DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

16 results for vorbrachte
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  Spanish

Abschließend ist zu bemerken, dass keine dieser interessierten Parteien Beweise für die angebliche Austauschbarkeit von Wildlachs und Zuchtlachs vorbrachte. [EU] Por último, se señala que ninguna de las partes interesadas presentó pruebas en relación con la intercambiabilidad del salmón salvaje y el salmón de piscifactoría.

Auch der ausführende Hersteller, der die vorstehenden Behauptungen vorbrachte, verkaufte diese Kühl-Gefrierkombinationen bisher ausdrücklich als "dreitürige Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen". [EU] El productor exportador que presentó dichas alegaciones, también comercializó estas combinaciones de refrigerador-congelador explícitamente como «refrigeradores side-by-side de tres puertas».

Auch wenn der zweite Beschwerdeführer DKT vorbrachte, der DSB habe mit der Befreiung von dieser Steuer auf die Lohnkosten ein Wettbewerbsvorteil verschafft werden können, hat die Kommission die Frage der Lohnsummensteuer nicht untersucht, da zur umfassenden Prüfung dieser Frage ein gesondertes Verfahren eingeleitet wurde. [EU] Si bien DKT, el segundo demandante, alegaba que la exención de DSB de ese impuesto sobre los salarios podía conferirle una ventaja competitiva, la Comisión no examinó la cuestión del impuesto sobre los salarios, puesto que esta era objeto de un examen global de la Comisión en el marco de un procedimiento distinto [54].

Aufgrund der Tatsache, dass es, wie die chinesische Regierung vorbrachte, keine Rechtsvorschriften für diese Regelungen gibt, steht zweifelsfrei fest, dass schlichtweg keine durch das einschlägige Gesetz festgelegten objektiven Kriterien oder Bedingungen vorliegen. [EU] El argumento esgrimido por las autoridades chinas de que no existen disposiciones jurídicas para estos regímenes confirma sin lugar a duda que sencillamente no existen criterios ni condiciones objetivas que rijan dichos regímenes.

Da der EWRIA keine neuen Elemente vorbrachte, werden die Schlussfolgerungen der vorgenannten Verordnung bestätigt. [EU] Al no aportar EWRIA ningún nuevo elemento, se confirman las conclusiones alcanzadas en el mencionado Reglamento.

Da er jedoch keine überzeugenden Gegenargumente zu den Einschätzungen und Feststellungen unter den Randnummern (100) bis (103), (109) bis (111) und (115) bis (118) vorbrachte, wurde die Auffassung vertreten, dass die bisherigen Argumente eine Änderung der Schlussfolgerung nicht rechtfertigten. [EU] No obstante, dado que no presentaron ningún argumento que pudiera invalidar la apreciación y las conclusiones que figuran en los considerandos (100) a (102), (103), (109) a (111) y (115) a (118), se consideró que los argumentos formulados no eran suficientes para modificar esta conclusión.

Das wurde jedoch vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bestritten, der vorbrachte, der Umstand, dass keine Überprüfung beantragt worden sei, sei nicht mit einer Erholung von der schädigenden Wirkung des Dumpings zu erklären, sondern vielmehr damit, dass die seinerzeit eingeführten Maßnahmen nicht wirksam genug gewesen seien. [EU] La industria comunitaria mostró, sin embargo, su desacuerdo al respecto, ya que la ausencia de una solicitud de reconsideración no estaba motivada por la recuperación de los efectos perjudiciales del dumping, sino más bien porque las medidas establecidas no eran suficientemente eficaces.

Dieses Vorbringen wurde in Abschnitt 7.6 der vorläufigen Verordnung behandelt; die Frage des Biodiesels aus Raps, die diese Partei vorbrachte, wird auch unter Randnummer (160) erörtert. [EU] Aunque esta observación fue abordada en la sección 7.6 del Reglamento provisional, para la cuestión del biodiésel a base de colza conviene remitirse igualmente al considerando 161.

Ferner sei darauf hingewiesen, dass dieses Unternehmen keine Einwände vorbrachte und keine Informationen vorlegte, die die Kommission zu dem Schluss veranlasst hätten, dass es im Interesse der Union liege, die aufgrund der Anträge von Option NV eingeleiteten Verfahren nach der Rücknahme dieser Anträge fortzuführen. [EU] Hay que señalar también que la naturaleza de la información y de las alegaciones aportadas por dicha empresa no daba pie para que la Comisión concluyera que convenía a los intereses de la Unión proseguir con los procedimientos iniciados a raíz de las denuncias presentadas y retiradas por Option NV.

Hieraus geht hervor, dass eine Privatbank entgegen den Zweifeln, die die Kommission diesbezüglich in ihrem Beschluss zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens vorbrachte, der Gewährung eines umfangreichen Darlehens an die VAOP trotz deren sehr geringen Eigenkapitals hätte zustimmen können. [EU] Esto muestra que, contrariamente a las dudas expresadas por la Comisión cuando decidió incoar el procedimiento de investigación formal, un banco privado podría haber aceptado conceder un préstamo importante a VAOP a pesar de que tenía un capital muy limitado.

Im vorliegenden Fall vertrat die Kommission indes die Auffassung, dass angesichts der Tatsache, dass es keine Ausschreibung gab und ein direkter Wettbewerber von Postbus vorbrachte, dass Postbus eine Überkompensation erhalten hat, es zweckmäßig sei, den Wettbewerber und alle interessierten Dritten zu den von Österreich angewandten Methoden der Kostenüberprüfung zu Wort kommen zu lassen, um mit Sicherheit ausschließen zu können, dass Postbus eine Überkompensation erhält. [EU] En este caso concreto, la Comisión consideró oportuno, dado que no hubo concurso y que un competidor directo de Postbus señaló que Postbus había recibido una compensación excesiva, brindar la posibilidad a dicho competidor, así como a todos los demás terceros interesados, de pronunciarse sobre los métodos de comprobación de los costes aplicados por Austria antes de poder descartar con seguridad que Postbus hubiera percibido una compensación excesiva.

Wie der Antragsteller vorbrachte, fallen silbrig beschichtete Gewebe ebenso wenig unter die Warendefinition der gegenüber GPF eingeführten Antidumpingmaßnahmen wie Klebebänder, da es sich in beiden Fällen um für den Endverbrauch bestimmte Typen des Warentyps "Band" handelt. [EU] De hecho, tal como alega el solicitante, los tejidos recubiertos de una película plateada no entran dentro del ámbito de aplicación de las medidas antidumping impuestas a los TFP, de la misma manera que la cinta adhesiva tampoco entra dentro del ámbito de aplicación de estas medidas, ya que ambos son usos finales del producto de tipo cinta.

Zur Untermauerung dieser Vorbringen zur Rupffestigkeit berief sich der ausführende Hersteller auf die Argumentation, die einer der antragstellenden Unionshersteller im Zuge einer Antidumping- und Antisubventionsuntersuchung in den Vereinigten Staaten vorbrachte, bei der der Unionshersteller angeblich einräumte, dass Rollenware für den Rotationsdruck anhand einer Prüfung der Rupffestigkeit oder sonstiger Messungen nicht unterscheidbar sei. [EU] Para respaldar las mencionadas alegaciones relativas a la resistencia al arrancamiento, el productor exportador se remitió a los argumentos esgrimidos por uno de los productores denunciantes de la Unión en las investigaciones antidumping y antisubvenciones en los EE.UU., en las que el productor de la Unión supuestamente reconoció que las bobinas para rotativas no pueden distinguirse tomando como base la prueba de resistencia al arrancamiento o cualquier otra medición.

Zur Untermauerung dieser Vorbringen zur Rupffestigkeit berief sich der ausführende Hersteller auf die Argumentation, die einer der antragstellenden Unionshersteller im Zuge von Antidumping- und Antisubventionsuntersuchungen in den Vereinigten Staaten von Amerika ("Vereinigte Staaten") vorbrachte, bei denen der Unionshersteller angeblich einräumte, dass Rollenware für den Rotationsdruck anhand einer Prüfung der Rupffestigkeit oder sonstiger Messungen nicht unterscheidbar sei. [EU] Para respaldar las mencionadas alegaciones relativas a la resistencia al arrancamiento, el productor exportador se remitió a los argumentos esgrimidos por uno de los productores denunciantes de la Unión en las investigaciones antidumping y antisubvenciones en los Estados Unidos en las que el productor de la Unión supuestamente reconoció que las bobinas para rotativa no pueden distinguirse basándose en el ensayo de resistencia al arrancamiento o por cualquier otra medición.

Zur zweiten Behauptung ist anzumerken, dass der kooperierende Hersteller keinerlei Beweise dafür vorbrachte, dass der Integrationsgrad der Hersteller einen Faktor darstellt, der sich auf Preise und Preisvergleichbarkeit auswirkt. [EU] En cuanto a la segunda alegación, cabe destacar que el productor que cooperó no facilitó datos que demostraran que el nivel de integración de los productores es un factor que afecte a los precios y a la comparabilidad de los precios.

Zwar verbietet das Gesetz vom 30. Oktober 2002, wie der Empfänger vorbrachte, den Umstrukturierungsorganen nicht, "Entscheidungen über einen Schuldenerlass zu treffen, wenn die allgemeinen Vorschriften dies zulassen". [EU] Obviamente, tal y como alegó el beneficiario, la ley de 30 de octubre de 2002«no prohíbe a las autoridades encargadas de la reestructuración dictar cualquier decisión de condonación siempre que las disposiciones generales les permitan hacerlo».

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners