A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
451 results for einzustufen
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
12
Wenn
ein
Unternehmen
nach
diesem
Standard
verpflichtet
ist
,
ein
eingebettetes
Derivat
getrennt
von
dessen
Basisvertrag
zu
erfassen
,
eine
gesonderte
Bewertung
des
eingebetteten
Derivats
aber
weder
bei
Erwerb
noch
an
einem
der
folgenden
Abschlussstichtage
möglich
ist
,
hat
es
den
gesamten
hybriden
(
zusammengesetzten
)
Vertrag
als
erfolgswirksam
zum
beizulegenden
Zeitwert
bewertet
einzustufen
. [EU]
12
Si
una
entidad
estuviese
obligada
por
esta
norma
a
separar
un
derivado
implícito
de
su
contrato
principal
,
pero
no
pudiese
valorar
ese
derivado
implícito
de
forma
separada
,
ya
sea
en
la
fecha
de
adquisición
o
al
cierre
de
un
ejercicio
posterior
,
designará
la
totalidad
del
contrato
híbrido
(combinado)
como
a
valor
razonable
con
cambios
en
resultados
.
22
Abgesehen
von
den
in
Paragraph
22A
genannten
Fällen
ist
ein
Vertrag
,
zu
dessen
Erfüllung
das
Unternehmen
eine
feste
Anzahl
von
Eigenkapitalinstrumenten
gegen
einen
festen
Betrag
an
flüssigen
Mitteln
oder
anderen
finanziellen
Vermögenswerten
(
erhält
oder
)
liefert
,
als
Eigenkapitalinstrument
einzustufen
. [EU]
22
Excepto
por
lo
señalado
en
el
párrafo
22A
,
un
contrato
que
vaya
a
ser
liquidado
por
la
entidad
(recibiendo o)
entregando
una
cantidad
fija
de
sus
instrumentos
de
patrimonio
propio
a
cambio
de
un
importe
fijo
de
efectivo
o
de
otro
activo
financiero
,
es
un
instrumento
de
patrimonio
.
32
Ein
gemeinschaftlicher
Plan
mehrerer
Arbeitgeber
ist
von
einem
Unternehmen
nach
den
Regelungen
des
Plans
(
einschließlich
faktischer
Verpflichtungen
,
die
über
die
formalen
Regelungsinhalte
des
Plans
hinausgehen
)
als
beitragsorientierter
Plan
oder
als
leistungsorientierter
Plan
einzustufen
. [EU]
32
La
entidad
deberá
proceder
a
clasificar
un
plan
multiempresarial
de
prestaciones
como
un
plan
de
aportaciones
definidas
o
de
prestaciones
definidas
,
en
función
de
las
condiciones
del
mismo
(teniendo
en
cuenta
las
obligaciones
implícitas
asumidas
más
allá
de
los
términos
pactados
formalmente
).
48
Wenn
ein
Unternehmen
eine
Verpflichtung
zu
einer
nach
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
zu
erbringenden
Leistung
über
Beiträge
zu
einem
Versicherungsvertrag
finanziert
und
gemäß
diesem
eine
rechtliche
oder
faktische
Verpflichtung
bei
dem
Unternehmen
verbleibt
(
unmittelbar
oder
mittelbar
über
den
Plan
,
durch
den
Mechanismus
bei
der
Festlegung
zukünftiger
Beiträge
oder
,
weil
der
Versicherer
ein
verbundenes
Unternehmen
ist
),
ist
die
Zahlung
der
Versicherungsprämien
nicht
als
beitragsorientierte
Vereinbarung
einzustufen
. [EU]
48
Cuando
una
entidad
decida
instrumentar
sus
obligaciones
por
retribuciones
post-empleo
mediante
aportaciones
a
una
póliza
de
seguros
con
arreglo
a
la
cual
conserva
obligaciones
legales
o
implícitas
(ya
sea
directamente
,
indirectamente
a
través
del
plan
, a
través
del
mecanismo
para
fijar
las
primas
futuras
o a
través
de
su
relación
con
la
aseguradora
en
calidad
de
parte
vinculada
),
el
pago
de
las
primas
de
seguro
no
dará
lugar
a
un
acuerdo
de
aportaciones
definidas
.
66
Ein
Unternehmen
hat
einen
Vermögenswert
in
folgenden
Fällen
als
kurzfristig
einzustufen
:
[EU]
66
Una
entidad
clasificará
un
activo
como
corriente
cuando:
69
Ein
Unternehmen
hat
eine
Schuld
in
folgenden
Fällen
als
kurzfristig
einzustufen
:
[EU]
69
Una
entidad
clasificará
un
pasivo
como
corriente
cuando:
72
Ein
Unternehmen
hat
seine
finanziellen
Verbindlichkeiten
als
kurzfristig
einzustufen
,
wenn
deren
Erfüllung
innerhalb
von
zwölf
Monaten
nach
dem
Abschlussstichtag
fällig
wird
,
selbst
wenn
[EU]
72
Una
entidad
clasificará
sus
pasivos
financieros
como
corrientes
cuando
deban
liquidarse
dentro
de
los
doce
meses
siguientes
a
la
fecha
del
ejercicio
sobre
el
que
informa
,
aunque:
74
Verletzt
das
Unternehmen
am
oder
vor
dem
Abschlussstichtag
eine
Bestimmung
einer
langfristigen
Kreditvereinbarung
,
so
dass
die
Schuld
sofort
fällig
wird
,
hat
es
die
Schuld
selbst
dann
als
kurzfristig
einzustufen
,
wenn
der
Kreditgeber
nach
dem
Abschlussstichtag
und
vor
der
Genehmigung
zur
Veröffentlichung
des
Abschlusses
nicht
mehr
auf
Zahlung
aufgrund
der
Verletzung
besteht
. [EU]
74
Cuando
una
entidad
incumpla
una
cláusula
contenida
en
un
contrato
de
préstamo
a
largo
plazo
en
o
antes
del
final
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
,
con
el
efecto
de
que
el
pasivo
se
haga
exigible
a
voluntad
del
prestamista
,
tal
pasivo
se
clasificará
como
corriente
,
aunque
el
prestamista
hubiera
acordado
,
después
de
la
fecha
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
y
antes
de
que
los
estados
financieros
hubieran
sido
formulados
,
no
exigir
el
pago
como
consecuencia
del
incumplimiento
.
80
Ein
Unternehmen
,
das
bisher
IAS
40
(
2000
)
angewandt
hat
und
sich
erstmals
dafür
entscheidet
,
einige
oder
alle
im
Rahmen
von
Operating-Leasingverhältnissen
geleasten
Immobilien
als
Finanzinvestition
einzustufen
und
zu
bilanzieren
,
hat
die
Auswirkung
dieser
Entscheidung
als
eine
Berichtigung
des
Eröffnungsbilanzwerts
der
Gewinnrücklagen
in
der
Periode
zu
erfassen
,
in
der
die
Entscheidung
erstmals
getroffen
wurde
. [EU]
80
La
entidad
que
,
habiendo
aplicado
anteriormente
la
NIC
40
(2000),
decida
por
primera
vez
clasificar
y
contabilizar
como
inversiones
inmobiliarias
algunos
o
todos
los
derechos
sobre
inmuebles
mantenidos
en
régimen
de
arrendamiento
operativo
,
reconocerá
el
efecto
de
esa
elección
como
un
ajuste
en
el
saldo
inicial
de
las
reservas
por
ganancias
acumuladas
del
ejercicio
en
el
que
se
haya
hecho
la
elección
por
primera
vez
.
Abschließend
bekräftigte
die
Kommission
im
Beschluss
zur
Einleitung
des
Verfahrens
noch
einmal
ihre
Zweifel
,
ob
die
Beihilfe
für
den
Fall
,
dass
die
Kapitalerhöhung
oder
die
der
Alitalia
gewährten
Vorteile
doch
als
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
der
Vertrags
einzustufen
sind
,
diese
unter
Rückgriff
auf
die
in
Artikel
87
Absatz
2
und
3
des
Vertrags
vorgesehenen
Ausnahmen
dennoch
als
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
betrachtet
werden
kann
. [EU]
En
conclusión
,
la
Comisión
afirmaba
en
su
decisión
de
incoar
el
procedimiento
albergar
dudas
sobre
el
hecho
de
que
,
si
las
medidas
de
recapitalización
o
las
ventajas
concedidas
a
Alitalia
se
consideraban
ayudas
estatales
con
arreglo
al
artículo
87
,
apartado
1,
del
Tratado
,
tales
ayudas
serían
compatibles
con
el
mercado
común
en
aplicación
de
las
excepciones
previstas
en
el
artículo
87
,
apartados
2 y 3,
del
Tratado
.
Abschließend
ist
festzustellen
,
dass
die
Maßnahme
eine
staatliche
Beihilfe
darstellt
und
als
neue
Beihilfe
einzustufen
ist
,
da
sie
nach
dem
Beitritt
Österreichs
zur
Europäischen
Union
eingeführt
wurde
und
von
der
Kommission
zu
keinem
Zeitpunkt
genehmigt
worden
ist
. [EU]
En
conclusión
,
la
medida
constituye
una
ayuda
estatal
y
debe
considerarse
una
ayuda
nueva
ya
que
fue
introducida
con
posterioridad
a
la
adhesión
de
Austria
a
la
Unión
Europea
y
en
ningún
momento
ha
sido
autorizada
por
la
Comisión
.
"Abweichend
von
Absatz
3
dürfen
in
den
Regionen
Madeira
,
Azoren
,
Algarve
,
Kreta
,
Lakonien
und
Zypern
erzeugte
Bananen
mit
einer
Länge
von
weniger
als
14
cm
in
der
Gemeinschaft
vermarktet
werden
;
sie
sind
jedoch
in
die
Klasse
II
einzustufen
." [EU]
«No
obstante
lo
dispuesto
en
el
párrafo
tercero
,
los
plátanos
producidos
en
Madeira
,
Azores
,
Algarve
,
Creta
,
Laconia
y
Chipre
de
longitud
inferior
a
14
cm
podrán
comercializarse
en
la
Comunidad
,
pero
se
clasificarán
en
la
categoría
II
.».
Aerosole
,
die
nicht
den
Verfahren
dieses
Kapitels
zur
Einstufung
aufgrund
ihrer
Entzündbarkeit
unterzogen
wurden
,
sind
als
entzündbare
Aerosole
der
Kategorie
1
einzustufen
." [EU]
Los
aerosoles
no
sometidos
a
los
procedimientos
de
clasificación
de
inflamabilidad
de
esta
sección
se
clasificarán
como
aerosoles
inflamables
de
categoría
1.».
Alle
anderen
Schulden
sind
als
langfristig
einzustufen
. [EU]
Una
entidad
clasificará
todos
los
demás
pasivos
como
no
corrientes
.
Alle
anderen
Vermögenswerte
sind
als
langfristig
einzustufen
. [EU]
Una
entidad
clasificará
todos
los
demás
activos
como
no
corrientes
.
Allein
die
Tatsache
,
dass
eine
Verbindlichkeit
zur
Finanzierung
von
Handelsaktivitäten
verwendet
wird
,
genügt
nicht
,
um
sie
als
"zu
Handelszwecken
gehalten"
einzustufen
. [EU]
El
hecho
de
que
un
pasivo
se
utilice
para
financiar
actividades
de
negociación
no
conlleva
por
sí
mismo
que
el
pasivo
esté
mantenido
para
negociar
.
Allerdings
wäre
es
irreführend
,
solche
Materialien
als
Nanomaterialien
einzustufen
. [EU]
No
obstante
,
clasificar
esos
materiales
como
nanomateriales
podría
inducir
a
error
.
Als
erstattungsfähig
sind
nur
die
Ausgaben
einzustufen
,
die
unmittelbar
mit
der
Durchführung
der
nationalen
Programme
in
Zusammenhang
stehen
,
ordnungsgemäß
belegt
sind
und
von
den
Mitgliedstaaten
tatsächlich
getätigt
wurden
. [EU]
Solo
deben
considerarse
subvencionables
los
gastos
directamente
relacionados
con
la
aplicación
de
los
programas
nacionales
debidamente
justificados
y
realmente
efectuados
por
los
Estados
miembros
.
Als
instabiler/-s
explosiver/-s
Stoff/Gemisch
einzustufen
[EU]
Clasificar
como
explosivo
inestable
Als
uneinbringliche
Forderungen
gelten
Kredite
,
deren
Rückzahlung
überfällig
ist
oder
die
in
sonstiger
Weise
als
Not
leidend
einzustufen
sind
. [EU]
Los
préstamos
dudosos
son
aquéllos
cuya
devolución
ha
vencido
o
que
conlleven
un
deterioro
en
la
solvencia
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "einzustufen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners