A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
aufarbeiten
Aufarbeitung
aufatmen
Aufbahrungshalle
Aufbau
aufbauen
Aufbauen
aufbauend
Aufbaufinanzierung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1485 results for
Aufbau
Word division: Auf·bau
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
Allein
die
letztgenannten
Mechanismen
kommen
als
Begründung
unter
Bezug
auf
die
Natur
bzw
.
den
inneren
Aufbau
des
Steuersystems
,
zu
dem
die
Maßnahme
gehört
,
in
Betracht
. [EU]
Solo
estos
últimos
mecanismos
pueden
tenerse
en
cuenta
como
justificación
en
relación
con
la
naturaleza
o
la
economía
general
del
sistema
fiscal
del
que
forma
parte
la
medida
.
Alle
neuen
Mitglieder
sollten
bei
ihrer
Aufnahme
in
den
Verwaltungs-/Aufsichtsrat
an
einer
unternehmensspezifischen
Einführung
über
Aufbau
und
Aktivitäten
des
Unternehmens
sowie
die
Aufgaben
und
Verantwortlichkeiten
eines
Mitglieds
der
Unternehmensleitung
teilnehmen
. [EU]
A
todos
los
nuevos
miembros
del
consejo
de
administración
o
de
supervisión
se
les
debe
ofrecer
un
programa
de
formación
a
medida
que
cubra
,
en
la
medida
necesaria
,
la
organización
y
actividades
de
la
empresa
y
sus
responsabilidades
.
Allerdings
darf
nach
Ansicht
der
Kommission
allein
der
Umstand
,
dass
die
durch
die
beiden
fraglichen
Maßnahmen
entstehenden
steuerlichen
Vergünstigungen
bei
verschiedenen
Steuerarten
als
Abhilfemaßnahme
für
eine
wirtschaftlich
schwierige
Lage
gedacht
sind
,
nicht
zu
der
Annahme
verleiten
,
dass
alle
von
den
betroffenen
spanischen
Behörden
gewährten
steuerlichen
Vorteile
durch
die
Natur
oder
den
inneren
Aufbau
des
staatlichen
Steuersystems
gerechtfertigt
sind
. [EU]
Sin
embargo
,
la
Comisión
considera
que
el
simple
hecho
de
que
las
ventajas
fiscales
vinculadas
a
los
distintos
impuestos
y
generadas
por
las
dos
medidas
en
cuestión
hayan
sido
creadas
para
garantizar
la
corrección
de
una
situación
de
dificultad
económica
no
permite
concluir
que
todas
las
ventajas
fiscales
concedidas
por
las
autoridades
españolas
de
que
se
trata
en
la
presente
Decisión
estén
justificadas
por
la
naturaleza
y
la
economía
del
sistema
fiscal
nacional
[43].
Alle
übrigen
Teile
entsprechen
dem
in
Titel
I
Teil
1
dieses
Anhangs
beschriebenen
Aufbau
. [EU]
Las
demás
partes
se
ajustan
a
la
estructura
descrita
en
la
parte
1
del
título
I
del
presente
anexo
.
allgemeiner
Aufbau
der
Anlage
mit
Angaben
zur
Materialverwendung
und
-buchführung
,
räumlichen
Eingrenzung
und
Beobachtung
[EU]
organización
general
de
la
instalación
,
incluidos
los
datos
relativos
a
la
utilización
,
la
contabilidad
,
el
confinamiento
y
la
vigilancia
de
los
materiales
ALLGEMEINER
AUFBAU
DER
ANLAGE
MIT
ANGABEN
ZUR
MATERIALVERWENDUNG
UND
-BUCHFÜHRUNG
,
RÄUMLICHEN
EINGRENZUNG
UND
BEOBACHTUNG
[EU]
ORGANIZACIÓN
GENERAL
DE
LA
INSTALACIÓN
,
INCLUIDOS
LOS
DATOS
RELATIVOS
A
LA
UTILIZACIÓN
Y
LA
CONTABILIDAD
,
EL
CONFINAMIENTO
Y
LA
VIGILANCIA
DE
LOS
MATERIALES
Als
Führerhaus
im
Sinne
dieser
Richtlinie
gilt
jeder
Aufbau
mit
steifen
Bauteilen
,
durchsichtig
oder
undurchsichtig
,
der
den
Fahrer
von
allen
Seiten
umschließt
sowie
ihn
nach
außen
abschirmt
und
der
während
des
Einsatzes
ständig
geschlossen
bleiben
kann
. [EU]
A
efectos
de
la
presente
Directiva
se
entenderá
por
«cabina»
toda
estructura
construida
con
elementos
rígidos
,
transparentes
o
no
,
que
rodee
al
conductor
por
todos
los
lados
aislándolo
del
exterior
, y
que
pueda
mantenerse
cerrada
permanentemente
durante
el
servicio
.
Als
Mitglied
des
Nahost-Quartetts
ist
die
Europäische
Union
entschlossen
,
die
Umsetzung
des
Fahrplans
(
"Roadmap"
)
zu
unterstützen
und
zu
erleichtern
,
der
gegenseitige
Schritte
der
israelischen
Regierung
und
der
Palästinensischen
Behörde
im
politischen
,
sicherheitspolitischen
,
wirtschaftlichen
und
humanitären
Bereich
sowie
beim
Aufbau
von
Institutionen
vorsieht
,
die
zur
Entstehung
eines
unabhängigen
,
demokratischen
und
lebensfähigen
palästinensischen
Staates
führen
werden
,
der
in
Frieden
und
Sicherheit
Seite
an
Seite
mit
Israel
und
seinen
anderen
Nachbarn
zusammenlebt
. [EU]
La
Unión
Europea
,
en
su
calidad
de
miembro
del
Cuarteto
,
tiene
el
máximo
empeño
en
apoyar
y
facilitar
la
aplicación
de
la
Hoja
de
Ruta
,
que
establece
medidas
recíprocas
por
parte
del
Gobierno
israelí
y
la
Autoridad
Palestina
en
los
ámbitos
político
,
de
seguridad
,
económico
,
humanitario
y
de
consolidación
de
las
instituciones
,
encaminadas
a
la
creación
de
un
Estado
palestino
independiente
,
democrático
y
viable
que
coexista
de
forma
pacífica
y
segura
con
Israel
y
sus
restantes
vecinos
.
Als
Mitglied
des
Nahost-Quartetts
ist
die
Europäische
Union
entschlossen
,
die
Umsetzung
des
Fahrplans
zu
unterstützen
und
zu
erleichtern
,
der
gegenseitige
Schritte
der
israelischen
Regierung
und
der
Palästinensischen
Behörde
im
politischen
,
sicherheitspolitischen
,
wirtschaftlichen
und
humanitären
Bereich
sowie
beim
Aufbau
von
Institutionen
vorsieht
,
die
zur
Entstehung
eines
unabhängigen
,
demokratischen
und
lebensfähigen
palästinensischen
Staates
führen
werden
,
der
in
Frieden
und
Sicherheit
Seite
an
Seite
mit
Israel
und
seinen
anderen
Nachbarn
zusammenlebt
. [EU]
La
Unión
Europea
,
como
miembro
del
Cuarteto
,
se
ha
comprometido
a
apoyar
y
facilitar
la
aplicación
de
la
Hoja
de
Ruta
,
que
establece
medidas
recíprocas
por
parte
del
Gobierno
israelí
y
la
Autoridad
Palestina
en
los
ámbitos
político
,
de
seguridad
,
económico
,
humanitario
y
de
consolidación
de
las
instituciones
,
encaminadas
a
la
creación
de
un
Estado
palestino
independiente
,
democrático
y
viable
que
coexista
de
forma
pacífica
y
segura
con
Israel
y
sus
restantes
vecinos
.
Als
Umstrukturierungsmaßnahmen
wurden
im
Überblick
die
Verankerung
einer
neuen
Risikopolitik
,
die
Implementierung
eines
unabhängigen
Risikomanagements
,
die
Neudefinition
der
Asset
Allocation
,
die
Schaffung
einer
neuen
Aufbau
-
und
Ablauforganisation
,
die
Einführung
eines
Managementinformationssystems
und
die
Straffung
des
Kostenmanagements
genannt
. [EU]
Entre
las
medidas
de
reestructuración
se
citaban
, a
grandes
rasgos
,
el
asentamiento
de
una
nueva
política
de
riesgo
,
la
puesta
en
marcha
de
una
nueva
gestión
independiente
del
riesgo
,
la
nueva
definición
de
la
asignación
de
recursos
,
la
creación
de
una
nueva
organización
funcional
,
la
introducción
de
un
sistema
de
información
de
la
dirección
y
la
racionalización
de
la
gestión
de
costes
.
Als
Vorbereitung
auf
die
geplante
Privatisierung
wurde
von
der
tschechischen
Regierung
der
Aufbau
einer
neuen
Unternehmensstruktur
unter
dem
Dach
von
Č
;eský
Aeroholding
a.s. [EU]
Como
preparación
para
la
privatización
prevista
,
el
Gobierno
checo
decidió
crear
una
nueva
estructura
empresarial
bajo
la
égida
de
Č
;eský
Aeroholding
, a.s.
am
Aufbau
Nichtzutreffendes
streichen
. [EU]
En
la
carrocería
[3]
Táchese
lo
que
no
proceda
.
Analyse
,
Evaluierung
und
Aufbau
von
Webseiten
und
Internetdiensten
für
die
Öffentlichkeit
[EU]
El
análisis
,
la
evaluación
y
la
creación
de
sitios
y
servicios
de
Internet
destinados
al
público
Anbringung
als
wesentlicher
Bestandteil
einer
Leuchte
,
die
vollständig
in
den
Aufbau
eingebaut
ist:ja/nein
(2) [EU]
Instalación
que
forma
parte
de
una
luz
integrada
en
el
cuerpo
de
un
vehículo:sí/no
(2)
An
den
Türöffnungen
müssen
die
Verkleidungen
am
äußeren
Aufbau
mit
einer
Isolierung
beschichtet
sein
. [EU]
Los
paneles
externos
de
la
carrocería
próximos
a
los
huecos
de
las
puertas
estarán
recubiertos
de
material
aislante
.
Andere
Maschinen
,
Apparate
und
Geräte
,
zum
Aufbau
auf
Straßenfahrzeuge
hergerichtet
[EU]
Las
demás
máquinas
y
aparatos
proyectados
para
montarlos
en
un
vehículo
de
carretera
Andererseits
können
Subventionen
für
den
Aufbau
eines
alternativen
Netzes
bei
nur
einem
Breitbandnetzbetreiber
auf
dem
Markt
per
definitionem
die
Marktdynamik
stören
. [EU]
Por
otra
parte
,
en
zonas
en
las
que
solo
existe
un
operador
de
red
de
banda
ancha
,
por
definición
,
las
subvenciones
para
la
construcción
de
una
red
alternativa
pueden
falsear
la
dinámica
del
mercado
.
Andererseits
teilt
die
Kommission
nicht
die
geltend
gemachte
Auffassung
,
wonach
der
Ausgleich
nicht
gerechtfertigt
sei
,
da
der
Aufbau
des
Netzes
für
die
Übertragung
und
die
Ausstrahlung
von
Fernsehsignalen
vom
Staat
finanziert
worden
sei
. [EU]
Por
otro
lado
,
la
Comisión
no
está
de
acuerdo
con
las
observaciones
que
alegan
que
la
compensación
no
está
justificada
porque
el
Estado
financió
la
construcción
de
la
red
de
difusión
y
transmisión
de
la
señal
televisiva
.
Andererseits
weist
Frankreich
darauf
hin
,
dass
der
selektive
Charakter
einer
Beihilfemaßnahme
durch
die
Natur
oder
den
inneren
Aufbau
des
Systems
gerechtfertigt
sein
kann
. [EU]
Por
otra
parte
,
Francia
indica
que
el
carácter
selectivo
de
una
medida
de
ayuda
puede
justificarse
por
la
naturaleza
y
la
economía
del
sistema
.
An
einem
Fahrzeug
,
das
speziell
für
den
Transport
eines
Containers
oder
eines
Wechsel
aufbau
s
konzipiert
und
gebaut
und
nicht
nur
umgebaut
ist
,
darf
die
Oberkante
der
seitlichen
Schutzeinrichtung
gemäß
Absatz
12
.9.1
und
12
.9.2
festgelegt
werden
,
wobei
der
Container
oder
Aufbau
als
Teil
des
Fahrzeugs
gilt
. [EU]
En
los
vehículos
especialmente
diseñados
y
fabricados
, y
no
solamente
adaptados
,
para
llevar
un
contenedor
o
una
caja
desmontable
,
el
borde
superior
del
dispositivo
podrá
determinarse
de
conformidad
con
los
puntos
12
.9.1 y
12
.9.2 y
el
contenedor
o
la
caja
se
considerará
parte
del
vehículo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Aufbau":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners