A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
16 results for vorbrachte
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
Abschließend
ist
zu
bemerken
,
dass
keine
dieser
interessierten
Parteien
Beweise
für
die
angebliche
Austauschbarkeit
von
Wildlachs
und
Zuchtlachs
vorbrachte
. [EU]
Por
último
,
se
señala
que
ninguna
de
las
partes
interesadas
presentó
pruebas
en
relación
con
la
intercambiabilidad
del
salmón
salvaje
y
el
salmón
de
piscifactoría
.
Auch
der
ausführende
Hersteller
,
der
die
vorstehenden
Behauptungen
vorbrachte
,
verkaufte
diese
Kühl-Gefrierkombinationen
bisher
ausdrücklich
als
"dreitürige
Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen"
. [EU]
El
productor
exportador
que
presentó
dichas
alegaciones
,
también
comercializó
estas
combinaciones
de
refrigerador-congelador
explícitamente
como
«refrigeradores
side-by-side
de
tres
puertas»
.
Auch
wenn
der
zweite
Beschwerdeführer
DKT
vorbrachte
,
der
DSB
habe
mit
der
Befreiung
von
dieser
Steuer
auf
die
Lohnkosten
ein
Wettbewerbsvorteil
verschafft
werden
können
,
hat
die
Kommission
die
Frage
der
Lohnsummensteuer
nicht
untersucht
,
da
zur
umfassenden
Prüfung
dieser
Frage
ein
gesondertes
Verfahren
eingeleitet
wurde
. [EU]
Si
bien
DKT
,
el
segundo
demandante
,
alegaba
que
la
exención
de
DSB
de
ese
impuesto
sobre
los
salarios
podía
conferirle
una
ventaja
competitiva
,
la
Comisión
no
examinó
la
cuestión
del
impuesto
sobre
los
salarios
,
puesto
que
esta
era
objeto
de
un
examen
global
de
la
Comisión
en
el
marco
de
un
procedimiento
distinto
[54].
Aufgrund
der
Tatsache
,
dass
es
,
wie
die
chinesische
Regierung
vorbrachte
,
keine
Rechtsvorschriften
für
diese
Regelungen
gibt
,
steht
zweifelsfrei
fest
,
dass
schlichtweg
keine
durch
das
einschlägige
Gesetz
festgelegten
objektiven
Kriterien
oder
Bedingungen
vorliegen
. [EU]
El
argumento
esgrimido
por
las
autoridades
chinas
de
que
no
existen
disposiciones
jurídicas
para
estos
regímenes
confirma
sin
lugar
a
duda
que
sencillamente
no
existen
criterios
ni
condiciones
objetivas
que
rijan
dichos
regímenes
.
Da
der
EWRIA
keine
neuen
Elemente
vorbrachte
,
werden
die
Schlussfolgerungen
der
vorgenannten
Verordnung
bestätigt
. [EU]
Al
no
aportar
EWRIA
ningún
nuevo
elemento
,
se
confirman
las
conclusiones
alcanzadas
en
el
mencionado
Reglamento
.
Da
er
jedoch
keine
überzeugenden
Gegenargumente
zu
den
Einschätzungen
und
Feststellungen
unter
den
Randnummern
(
100
)
bis
(
103
), (
109
)
bis
(
111
)
und
(
115
)
bis
(
118
)
vorbrachte
,
wurde
die
Auffassung
vertreten
,
dass
die
bisherigen
Argumente
eine
Änderung
der
Schlussfolgerung
nicht
rechtfertigten
. [EU]
No
obstante
,
dado
que
no
presentaron
ningún
argumento
que
pudiera
invalidar
la
apreciación
y
las
conclusiones
que
figuran
en
los
considerandos
(100) a (102), (103), (109) a (111) y (115) a (118),
se
consideró
que
los
argumentos
formulados
no
eran
suficientes
para
modificar
esta
conclusión
.
Das
wurde
jedoch
vom
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
bestritten
,
der
vorbrachte
,
der
Umstand
,
dass
keine
Überprüfung
beantragt
worden
sei
,
sei
nicht
mit
einer
Erholung
von
der
schädigenden
Wirkung
des
Dumpings
zu
erklären
,
sondern
vielmehr
damit
,
dass
die
seinerzeit
eingeführten
Maßnahmen
nicht
wirksam
genug
gewesen
seien
. [EU]
La
industria
comunitaria
mostró
,
sin
embargo
,
su
desacuerdo
al
respecto
,
ya
que
la
ausencia
de
una
solicitud
de
reconsideración
no
estaba
motivada
por
la
recuperación
de
los
efectos
perjudiciales
del
dumping
,
sino
más
bien
porque
las
medidas
establecidas
no
eran
suficientemente
eficaces
.
Dieses
Vorbringen
wurde
in
Abschnitt
7.6
der
vorläufigen
Verordnung
behandelt
;
die
Frage
des
Biodiesels
aus
Raps
,
die
diese
Partei
vorbrachte
,
wird
auch
unter
Randnummer
(
160
)
erörtert
. [EU]
Aunque
esta
observación
fue
abordada
en
la
sección
7.6
del
Reglamento
provisional
,
para
la
cuestión
del
biodiésel
a
base
de
colza
conviene
remitirse
igualmente
al
considerando
161
.
Ferner
sei
darauf
hingewiesen
,
dass
dieses
Unternehmen
keine
Einwände
vorbrachte
und
keine
Informationen
vorlegte
,
die
die
Kommission
zu
dem
Schluss
veranlasst
hätten
,
dass
es
im
Interesse
der
Union
liege
,
die
aufgrund
der
Anträge
von
Option
NV
eingeleiteten
Verfahren
nach
der
Rücknahme
dieser
Anträge
fortzuführen
. [EU]
Hay
que
señalar
también
que
la
naturaleza
de
la
información
y
de
las
alegaciones
aportadas
por
dicha
empresa
no
daba
pie
para
que
la
Comisión
concluyera
que
convenía
a
los
intereses
de
la
Unión
proseguir
con
los
procedimientos
iniciados
a
raíz
de
las
denuncias
presentadas
y
retiradas
por
Option
NV
.
Hieraus
geht
hervor
,
dass
eine
Privatbank
entgegen
den
Zweifeln
,
die
die
Kommission
diesbezüglich
in
ihrem
Beschluss
zur
Einleitung
eines
förmlichen
Prüfverfahrens
vorbrachte
,
der
Gewährung
eines
umfangreichen
Darlehens
an
die
VAOP
trotz
deren
sehr
geringen
Eigenkapitals
hätte
zustimmen
können
. [EU]
Esto
muestra
que
,
contrariamente
a
las
dudas
expresadas
por
la
Comisión
cuando
decidió
incoar
el
procedimiento
de
investigación
formal
,
un
banco
privado
podría
haber
aceptado
conceder
un
préstamo
importante
a
VAOP
a
pesar
de
que
tenía
un
capital
muy
limitado
.
Im
vorliegenden
Fall
vertrat
die
Kommission
indes
die
Auffassung
,
dass
angesichts
der
Tatsache
,
dass
es
keine
Ausschreibung
gab
und
ein
direkter
Wettbewerber
von
Postbus
vorbrachte
,
dass
Postbus
eine
Überkompensation
erhalten
hat
,
es
zweckmäßig
sei
,
den
Wettbewerber
und
alle
interessierten
Dritten
zu
den
von
Österreich
angewandten
Methoden
der
Kostenüberprüfung
zu
Wort
kommen
zu
lassen
,
um
mit
Sicherheit
ausschließen
zu
können
,
dass
Postbus
eine
Überkompensation
erhält
. [EU]
En
este
caso
concreto
,
la
Comisión
consideró
oportuno
,
dado
que
no
hubo
concurso
y
que
un
competidor
directo
de
Postbus
señaló
que
Postbus
había
recibido
una
compensación
excesiva
,
brindar
la
posibilidad
a
dicho
competidor
,
así
como
a
todos
los
demás
terceros
interesados
,
de
pronunciarse
sobre
los
métodos
de
comprobación
de
los
costes
aplicados
por
Austria
antes
de
poder
descartar
con
seguridad
que
Postbus
hubiera
percibido
una
compensación
excesiva
.
Wie
der
Antragsteller
vorbrachte
,
fallen
silbrig
beschichtete
Gewebe
ebenso
wenig
unter
die
Warendefinition
der
gegenüber
GPF
eingeführten
Antidumpingmaßnahmen
wie
Klebebänder
,
da
es
sich
in
beiden
Fällen
um
für
den
Endverbrauch
bestimmte
Typen
des
Warentyps
"Band"
handelt
. [EU]
De
hecho
,
tal
como
alega
el
solicitante
,
los
tejidos
recubiertos
de
una
película
plateada
no
entran
dentro
del
ámbito
de
aplicación
de
las
medidas
antidumping
impuestas
a
los
TFP
,
de
la
misma
manera
que
la
cinta
adhesiva
tampoco
entra
dentro
del
ámbito
de
aplicación
de
estas
medidas
,
ya
que
ambos
son
usos
finales
del
producto
de
tipo
cinta
.
Zur
Untermauerung
dieser
Vorbringen
zur
Rupffestigkeit
berief
sich
der
ausführende
Hersteller
auf
die
Argumentation
,
die
einer
der
antragstellenden
Unionshersteller
im
Zuge
einer
Antidumping-
und
Antisubventionsuntersuchung
in
den
Vereinigten
Staaten
vorbrachte
,
bei
der
der
Unionshersteller
angeblich
einräumte
,
dass
Rollenware
für
den
Rotationsdruck
anhand
einer
Prüfung
der
Rupffestigkeit
oder
sonstiger
Messungen
nicht
unterscheidbar
sei
. [EU]
Para
respaldar
las
mencionadas
alegaciones
relativas
a
la
resistencia
al
arrancamiento
,
el
productor
exportador
se
remitió
a
los
argumentos
esgrimidos
por
uno
de
los
productores
denunciantes
de
la
Unión
en
las
investigaciones
antidumping
y
antisubvenciones
en
los
EE
.UU.,
en
las
que
el
productor
de
la
Unión
supuestamente
reconoció
que
las
bobinas
para
rotativas
no
pueden
distinguirse
tomando
como
base
la
prueba
de
resistencia
al
arrancamiento
o
cualquier
otra
medición
.
Zur
Untermauerung
dieser
Vorbringen
zur
Rupffestigkeit
berief
sich
der
ausführende
Hersteller
auf
die
Argumentation
,
die
einer
der
antragstellenden
Unionshersteller
im
Zuge
von
Antidumping-
und
Antisubventionsuntersuchungen
in
den
Vereinigten
Staaten
von
Amerika
(
"Vereinigte
Staaten"
)
vorbrachte
,
bei
denen
der
Unionshersteller
angeblich
einräumte
,
dass
Rollenware
für
den
Rotationsdruck
anhand
einer
Prüfung
der
Rupffestigkeit
oder
sonstiger
Messungen
nicht
unterscheidbar
sei
. [EU]
Para
respaldar
las
mencionadas
alegaciones
relativas
a
la
resistencia
al
arrancamiento
,
el
productor
exportador
se
remitió
a
los
argumentos
esgrimidos
por
uno
de
los
productores
denunciantes
de
la
Unión
en
las
investigaciones
antidumping
y
antisubvenciones
en
los
Estados
Unidos
en
las
que
el
productor
de
la
Unión
supuestamente
reconoció
que
las
bobinas
para
rotativa
no
pueden
distinguirse
basándose
en
el
ensayo
de
resistencia
al
arrancamiento
o
por
cualquier
otra
medición
.
Zur
zweiten
Behauptung
ist
anzumerken
,
dass
der
kooperierende
Hersteller
keinerlei
Beweise
dafür
vorbrachte
,
dass
der
Integrationsgrad
der
Hersteller
einen
Faktor
darstellt
,
der
sich
auf
Preise
und
Preisvergleichbarkeit
auswirkt
. [EU]
En
cuanto
a
la
segunda
alegación
,
cabe
destacar
que
el
productor
que
cooperó
no
facilitó
datos
que
demostraran
que
el
nivel
de
integración
de
los
productores
es
un
factor
que
afecte
a
los
precios
y a
la
comparabilidad
de
los
precios
.
Zwar
verbietet
das
Gesetz
vom
30
.
Oktober
2002
,
wie
der
Empfänger
vorbrachte
,
den
Umstrukturierungsorganen
nicht
,
"Entscheidungen
über
einen
Schuldenerlass
zu
treffen
,
wenn
die
allgemeinen
Vorschriften
dies
zulassen"
. [EU]
Obviamente
,
tal
y
como
alegó
el
beneficiario
,
la
ley
de
30
de
octubre
de
2002«no
prohíbe
a
las
autoridades
encargadas
de
la
reestructuración
dictar
cualquier
decisión
de
condonación
siempre
que
las
disposiciones
generales
les
permitan
hacerlo»
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vorbrachte":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners