
1
genannten
Einrichtungen
die
Namen
ermittelter
Urheber
und
anderer
Rechteinhaber
bei
jeder
Nutzung
eines
verwaisten
Werks
angeben
. [EU]
Los
Estados
miembros
velarán
por
que
,
cuando
utilicen
una
obra
huérfana
,
las
entidades
a
que
se
refiere
el
artículo
1,
apartado
1,
indiquen
el
nombre
de
los
autores
y
otros
titulares
de
derechos
identificados
.
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher
,
dass
Rechteinhaber
,
die
den
Status
ihrer
Werke
oder
sonstiger
Schutzgegenstände
als
verwaistes
Werk
beenden
,
für
die
vorherige
Nutzung
solcher
Werke
und
sonstiger
Schutzgegenstände
gemäß
Absatz
1
dieses
Artikels
durch
die
in
Artikel
1
Absatz
1
genannten
Einrichtungen
einen
gerechten
Ausgleich
erhalten
. [EU]
Los
Estados
miembros
preverán
que
los
titulares
de
derechos
que
pongan
fin
a
la
condición
de
obra
huérfana
de
sus
obras
u
otras
prestaciones
protegidas
reciban
una
compensación
equitativa
por
el
uso
que
las
entidades
a
que
se
refiere
el
artículo
1,
apartado
1,
hayan
hecho
de
dichas
obras
y
otras
prestaciones
protegidas
con
arreglo
al
apartado
1
del
presente
artículo
.
Die
Rechteinhaber
für
die
folgenden
Ereignisse
müssen
konsultiert
werden:
[EU]
El
proceso
de
consultas
debe
abarcar
a
los
titulares
de
los
derechos
correspondientes
a
estos
acontecimientos:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Rechteinhaber":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners