DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Urschrift
Search for:
Mini search box
 

87 results for Urschrift
Word division: Ur·schrift
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  Spanish

§ 6 Die in diesem Artikel vorgesehenen Schriftsätze gelten mit der Übermittlung einer Kopie der unterzeichneten Urschrift sowie der Unterlagen und Schriftstücke, auf die sich der Beteiligte beruft, mit dem in Artikel 37 § 4 erwähnten Verzeichnis mittels Fernkopierer oder sonstiger beim Gerichtshof vorhandener technischer Kommunikationsmittel an die Kanzlei als eingereicht. [EU] § 6 Los escritos procesales contemplados en el presente artículo se considerarán presentados al remitirse a la Secretaría, por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación de que disponga el Tribunal, una copia del original firmado y de los documentos justificativos invocados, junto con la relación de los mismos mencionada en el artículo 37, apartado 4.

Artikel 41: Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens [EU] Artículo 41: Original y textos oficiales del Convenio

Auf Antrag kann das Amt dem Berechtigten eine Kopie ausstellen, wenn es feststellt, dass die Urschrift verlorengegangen oder vernichtet worden ist. [EU] A petición de la persona habilitada, la Oficina expedirá una copia del certificado original si estableciera que el original se ha perdido o ha sido destruido.

Auf der ersten Seite jeder der von den Parteien nach Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung einzureichenden Abschriften der unterzeichneten Urschrift eines nicht mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Verfahrensschriftstücks muss der Vertreter der betreffenden Partei einen von ihm paraphierten Vermerk anbringen, mit dem er bescheinigt, dass die Abschrift der Urschrift des Schriftstücks entspricht. [EU] En la primera página de todas las copias del original firmado de los escritos procesales que no hayan sido presentados a través de la aplicación e-Curia y que deban presentar las partes con arreglo al artículo 43, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento de Procedimiento, el representante de la parte de que se trate ha de incluir y rubricar una mención por la que se certifique que la copia es conforme con el original.

Auf der Urschrift aller von den Parteien eingereichten Schriftstücke und auf jeder ihnen zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht. [EU] En el original de cualquier escrito procesal presentado por las partes y en toda copia que les sea notificada se hará mención de la inscripción en el Registro, con indicación del número de orden y de la fecha de inscripción en el mismo.

"Auf der Urschrift des von den Parteien eingereichten Verfahrensschriftstücks oder auf dem als dessen Urschrift geltenden Schriftstück sowie auf jeder den Parteien zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht. Dieser Vermerk erfolgt in der Verfahrenssprache." [EU] «La mención de la inscripción en el Registro, indicando el número de orden y la fecha de inscripción en el mismo, figurará en el original del escrito procesal presentado por las partes o en la versión que se considere el original de dicho escrito, [1] así como en toda copia notificada a las partes. Dicha mención se efectuará en la lengua de procedimiento

Auf die Urteile oder Beschlüsse, durch die ein Urteil oder ein Beschluss berichtigt oder ausgelegt wird, auf die Urteile, die auf Einspruch gegen ein Versäumnisurteil ergehen, auf die Urteile und Beschlüsse, die auf Drittwiderspruch oder einen Wiederaufnahmeantrag ergehen, sowie auf die Urteile oder Beschlüsse, die der Gerichtshof auf ein Rechtsmittel erlässt, ist am Rand des betreffenden Urteils oder Beschlusses hinzuweisen; die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift dieser Entscheidungen ist mit der Urschrift des Urteils oder Beschlusses zu verbinden. [EU] Las sentencias o autos por los que se rectifique o interprete una sentencia o un auto, las sentencias dictadas previa oposición formulada contra una sentencia en rebeldía, las sentencias y autos dictados sobre la oposición de tercero o sobre la demanda de revisión, así como las sentencias o autos dictados por el Tribunal de Justicia sobre un recurso de casación, serán mencionados al margen de la sentencia o del auto de que se trate; se unirá un original o una copia certificada de los mismos al original de la sentencia o del auto.

Auf jeder der Abschriften eines Schriftsatzes, die die Parteien nach Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung einzureichen haben, muss der Anwalt oder Bevollmächtigte der betreffenden Partei einen von ihm unterzeichneten Vermerk anbringen, mit dem er bescheinigt, dass die Abschrift der Urschrift des Schriftsatzes entspricht. [EU] En todas las copias de los escritos procesales que deben presentar las partes con arreglo al artículo 43, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento de Procedimiento, el abogado o el agente de la parte de que se trate ha de incluir y firmar una mención por la que se certifique que la copia es conforme con el original.

Auf Urteile oder Beschlüsse, die das Gericht erster Instanz auf Rechtsmittel oder der Gerichtshof im Fall der Überprüfung erlässt, wird am Rande des betreffenden Urteils oder Beschlusses hingewiesen; eine beglaubigte Abschrift wird mit der Urschrift des angefochtenen Urteils oder Beschlusses verbunden. [EU] Las sentencias o autos dictados en casación por el Tribunal de Primera Instancia, o en caso de reexamen por el Tribunal de Justicia, se mencionarán en nota al margen de la sentencia o auto de que se trate, y al original de la sentencia o auto impugnado se unirá una copia certificada conforme de los mismos.

Bei Abweichungen der unterzeichneten Urschrift von der zuvor eingereichten Kopie ist allein das Datum des Eingangs der unterzeichneten Urschrift maßgebend. [EU] En caso de divergencia entre el original firmado y la copia presentada anteriormente, sólo se tomará en consideración la fecha de presentación del original firmado.

Bei Abweichungen zwischen der unterzeichneten Urschrift und der zuvor eingereichten Kopie wird nur der Tag des Eingangs der unterzeichneten Urschrift berücksichtigt. [EU] En caso de divergencia entre el original firmado y la copia presentada anteriormente, solo se tomará en consideración la fecha de presentación del original firmado.

Bei Abweichungen zwischen der unterzeichneten Urschrift und der zuvor eingereichten Kopie wird nur der Tag des Eingangs der unterzeichneten Urschrift berücksichtigt. [EU] En caso de divergencia entre el original firmado y la copia presentada anteriormente, sólo se tomará en consideración la fecha de presentación del original firmado.

Bei der Übermittlung per E-Mail wird nur eine gescannte Kopie der unterzeichneten Urschrift angenommen. [EU] En caso de transmisión por correo electrónico, solo se aceptará una copia escaneada del original firmado.

Bei der Übermittlung per E-Mail wird nur eine gescannte Kopie der unterzeichneten Urschrift angenommen. [EU] En caso de transmisión por correo electrónico, sólo se aceptará una copia escaneada del original firmado.

bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde, aus der sich ergibt, dass das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück der säumigen Partei übermittelt worden ist [EU] si la resolución fue dictada en rebeldía, el original o una copia certificada del documento que acredite que el documento por el que se inició el procedimiento o un documento equivalente fue notificado a la parte no compareciente

Bei Verlust einer ganz oder teilweise ausgenutzten Lizenz oder Teillizenz können die erteilenden Stellen dem Beteiligten ausnahmsweise eine Zweitschrift erteilen, die die gleichen Angaben und Vermerke enthält wie die Urschrift und auf jedem Exemplar deutlich sichtbar den Vermerk "Zweitschrift" trägt. [EU] En caso de pérdida de certificado o de extracto de certificado, y siempre que estos documentos hayan sido utilizados en todo o en parte, los organismos expedidores, con carácter excepcional, podrán expedir al interesado un duplicado de dichos documentos, extendido y visado como los documentos originales y conteniendo claramente la mención «duplicado» en cada ejemplar.

Das Datum der Einreichung eines Verfahrensschriftstücks per Telefax oder E-Mail ist für die Wahrung einer Frist nur dann maßgebend, wenn die vom Vertreter handschriftlich unterzeichnete Urschrift, wie in Art. 43 § 6 der Verfahrensordnung vorgesehen, spätestens zehn Tage danach bei der Kanzlei eingereicht wird. [EU] La fecha de presentación de un escrito procesal por fax o por correo electrónico sólo se tomará en consideración a efectos del cumplimiento de un plazo si el original con la firma manuscrita del representante se presenta en la Secretaría dentro de los diez días siguientes, a más tardar, como establece el artículo 43, apartado 6, del Reglamento de Procedimiento.

Der Antrag muss die nachstehend aufgeführten Angaben enthalten, soweit sie dem Antragsteller bekannt sind und von der Ausstellungsbehörde zur Beschreibung des Sachverhalts, dessen Bestätigung der Antragsteller begehrt, benötigt werden; dem Antrag sind alle einschlägigen Schriftstücke beizufügen, und zwar entweder in Urschrift oder in Form einer Abschrift, die die erforderlichen Voraussetzungen für ihre Beweiskraft erfüllt, unbeschadet des Artikels 66 Absatz 2: [EU] En la solicitud constará la información enumerada a continuación, en la medida en que la misma obre en poder del solicitante y sea necesaria para que la autoridad expedidora acredite los elementos que el solicitante desea que le sean certificados, acompañada de todos los documentos pertinentes, en original o copias que reúnan las condiciones necesarias para considerarlas como auténticas, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 66, apartado 2:

Der Gerichtshof muss in die Lage versetzt werden, sich dieser Entwicklung anzupassen, indem er die Möglichkeit erhält, die Voraussetzungen festzulegen, unter denen ein elektronisch übermittelter Schriftsatz als Urschrift des Schriftsatzes gilt. [EU] Que ha de facilitarse la adaptación del Tribunal de Justicia a dicha evolución, proporcionándole la posibilidad de establecer las condiciones en que un escrito procesal enviado por vía electrónica se considera un escrito original.

Der Kanzler vermerkt auf der Urschrift des Urteils den Tag der Verkündung. [EU] El Secretario consignará en el original de la sentencia la fecha en que ha sido pronunciada.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners