A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
vorhergehend
vorhergehend genannt
Vorhergehende
Vorhergehensweise
vorhergesagt
vorherig
vorherige
Vorherige
Vorherrschaft
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
19 results for
vorhergesagt
Word division: vor·her·ge·sagt
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Auswaschung
und
Mobilität
können
mit
Hilfe
von
Modellen
vorhergesagt
werden
. [EU]
La
lixiviación
y
la
movilidad
pueden
preverse
a
partir
de
modelos
.
Bei
Anwendung
von
Gleichung
4
kann
die
Zeit
bis
zur
Herstellung
eines
gewissen
Gleichgewichtsprozentsatzes
vorhergesagt
werden
,
wenn
k2
zuvor
anhand
der
Gleichungen
1
oder
2
geschätzt
wurde
. [EU]
El
tiempo
necesario
para
alcanzar
un
determinado
porcentaje
del
estado
de
equilibrio
puede
preverse
aplicando
la
ecuación
4,
cuando
k2
se
estima
con
ayuda
de
las
ecuaciones
1 o 2.
Bei
Verwendung
von
EG-Düngemitteln
wird
in
sämtlichen
Fällen
eine
Beeinträchtigung
vorhergesagt
. [EU]
Con
el
abono
CE
,
se
prevé
una
situación
preocupante
en
todos
los
casos
.
Das
Vereinigte
Königreich
widersprach
der
Andeutung
der
Kommission
,
die
Treuhandvereinbarung
habe
es
Royal
Mail
ermöglicht
,
seine
Rentenbeiträge
zu
senken
,
mit
dem
Argument
,
was
ohne
Treuhandkonto
passiere
,
sei
verhandlungsabhängig
und
könne
nicht
vorhergesagt
werden
. [EU]
El
Reino
Unido
negó
la
sugerencia
de
la
Comisión
de
que
el
acuerdo
relativo
a
la
cuenta
bloqueada
permitía
a
Royal
Mail
reducir
sus
contribuciones
a
las
pensiones
,
sosteniendo
que
, a
falta
de
la
cuenta
bloqueada
,
el
resultado
estaría
sujeto
a
negociación
y
no
se
podía
predecir
.
Der
höchste
Gezeitenstand
,
dessen
Auftreten
unter
mittleren
meteorologischen
Bedingungen
und
für
sämtliche
Kombinationen
astronomischer
Stellungen
vorhergesagt
werden
kann
. [EU]
Nivel
de
marea
más
elevado
que
puede
predecirse
con
arreglo
a
las
condiciones
meteorológicas
medias
y
con
cualquier
combinación
de
condiciones
astronómicas
.
Der
niedrigste
Gezeitenwasserstand
,
dessen
Auftreten
unter
mittleren
meteorologischen
Bedingungen
und
für
sämtliche
Kombinationen
astronomischer
Stellungen
vorhergesagt
werden
kann
. [EU]
Nivel
de
marea
más
bajo
que
puede
predecirse
con
arreglo
a
las
condiciones
meteorológicas
medias
y
con
cualquier
combinación
de
condiciones
astronómicas
.
die
akute
Toxizität
des
Pflanzenschutzmittels
auf
der
Grundlage
der
Angaben
für
den
Wirkstoff
nicht
vorhergesagt
werden
kann
;
dies
ist
insbesondere
der
Fall
,
wenn
die
Formulierung
zwei
oder
mehr
Wirkstoffe
oder
Beistoffe
wie
Lösemittel
,
Emulgatoren
,
grenzflächenaktive
Stoffe
,
Dispergierungsmittel
oder
Düngemittel
enthält
,
die
die
Toxizität
im
Vergleich
zum
Wirkstoff
erhöhen
können
,
oder
[EU]
la
toxicidad
aguda
del
producto
fitosanitario
no
pueda
determinarse
basándose
en
los
datos
correspondientes
a
la
sustancia
activa
,
lo
que
sucede
cuando
la
formulación
contiene
dos
a
más
sustancias
activas
o
coformulantes
,
tales
como
disolventes
,
emulgentes
,
agentes
tensioactivos
,
dispersantes
o
fertilizantes
,
que
pueden
aumentar
la
toxicidad
en
comparación
con
la
sustancia
activa
, o
Die
finanzielle
und
wirtschaftliche
Lage
von
EVO
war
nicht
gut
,
und
die
Entwicklung
verlief
erkennbar
nicht
so
,
wie
dies
im
Geschäftsplan
vorhergesagt
worden
war
,
der
von
einem
kontinuierlichen
Rückgang
und
nicht
von
einem
schnellen
Anstieg
der
Verluste
ausgegangen
war
. [EU]
EVO
no
se
encontraba
en
una
buena
posición
financiera
y
económica
y
la
situación
no
estaba
evolucionando
en
absoluto
en
el
sentido
enunciado
en
el
plan
empresarial
,
que
preveía
un
descenso
constante
de
las
pérdidas
,
en
lugar
de
un
rápido
incremento
de
las
mismas
.
die
Liste
der
Referenzsubstanzen
enthielt
die
Typen
von
Stoffen
,
die
üblicherweise
auf
ihr
Hautsensibilisierungspotenzial
untersucht
werden
sowie
die
ganze
Bandbreite
der
Reaktionen
,
die
mittels
des
LLNA
gemessen
oder
vorhergesagt
werden
können
[EU]
la
lista
de
sustancias
de
referencia
representa
los
tipos
de
sustancias
que
se
someten
normalmente
a
ensayo
para
determinar
el
potencial
de
sensibilización
cutánea
y
la
gama
de
respuestas
que
el
LLNA
es
capaz
de
medir
o
predecir
Dieser
Überschuldung
war
darauf
zurückzuführen
,
dass
der
Wert
der
noch
im
Besitz
der
GfW
befindlichen
Warenbestände
infolge
eines
erheblichen
Einbruchs
der
Marktpreise
stark
zurückgegangen
war
,
so
dass
die
GfW
ihre
Bestände
nur
zu
einem
niedrigeren
Preis
,
als
zunächst
vorhergesagt
,
hätte
verkaufen
können
. [EU]
El
motivo
del
déficit
era
que
el
valor
de
las
existencias
que
se
hallaban
aún
en
posesión
de
GfW
había
disminuido
debido
a
la
fuerte
caída
de
los
precios
de
mercado
,
lo
que
suponía
que
GfW
únicamente
podría
vender
sus
existencias
a
un
precio
inferior
al
inicialmente
previsto
.
Die
Untersuchung
muss
zunächst
im
Labor
oder
an
einem
künstlichen
Substrat
(z. B.
Glasplatte
bzw
.
Quarzsand
)
durchgeführt
werden
,
es
sei
denn
,
nachteilige
Auswirkungen
können
eindeutig
aus
anderen
Untersuchungen
vorhergesagt
werden
. [EU]
El
ensayo
deberá
realizarse
inicialmente
en
el
laboratorio
sobre
un
sustrato
artificial
(placa
de
vidrio
o
arena
de
cuarzo
,
según
convenga
), a
menos
que
pueda
preverse
claramente
la
existencia
de
efectos
adversos
basándose
en
otros
estudios
.
eine
Warnung
immer
dann
,
wenn
eine
derartige
Verschmutzung
vorhergesagt
wird
oder
vorliegt
[EU]
un
aviso
cuando
dicha
contaminación
se
haya
previsto
o
esté
presente
Es
wurde
nachgewiesen
,
dass
mit
dem
In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest
akute
fototoxische
Wirkungen
bei
Tieren
und
Menschen
in
vivo
vorhergesagt
werden
können
. [EU]
Se
ha
comprobado
que
este
ensayo
sirve
para
predecir
los
efectos
de
fototoxicidad
aguda
in
vivo
en
animales
y
en
el
hombre
.
Es
wurde
vorgebracht
,
dass
nach
dem
UZ
ein
deutlicher
Preisanstieg
zu
verzeichnen
gewesen
sei
,
und
dass
die
Preisentwicklungen
in
diesen
Zeitraum
sich
unmittelbar
in
Gewinnen
für
die
Antragsteller
niederschlagen
würden
;
die
Antragsteller
selbst
hätten
in
ihren
öffentlichen
Erklärungen
für
den
Zeitraum
2010-2011
bessere
Ergebnisse
vorhergesagt
. [EU]
Se
alegó
que
se
ha
producido
un
notable
incremento
de
los
precios
en
el
período
posterior
al
PI
, y
que
esa
evolución
de
los
precios
en
este
período
se
traducirá
inmediatamente
en
beneficios
para
los
denunciantes
que
, a
su
vez
,
anunciaron
mejores
resultados
en
sus
cuentas
públicas
para
el
período
2010-2011
.
Für
das
vierte
Quartal
2011
und
das
erste
Quartal
2012
ist
kein
BIP-Wachstum
vorhergesagt
. [EU]
Por
lo
que
respecta
al
cuarto
semestre
de
2011
y
el
primero
de
2012
,
no
se
prevé
crecimiento
alguno
del
PIB
.
Im
Zusammenhang
mit
der
Durchführung
von
Artikel
24
muss
die
Überschreitung
des
Schwellenwerts
drei
aufeinander
folgende
Stunden
lang
gemessen
bzw
.
vorhergesagt
werden
. [EU]
Para
la
aplicación
del
artículo
24
,
la
superación
del
umbral
deberá
medirse
o
estar
previsto
durante
3
horas
consecutivas
.
In
der
geänderten
Fassung
wurden
im
Vergleich
zu
den
bei
der
Bewertung
von
1997
berücksichtigten
Vorausschätzungen
höhere
Gewinne
im
ersten
Jahr
,
aber
niedrigere
in
den
darauf
folgenden
Jahren
vorhergesagt
. [EU]
La
versión
revisada
preveía
beneficios
mayores
en
el
primer
año
pero
menores
en
los
años
subsiguientes
,
comparados
con
las
estimaciones
empleadas
en
la
valoración
de
1997
.
wenn
aufgrund
der
Struktur
Oberflächenaktivität
erwartet
wird
oder
vorhergesagt
werden
kann
oder
[EU]
sobre
la
base
de
la
estructura
,
la
actividad
superficial
es
presumible
o
previsible
, o
wenn
der
Flammpunkt
ausgehend
von
vorhandenen
Stoffen
mit
bekannten
Eigenschaften
durch
Interpolation
genau
vorhergesagt
werden
kann
. [EU]
es
posible
calcular
con
precisión
el
punto
de
ignición
mediante
interpolación
, a
partir
de
las
materias
caracterizadas
existentes
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vorhergesagt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners