DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
carecer de
Search for:
Mini search box
 

39 results for carecer de
Search single words: carecer · de
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

Als ersuchte Behörde sind wir für die Steuern, auf die sich das Ersuchen bezieht, nicht zuständig. [EU] La autoridad requerida declara carecer de competencias en relación con cualquiera de los impuestos objeto de la petición.

Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen, insbesondere der bekannten Qualitätsunterschiede zwischen dem PTFE-Granulat aus den betroffenen Ländern und dem vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten PTFE-Granulat, sind derzeit wegen mangelndem technischen Know-how weder die russischen noch die chinesischen Hersteller in der Lage, die gesamte Warenpalette der Verwender in der Gemeinschaft herzustellen. [EU] Con arreglo a la información disponible, en particular la diferencia de calidad que se sabe existe entre el PTFE granular importado de los países afectados y el producido por la industria comunitaria, cabe afirmar que ni los productores rusos ni los chinos pueden producir actualmente toda la gama de productos elaborados por los usuarios de la Comunidad, por carecer de los necesarios conocimientos técnicos.

Aussehen: Es sind kleine, ungleichmäßig verteilte Löcher vorhanden, manchmal auch ohne Löcher. [EU] Aspecto: presencia de ojos pequeños desigualmente repartidos, pudiendo, en ocasiones, carecer de ellos,

Bei Fusion oder Veräußerung von Isoglucose erzeugenden Unternehmen und bei Veräußerung einer Isoglucose erzeugenden Fabrik kann der Mitgliedstaat die betreffenden Quoten für die Erzeugung von Isoglucose einem oder mehreren anderen Unternehmen zuteilen, unabhängig davon, ob für diese Erzeugungsquoten bestehen oder nicht. [EU] En caso de fusión o enajenación de empresas productoras de isoglucosa o de enajenación de una fábrica productora de isoglucosa, el Estado miembro podrá asignar las cuotas de producción de isoglucosa a una o varias empresas, las cuales podrán disponer ya de una cuota de producción o carecer de ella.

Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis dürfen keine: [EU] Los solicitantes de un certificado médico deberán carecer de:

Das Fehlen eines formellen Umstrukturierungsplans ist nach Äußerung des Empfängers in einer Situation, in der die Kommission den Fall ex post bewertet, irrelevant, zumal sich die Kommission schon überzeugen kann, ob der Empfänger tatsächlich rentabel geworden ist. [EU] Carecer de un plan de reestructuración formal, según el beneficiario, es irrelevante en una situación en la que la Comisión evalúa el asunto a posteriori puesto que ya puede comprobar si el beneficiario en realidad ha vuelto a ser viable.

Das Verfahren betreffend die angemeldete Umstrukturierungsbeihilfe wird als gegenstandslos eingestellt, da Spanien die Maßnahme zurückgezogen hat - [EU] El procedimiento relativo a la ayuda de reestructuración notificada se archiva por carecer de objeto, habida cuenta de que España ha retirado la medida.

Dementsprechend ersucht Italien die Kommission, das laufende Prüfverfahren als gegenstandslos einzustellen, weil die in Rede stehenden Maßnahmen nicht unter die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag fallen. [EU] Sobre esa base, piden a la Comisión que archive el procedimiento de investigación actualmente en curso por carecer de justificación, dado que las medidas examinadas no entran en el ámbito de aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado.

Der Antragsteller hat laut eigenen Angaben kein Einkommen (26). [EU] El solicitante declara carecer de ingresos (26).

Des Weiteren war die Kommission der Ansicht, dass Alstom Gefahr lief, nicht über ausreichend kurzfristige Finanzierungsmöglichkeiten zu verfügen, um den Liquiditätsbedarf in der Umstrukturierungsphase zu decken. [EU] Además, la Comisión consideraba que Alstom corría el riesgo de carecer de capacidad de financiación a corto plazo para responder a las necesidades de liquidez durante el período de reestructuración.

Die für die Bedienung einer Maschine erforderlichen Informationen müssen eindeutig und leicht verständlich sein. [EU] La información necesaria para el manejo de una máquina deberá carecer de ambigüedades y ser de fácil comprensión.

Die Kommission schließt nicht aus, dass von der SEPI bereitgestellte Mittel keine Beihilfe umfassen, solange die Tätigkeiten der SEPI dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprechen. [EU] La Comisión no excluye que los fondos proporcionados por la SEPI puedan carecer de elementos de ayuda, siempre y cuando la SEPI se atenga al principio del inversor en una economía de mercado.

Die Schlussfolgerung der Kommission, dass ihre Zweifel an einer langfristigen Rentabilität in Anbetracht des Fehlens eines tatsächlichen Umstrukturierungsplans fortbestehen, ist auch allein ausreichend für die Schlussfolgerung, dass die Beihilfe unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt ist. Dennoch bewertet die Kommission ebenfalls ein weiteres zentrales, in den Leitlinien aus dem Jahre 1999 enthaltenes Kriterium, und zwar die Tatsache, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt sein muss. [EU] Aunque su conclusión de que, al carecer de un verdadero plan de reestructuración, sus dudas en cuanto a la viabilidad a largo plazo persisten es ya en suficiente para concluir que la ayuda es incompatible con el mercado común, la Comisión analizará también el otro criterio principal de las Directrices de 1999: que la ayuda se limite a lo estrictamente necesario.

Diese Investitionen belaufen sich auf 8,52 Mrd. ITL und kommen, da sie keinen Anreizeffekt gehabt haben, nicht für Umweltschutzbeihilfen in Betracht. [EU] Las inversiones correspondientes por un importe de 8520 millones ITL no pueden, en consecuencia, ser consideradas como ayudas estatales para la protección del medio ambiente por carecer de efecto incentivador.

Die Überarbeitung dieser Leitlinien soll zum Anlass genommen werden, noch deutlicher als bisher herauszustellen, dass diese Eigenleistung konkret sein muss und kein Beihilfeelement enthalten darf. [EU] En la presente revisión, conviene corroborar con mayor claridad el principio de que esta contribución debe ser real y carecer de ayuda.

Die Zollbehörden können die Überführung von Holzprodukten in den freien Verkehr aussetzen oder Holzprodukte festhalten, falls Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Genehmigung ungültig sein könnte. [EU] Las autoridades aduaneras podrán suspender el despacho a libre práctica o retener productos de la madera si dispone de información que indique que la licencia puede carecer de validez.

dürfen nicht finanziell oder als Nutznießer an der Fischerei auf Roten Thun beteiligt sein. [EU] carecer de intereses financieros y de derechos de participación en la pesquería de atún rojo.

Ebenso müsste die Möglichkeit für den Schuldner vorgesehen werden, auf die Einhaltung der Bestimmungen zum Bankgeheimnis zu verzichten, da der Sicherungsnehmer anderenfalls unter Umständen nicht über ausreichende Informationen verfügen würde, um den Wert der Kreditforderungen richtig beurteilen zu können. [EU] Cabe aplicar este mismo planteamiento en relación con la necesidad de que el deudor pueda renunciar a las normas del secreto bancario, ya que, de lo contrario, el beneficiario podría carecer de información suficiente para evaluar de forma adecuada el valor de los derechos de crédito subyacentes.

erklärt, nicht genügend Mittel für den Lebensunterhalt zu haben. [EU] declara carecer de suficientes medios de subsistencia.

Ferner zweifelte die Kommission, ob die unzulässigerweise verlängerte Rettungsbeihilfe als Umstrukturierungsbeihilfe im Sinne der Erwägungsgründe 34 bis 51 der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (nachstehend "Leitlinien" genannt) angesehen werden könnte, insbesondere, da kein Umstrukturierungsplan vorlag. [EU] Además, la Comisión manifestó sus dudas en cuanto a la posibilidad de considerar la ayuda de salvamento prorrogada ilegalmente como ayuda de reestructuración compatible a tenor de los puntos 34 a 51 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis [7] (en lo sucesivo, «las Directrices»), especialmente al carecer de un plan de reestructuración.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners