A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
27 results for Beschränke
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Bezüglich
der
Aussage
von
Herrn
Karel
Vinck
vertreten
die
belgischen
Behörden
die
Ansicht
,
dass
sie
sich
auf
die
Verwaltung
öffentlicher
Dienstleistungen
beschränke
. [EU]
En
lo
que
se
refiere
a
las
afirmaciones
de
Karel
Vinck
,
las
autoridades
belgas
consideran
que
se
limitaron
a
la
gestión
de
las
misiones
de
servicio
público
.
BT
macht
ferner
geltend
,
dass
der
Plan
Ambition
2005
kein
Umstrukturierungsplan
sei
,
der
dazu
diene
,
die
Struktur
von
FT
zu
ändern
,
um
eine
bessere
Rentabilität
zu
erzielen
.
Vielmehr
beschränke
er
sich
auf
eine
Aufstockung
der
Liquiditäten
des
Unternehmens
,
um
seine
akuten
Schwierigkeiten
zu
beheben
. [EU]
BT
alega
,
asimismo
,
que
el
plan
Ambition
2005
no
es
un
plan
de
reestructuración
capaz
de
modificar
la
estructura
de
FT
con
el
fin
de
mejorar
la
rentabilidad
de
la
empresa
,
sino
que
se
limita
a
incrementar
la
liquidez
de
la
Empresa
para
atenuar
sus
problemas
actuales
.
Darüber
hinaus
sei
die
Tätigkeit
von
firmeneigenen
Versicherungsgesellschaften
nicht
als
Wirtschaftstätigkeit
einzustufen
,
da
sie
sich
ausschließlich
auf
die
Übertragung
interner
Risiken
aus
dem
Tätigkeitsfeld
des
Restes
der
Holding
Gruppe
beschränke
. [EU]
Además
,
las
actividades
realizadas
por
las
compañías
de
seguros
cautivas
no
revisten
un
carácter
económico
,
puesto
que
se
limitan
exclusivamente
a
la
transferencia
de
riesgos
inherentes
a
las
actividades
de
las
otras
compañías
del
Grupo
[...].
Da
sich
die
staatliche
Finanzierung
dieser
Zusatzbeträge
auf
die
Differenz
zwischen
den
Kosten
eines
gewöhnlichen
Pensionsplans
und
den
Kosten
eines
Pensionsplans
für
Beamte
(
oder
einer
alternativen
Maßnahme
)
beschränke
,
trage
der
Staat
nur
die
Zusatzkosten
,
die
sich
aus
dem
vorherigen
Beschäftigungsverhältnis
ergeben
. [EU]
Puesto
que
la
financiación
por
el
Estado
de
tales
sumas
adicionales
se
limita
a
financiar
la
diferencia
entre
el
coste
de
un
sistema
de
pensión
ordinario
y
el
de
un
sistema
de
pensión
de
funcionario
(o
la
medida
alternativa
),
el
Estado
solo
paga
los
costes
adicionales
resultantes
de
la
relación
laboral
previa
.
Das
Ministerium
vertritt
die
Ansicht
,
das
Kontinuitätsprinzip
beschränke
sich
nicht
auf
bestimmte
Übertragungen
,
sondern
gelte
als
Hauptvorschrift
immer
dann
,
wenn
die
übertragende
Einheit
und
die
erwerbende
Einheit
im
Grunde
identisch
seien
. [EU]
En
opinión
del
Ministerio
,
el
principio
de
continuidad
no
se
aplica
únicamente
a
transmisiones
concretas
,
sino
que
constituye
la
norma
general
cuando
la
empresa
transferente
y
la
empresa
adquirente
son
sustancialmente
la
misma
.
Der
Markt
für
diesen
Schiefer
sei
ein
regionaler
Markt
und
beschränke
sich
auf
bestimmte
Gebiete
in
Deutschland
. [EU]
El
mercado
para
este
tipo
de
pizarra
sería
regional
y
estaría
limitado
a
determinadas
zonas
de
Alemania
.
Der
Staatshaushalt
trage
keine
etwaigen
Verluste
von
OeMAG
;
die
Rolle
der
öffentlichen
Behörden
beschränke
sich
darauf
,
die
Preise
für
den
Kauf
und
Verkauf
von
Ökostrom
festzulegen
. [EU]
El
presupuesto
estatal
no
cubre
las
pérdidas
del
OeMAG
;
el
papel
de
las
autoridades
públicas
se
limita
a
fijar
los
precios
de
compra
y
venta
de
la
electricidad
ecológica
.
Des
Weiteren
hat
Italien
vorgebracht
,
dass
seit
Kurzem
in
der
Regel
auch
für
Militärhubschrauber
eine
zivile
Zertifizierung
verlangt
werde
und
die
militärische
Zertifizierung
sich
dann
auf
einige
Bauteile
(
Avionik
,
Waffen
usw
.)
beschränke
. [EU]
Italia
afirmó
a
continuación
que
recientemente
se
ha
convertido
en
práctica
habitual
pedir
que
los
helicópteros
militares
obtengan
también
la
certificación
de
las
autoridades
civiles
,
limitando
la
certificación
militar
a
algunos
elementos
(como
los
dispositivos
de
aviónica
y
el
armamento
).
Deutschland
bestreitet
die
Behauptung
der
Beschwerdeführerin
,
wonach
das
HSanG
vom
22
.
Dezember
1999
zu
einer
Diskriminierung
der
gewerblichen
Kornbrennereien
geführt
habe
,
da
es
sich
darauf
beschränke
,
das
Monopol
durch
eine
minimale
Verringerung
der
Zahl
der
Beihilfeempfänger
sowie
mit
einer
Übergangzeit
von
sechs
Jahren
und
einem
entsprechenden
finanziellen
Ausgleich
,
der
gleichermaßen
an
gewerbliche
und
landwirtschaftliche
Brennereien
gezahlt
wird
,
umzugestalten
. [EU]
Alemania
impugna
asimismo
la
alegación
de
los
demandantes
,
según
la
cual
la
HSanG
de
22
de
diciembre
de
1999
introdujo
una
discriminación
respecto
a
los
productores
industriales
de
Kornbranntwein
debido
a
que
se
limitaba
a
ordenar
el
monopolio
reduciendo
de
manera
muy
limitada
el
número
de
beneficiarios
de
la
ayuda
,
con
un
período
transitorio
de
6
años
y
unas
compensaciones
financieras
adecuadas
,
ofrecidas
indistintamente
a
los
productores
industriales
y
agrícolas
.
Dieser
Verband
behauptete
außerdem
,
zwei
Gemeinschaftshersteller
bildeten
ein
Kartell
innerhalb
der
Gemeinschaft
,
da
einer
von
ihnen
ganz
offensichtlich
seinen
Marktanteil
in
der
Gemeinschaft
beschränke
,
obwohl
er
in
der
Lage
sei
,
einen
weitaus
größeren
Teil
des
Gemeinschaftsmarkts
abzudecken
. [EU]
Esta
asociación
también
alegó
que
dos
productores
comunitarios
constituyen
un
cartel
en
la
Comunidad
,
porque
uno
de
ellos
parece
limitar
su
cuota
de
mercado
en
la
Comunidad
,
siendo
así
que
hubiera
podido
aprovisionar
a
una
cuota
mucho
mayor
del
mercado
comunitario
.
Die
Zweifel
betrafen
auch
die
Frage
,
ob
sich
die
Beihilfe
auf
die
notwendige
Mindesthöhe
beschränke
und
ob
der
Eigenanteil
des
Begünstigten
beträchtlich
sei
.
Polen
hatte
nämlich
nicht
klar
und
deutlich
zwischen
dem
unterschieden
,
was
es
bei
der
Umstrukturierung
als
Eigenanteil
betrachtet
,
und
dem
,
was
aus
Mitteln
der
staatlichen
Beihilfe
finanziert
wird
. [EU]
La
Comisión
tampoco
tenía
la
certeza
de
que
la
ayuda
se
circunscribiera
al
mínimo
necesario
y
de
que
la
contribución
del
beneficiario
fuera
significativa
,
habida
cuenta
de
que
Polonia
no
había
distinguido
claramente
entre
lo
que
constituía
la
aportación
del
beneficiario
a
la
reestructuración
y
lo
que
debía
ser
financiado
por
el
Estado
.
Ein
kooperierender
Ausführer
machte
geltend
,
die
Antidumpingzölle
sollten
nicht
geändert
werden
,
da
sich
diese
teilweise
Interimsüberprüfung
auf
die
Höhe
der
Subventionierung
beschränke
. [EU]
Un
exportador
que
cooperó
alegó
que
,
puesto
que
la
presente
reconsideración
provisional
parcial
se
limitaba
al
nivel
de
las
subvenciones
,
los
derechos
antidumping
no
debían
modificarse
.
EUSMET
machte
ebenfalls
geltend
,
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
begrenze
seine
Produktion
absichtlich
durch
jahreszeitliche
Schließungen
und
beschränke
daher
die
Verkäufe
auf
dem
Unionsmarkt
,
um
die
Verkaufspreise
unter
Kontrolle
zu
halten
. [EU]
EUSMET
también
alegó
que
la
industria
de
la
Unión
limitaba
deliberadamente
su
producción
efectuando
cierres
estacionales
, a
fin
de
limitar
las
ventas
con
objeto
de
controlar
los
precios
de
venta
.
Ferner
wurde
darauf
hingewiesen
,
dass
sich
der
Vorteil
,
den
die
betreffenden
Erzeuger
aus
dieser
Maßnahme
ziehen
,
auf
ein
Mindestmaß
beschränke
. [EU]
Añadieron
además
que
el
beneficio
que
la
medida
reportaría
a
cada
productor
sería
mínimo
.
Für
beide
gelte
das
Prinzip
der
Bildung
einer
Rückstellung
und
die
Risiken
seien
dieselben
,
mit
einer
breiter
angelegten
Versicherung
auf
Gegenseitigkeit
im
Falle
der
Verträge
mit
Benennungsklausel
,
welche
die
Intensität
der
Risiken
beschränke
. [EU]
La
lógica
de
la
constitución
de
la
provisión
y
los
riesgos
son
los
mismos
,
con
una
mutualización
más
amplia
que
limita
la
intensidad
en
el
caso
de
los
contratos
con
cláusula
de
designación
.
In
dieser
Entscheidung
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
es
mit
dem
Umstrukturierungsplan
gelingen
werde
,
die
Rentabilität
von
Euromoteurs
wiederherzustellen
,
dass
unzulässige
Wettbewerbsverfälschungen
vermieden
würden
und
die
Beihilfe
sich
auf
das
Mindestmaß
beschränke
. [EU]
En
dicha
decisión
la
Comisión
expresaba
dudas
sobre
el
éxito
del
plan
de
reestructuración
destinado
a
restaurar
la
viabilidad
de
Euromoteurs
,
sobre
la
ausencia
de
distorsiones
de
la
competencia
y
sobre
la
limitación
de
la
ayuda
al
mínimo
necesario
.
Mit
Schreiben
vom
13
.
September
2004
übermittelte
der
Beschwerdeführer
ergänzende
Angaben
und
teilte
mit
,
dass
er
die
Beschwerde
auf
das
der
VAOP
von
der
BNG
gewährte
Darlehen
beschränke
. [EU]
Por
carta
de
13
septiembre
de
2004
,
el
denunciante
presentó
información
adicional
y
anunció
su
intención
de
limitar
su
denuncia
al
préstamo
otorgado
por
BNG
a
VAOP
.
Nach
Auffassung
der
französischen
Behörden
ist
die
Beweisführung
der
Sachverständigen
der
Kommission
nicht
schlüssig
;
sie
beschränke
sich
darauf
,
verschiedene
Auslegungen
des
Urteils
Campoloro
nebeneinander
zu
stellen
und
unterscheide
vor
allem
nicht
zwischen
öffentlichen
Unternehmen
und
Gebietskörperschaften
,
obwohl
diese
Unterscheidung
für
die
Frage
,
ob
eine
Forderung
unbezahlt
bleiben
könne
,
von
zentraler
Bedeutung
sei
. [EU]
Según
las
autoridades
francesas
,
la
demostración
de
la
experta
de
la
Comisión
no
es
concluyente
en
modo
alguno
y
se
limita
a
comparar
distintas
interpretaciones
de
la
sentencia
Campoloro
;
sobre
todo
,
no
distingue
los
organismos
públicos
de
las
entidades
locales
,
siendo
esta
diferencia
esencial
a
efectos
de
dirimir
la
cuestión
de
si
un
crédito
puede
quedar
impagado
.
Nach
Auffassung
dieses
ausführenden
Herstellers
beschränke
sich
die
Austauschbarkeit
aller
Warentypen
auf
einige
Nischenanwendungen
. [EU]
Este
productor
exportador
adujo
que
la
capacidad
de
intercambio
de
todos
los
tipos
de
producto
se
limitaba
a
determinadas
aplicaciones
muy
concretas
.
Österreich
führt
weiter
aus
,
der
Staatshaushalt
trage
keine
etwaigen
Verluste
von
OeMAG
,
und
die
Rolle
der
öffentlichen
Behörden
beschränke
sich
darauf
,
die
Preise
für
den
Kauf
und
Verkauf
von
Ökostrom
festzulegen
.
Daher
gebe
es
keine
Belastung
für
den
Staatshaushalt
,
wie
dies
in
den
Fällen
Sloman
Neptun
und
Pearle
geltend
gemacht
wurde
. [EU]
Austria
argumenta
,
además
,
que
el
presupuesto
del
Estado
no
cubre
las
posibles
pérdidas
del
OeMAG
y
que
el
papel
de
las
autoridades
públicas
se
limita
a
fijar
los
precios
de
compra
y
venta
de
la
electricidad
ecológica
.
Por
ello
no
hay
cargas
para
el
presupuesto
estatal
,
tal
como
se
adujo
en
los
asuntos
Sloman
Neptun
y
Pearle
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Beschränke":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners