DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
grundlegend
Search for:
Mini search box
 

126 results for grundlegend
Word division: grund·le·gend
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Spanish

1. Bis zur Entwicklung von Molekulartests wurde die Virusisolierung durch die Beimpfung embryonierter Hühnereier als bei weitem aussagekräftigster diagnostischer Test auf Aviäre Influenza und als grundlegend für die anschließende Identifizierung und Charakterisierung des Infektionsvirus erachtet. [EU] Hasta el descubrimiento y el desarrollo de las pruebas moleculares, se consideraba que el aislamiento de virus por inoculación de huevos embrionados de aves de corral era, con mucho, la prueba de diagnóstico más sensible para la gripe aviar y que era esencial para la identificación y la caracterización subsiguientes del virus infeccioso.

(2) Verordnung (EG) Nr. 1925/2004 der Kommission vom 29. Oktober 2004 zur Regelung der Durchführung bestimmter Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 des Rates über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer wurde grundlegend geändert. [EU] El Reglamento (CE) no 1925/2004 de la Comisión, de 29 de octubre de 2004, por el que se establecen las normas de aplicación de determinadas disposiciones del Reglamento (CE) no 1798/2003 del Consejo relativo a la cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido [3], ha sido objeto de una modificación sustancial.

Abhängig vom Ergebnis der Prüfung müssen im Zuge der Umstrukturierung möglicherweise unter anderem die Strategie und die Tätigkeit der Bank grundlegend überprüft werden, beispielsweise im Hinblick auf Konzentration auf das Kerngeschäft, Neuausrichtung des Geschäftsmodells, Auflösung oder Verkauf von Geschäftsbereichen/Tochtergesellschaften, Änderung des Aktiv-Passiv-Managements und sonstige Änderungen. [EU] En función del resultado de esta evaluación, la reestructuración tendrá que incluir un análisis exhaustivo de la estrategia y actividad del banco, que abarque, por ejemplo, la concentración en las actividades fundamentales, la reorientación de los modelos de negocio, el cierre o la enajenación de filiales/divisiones de negocio, los cambios en la gestión del activo y del pasivo y otras modificaciones.

ACT trägt vor, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von France Télévisions hätten sich seit 1994 nicht grundlegend geändert und entsprächen nach wie vor weitgehend denjenigen der privaten Veranstalter. [EU] La ACT considera que las obligaciones de servicio público de France Télévisions no habrían cambiado fundamentalmente desde 1994 y que siguen siendo similares a las de otras cadenas privadas.

Allerdings habe sich der Markt seitdem grundlegend verändert. [EU] No obstante, sostienen que el mercado ha evolucionado bastante desde entonces.

Als grundlegend gilt eine Renovierung, wenn deren Kosten mindestens 50 % des Wertes des neuen Gebäudes betragen [EU] Una renovación se considerará general cuando su coste suponga como mínimo el 50 % del valor del edificio nuevo

Auch wenn eine so lange Laufzeit (76 Jahre) keine Garantie für den Fortbestand der Regelung und ihre Konformität mit den staatlichen Beihilferegeln bieten kann, hat sie doch den Begünstigten das Gefühl vermittelt, dass sich die steuerliche Behandlung ihrer Tätigkeiten nicht über Nacht grundlegend ändern würde und sie im Hinblick auf ihre Tätigkeiten Anspruch auf eine vernünftige Kontinuität hätten. [EU] Aunque semejante longevidad (76 años) no puede constituir una garantía de permanencia del régimen o de su conformidad con las normas en materia de ayudas estatales, ha podido inspirar a sus beneficiarios el sentimiento de que no se pondría fin brutalmente al régimen tributario inherente a sus actividades y que para estas últimas tenían derecho a una perspectiva de continuidad razonable.

Aufgrund der Überlegungen im Erwägungsgrund 30 wurde bei der Untersuchung der vorläufige Schluss gezogen, dass sich (Küchen-)Messer aus Keramik durch ihre materiellen Eigenschaften, durch die Produktionsverfahren sowie durch die Endverwendungen von sonstigen keramischen Tisch- oder Küchenartikeln grundlegend unterscheiden. [EU] Teniendo en cuenta los argumentos del considerando (30), la investigación concluyó provisionalmente que los cuchillos de cerámica de cocina son básicamente distintos de otros tipos de artículos de cerámica para el servicio de mesa o cocina debido a diferencias en las características físicas, los procesos de producción y los usos finales.

Außerdem stellt Polen fest, dass die Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts nicht auf Ereignisse aus der Zeit vor dem EU-Beitritt Polens anwendbar waren und dass sich die Sache Fleuren, auf die sich die Kommission in ihrer Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens beruft, grundlegend von der aktuellen Sache unterscheidet. [EU] En otro orden de cosas, Polonia estima que el Derecho comunitario no era aplicable a hechos anteriores a la adhesión y que el asunto Fleuren [6], al que la Comisión se refirió en su decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, difería en lo fundamental del presente asunto.

Außerdem wurde der betreffende Rechtsrahmen nach dem Beitritt grundlegend verändert. [EU] Finalmente, la legislación afectada fue fundamentalmente alterada tras la adhesión.

Begriffsbestimmungen 'grundlegend', 'nicht grundlegend', 'Stufe 1', 'Stufe 2', und 'kritische Teile', siehe das anwendbare bilaterale Abkommen, nach dem die Validierung erfolgt. [EU] Para las definiciones de "básico", "no básico", "nivel 1", "nivel 2", "componente esencial" y "autoridad que expide el certificado", véase el acuerdo bilateral aplicable en virtud del cual se efectúa la validación.

Bei Annahme dieses Entwurfs wäre eine weitere mögliche Haftungsgrundlage "die Tatsache, die Tätigkeit Dritter im persönlichen Interessen desjenigen, der diese Kontrolle ausübt, zu leiten und zu organisieren", wodurch die derzeitige Rechtslage grundlegend geändert würde, zumal diese Haftbarkeiten künftig strikt wären und nicht "dem Nachweis des Verschuldens des Haftpflichtigen unterliegen, sondern dem Nachweis einer Handlung, die die persönliche Haftpflicht des direkten Verursachers ausgelöst hätte, wenn er nicht unter der Kontrolle eines Dritten gehandelt hätte" [175]. [EU] Su adopción añadiría como posible fundamento «el hecho de regular y organizar la actividad ajena en interés personal del que ejerce dicho control» [174], lo que cambiaría muy sustancialmente el estado actual del Derecho, sobre todo porque estas responsabilidades serían en lo sucesivo estrictas: no estarían «supeditadas a la prueba de la culpa del responsable, sino a la de un hecho que hubiera sido susceptible de comprometer la responsabilidad personal del autor directo, si no hubiera actuado bajo el control de un tercero» [175].

Da Chupa Chups aufgrund seiner Exportaktivitäten häufig Mehrwertsteuerkredite generierte, konnte der ursprünglich vorgesehene Tilgungsplan grundlegend beschleunigt werden. [EU] Dado que, debido a sus actividades de exportación, Chupa Chups genera con frecuencia créditos de IVA, el calendario de amortización previsto inicialmente se vio sustancialmente acelerado.

Da diesbezüglich keine grundlegend neuen Informationen oder Argumente übermittelt wurden, werden die Randnummern 114 bis 132 der vorläufigen Verordnung bestätigt. [EU] A falta de nuevos datos o argumentos sustanciales al respecto, se confirman los considerandos 114 a 132 del Reglamento provisional.

Daher wird die Auffassung vertreten, dass eine etwaige Produktionsverlagerung nicht in einer Größenordnung erfolgen dürfte, die die Beschaffungsentscheidungen der Einführer grundlegend ändern würde. [EU] Por lo tanto, se considera que las deslocalizaciones de la producción no serían de magnitudes tales que cambiasen radicalmente las decisiones de aprovisionamiento de los importadores.

Daher wird es als grundlegend erachtet, die IMP in den mehrjährigen Finanzrahmen für die Zeit nach 2013 aufzunehmen. [EU] Para ello se considera esencial incluir la PMI en el marco financiero plurianual posterior a 2013.

Da keine grundlegend neuen Informationen oder Argumente übermittelt wurden, wird Randnummer 100 der vorläufigen Verordnung bestätigt. [EU] A falta de nuevos datos o argumentos sustanciales, se confirma el considerando 100 del Reglamento provisional.

Daneben haben sich als Folge der Erweiterung der Europäischen Union die Rechtsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien grundlegend gewandelt. [EU] Además, la ampliación de la Unión Europea ha tenido como consecuencia la transformación radical de las relaciones jurídicas entre las Partes contratantes.

Darin wird zwar eingeräumt, dass die im UZ erlittene Schädigung nicht bedeutend war, es wird jedoch auch erläutert, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in Anbetracht des erheblichen Anteils gedumpter Einfuhren auf dem Gemeinschaftsmarkt den schädigenden Auswirkungen dieser gedumpten Einfuhren ausgesetzt wäre, wenn sich die allgemeine Marktsituation grundlegend ändern sollte. [EU] En él se reconocía que el perjuicio sufrido durante el PI no era importante, pero también se explicaba que, dado el importante porcentaje de importaciones objeto de dumping en el mercado comunitario, la industria de la Comunidad estaba expuesta a los efectos perjudiciales de dichas importaciones objeto de dumping, en caso de cambios significativos en la situación general del mercado.

Da sich die Rechtslage mit der neuen Regelung (Rahmenregelung 2007-2013 und Verordnung (EG) Nr. 1857/2006) im Vergleich zur bisherigen Regelung (TSE-Gemeinschaftsrahmen) nicht grundlegend verändert hat, müsste die Beurteilung der Maßnahme im Hinblick auf die maßgeblichen Regeln der Europäischen Union für den gesamten betroffenen Zeitraum (d. h. vom 1. Januar 2004 bis heute) genauso ausfallen. [EU] Dado que la nueva reglamentación [Directrices de 2007-2013 y Reglamento (CE) no 1857/2006] no ha modificado la situación de fondo con respecto a la antigua reglamentación (Directrices EET), la evaluación del expediente en cuanto a las normas de la Unión Europea aplicables debería ser la misma respecto de todo el período en cuestión (desde el 1 de enero de 2004 hasta la actualidad).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners