A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Urproduktion
Urquell
Ursache
Ursache haben zu
Urschrift
urschriftlich
Urson
Ursprache
Ursprung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
87 results for
Urschrift
Word division: Ur·schrift
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
§ 6
Die
in
diesem
Artikel
vorgesehenen
Schriftsätze
gelten
mit
der
Übermittlung
einer
Kopie
der
unterzeichneten
Urschrift
sowie
der
Unterlagen
und
Schriftstücke
,
auf
die
sich
der
Beteiligte
beruft
,
mit
dem
in
Artikel
37
§ 4
erwähnten
Verzeichnis
mittels
Fernkopierer
oder
sonstiger
beim
Gerichtshof
vorhandener
technischer
Kommunikationsmittel
an
die
Kanzlei
als
eingereicht
. [EU]
§ 6
Los
escritos
procesales
contemplados
en
el
presente
artículo
se
considerarán
presentados
al
remitirse
a
la
Secretaría
,
por
fax
o
cualquier
otro
medio
técnico
de
comunicación
de
que
disponga
el
Tribunal
,
una
copia
del
original
firmado
y
de
los
documentos
justificativos
invocados
,
junto
con
la
relación
de
los
mismos
mencionada
en
el
artículo
37
,
apartado
4.
Artikel
41:
Urschrift
und
amtliche
Wortlaute
des
Übereinkommens
[EU]
Artículo
41:
Original
y
textos
oficiales
del
Convenio
Auf
Antrag
kann
das
Amt
dem
Berechtigten
eine
Kopie
ausstellen
,
wenn
es
feststellt
,
dass
die
Urschrift
verlorengegangen
oder
vernichtet
worden
ist
. [EU]
A
petición
de
la
persona
habilitada
,
la
Oficina
expedirá
una
copia
del
certificado
original
si
estableciera
que
el
original
se
ha
perdido
o
ha
sido
destruido
.
Auf
der
ersten
Seite
jeder
der
von
den
Parteien
nach
Art
.
43
§ 1
Abs
. 2
der
Verfahrensordnung
einzureichenden
Abschriften
der
unterzeichneten
Urschrift
eines
nicht
mittels
der
Anwendung
e-Curia
eingereichten
Verfahrensschriftstücks
muss
der
Vertreter
der
betreffenden
Partei
einen
von
ihm
paraphierten
Vermerk
anbringen
,
mit
dem
er
bescheinigt
,
dass
die
Abschrift
der
Urschrift
des
Schriftstücks
entspricht
. [EU]
En
la
primera
página
de
todas
las
copias
del
original
firmado
de
los
escritos
procesales
que
no
hayan
sido
presentados
a
través
de
la
aplicación
e-Curia
y
que
deban
presentar
las
partes
con
arreglo
al
artículo
43
,
apartado
1,
párrafo
segundo
,
del
Reglamento
de
Procedimiento
,
el
representante
de
la
parte
de
que
se
trate
ha
de
incluir
y
rubricar
una
mención
por
la
que
se
certifique
que
la
copia
es
conforme
con
el
original
.
Auf
der
Urschrift
aller
von
den
Parteien
eingereichten
Schriftstücke
und
auf
jeder
ihnen
zugestellten
Abschrift
wird
ein
Vermerk
über
die
Eintragung
im
Register
mit
Angabe
der
Nummer
und
des
Tages
der
Eintragung
in
das
Register
angebracht
. [EU]
En
el
original
de
cualquier
escrito
procesal
presentado
por
las
partes
y
en
toda
copia
que
les
sea
notificada
se
hará
mención
de
la
inscripción
en
el
Registro
,
con
indicación
del
número
de
orden
y
de
la
fecha
de
inscripción
en
el
mismo
.
"Auf
der
Urschrift
des
von
den
Parteien
eingereichten
Verfahrensschriftstücks
oder
auf
dem
als
dessen
Urschrift
geltenden
Schriftstück
sowie
auf
jeder
den
Parteien
zugestellten
Abschrift
wird
ein
Vermerk
über
die
Eintragung
im
Register
mit
Angabe
der
Nummer
und
des
Tages
der
Eintragung
in
das
Register
angebracht
.
Dieser
Vermerk
erfolgt
in
der
Verfahrenssprache
." [EU]
«La
mención
de
la
inscripción
en
el
Registro
,
indicando
el
número
de
orden
y
la
fecha
de
inscripción
en
el
mismo
,
figurará
en
el
original
del
escrito
procesal
presentado
por
las
partes
o
en
la
versión
que
se
considere
el
original
de
dicho
escrito
, [1]
así
como
en
toda
copia
notificada
a
las
partes
.
Dicha
mención
se
efectuará
en
la
lengua
de
procedimiento
.»
Auf
die
Urteile
oder
Beschlüsse
,
durch
die
ein
Urteil
oder
ein
Beschluss
berichtigt
oder
ausgelegt
wird
,
auf
die
Urteile
,
die
auf
Einspruch
gegen
ein
Versäumnisurteil
ergehen
,
auf
die
Urteile
und
Beschlüsse
,
die
auf
Drittwiderspruch
oder
einen
Wiederaufnahmeantrag
ergehen
,
sowie
auf
die
Urteile
oder
Beschlüsse
,
die
der
Gerichtshof
auf
ein
Rechtsmittel
erlässt
,
ist
am
Rand
des
betreffenden
Urteils
oder
Beschlusses
hinzuweisen
;
die
Urschrift
oder
eine
beglaubigte
Abschrift
dieser
Entscheidungen
ist
mit
der
Urschrift
des
Urteils
oder
Beschlusses
zu
verbinden
. [EU]
Las
sentencias
o
autos
por
los
que
se
rectifique
o
interprete
una
sentencia
o
un
auto
,
las
sentencias
dictadas
previa
oposición
formulada
contra
una
sentencia
en
rebeldía
,
las
sentencias
y
autos
dictados
sobre
la
oposición
de
tercero
o
sobre
la
demanda
de
revisión
,
así
como
las
sentencias
o
autos
dictados
por
el
Tribunal
de
Justicia
sobre
un
recurso
de
casación
,
serán
mencionados
al
margen
de
la
sentencia
o
del
auto
de
que
se
trate
;
se
unirá
un
original
o
una
copia
certificada
de
los
mismos
al
original
de
la
sentencia
o
del
auto
.
Auf
jeder
der
Abschriften
eines
Schriftsatzes
,
die
die
Parteien
nach
Art
.
43
§ 1
Abs
. 2
der
Verfahrensordnung
einzureichen
haben
,
muss
der
Anwalt
oder
Bevollmächtigte
der
betreffenden
Partei
einen
von
ihm
unterzeichneten
Vermerk
anbringen
,
mit
dem
er
bescheinigt
,
dass
die
Abschrift
der
Urschrift
des
Schriftsatzes
entspricht
. [EU]
En
todas
las
copias
de
los
escritos
procesales
que
deben
presentar
las
partes
con
arreglo
al
artículo
43
,
apartado
1,
párrafo
segundo
,
del
Reglamento
de
Procedimiento
,
el
abogado
o
el
agente
de
la
parte
de
que
se
trate
ha
de
incluir
y
firmar
una
mención
por
la
que
se
certifique
que
la
copia
es
conforme
con
el
original
.
Auf
Urteile
oder
Beschlüsse
,
die
das
Gericht
erster
Instanz
auf
Rechtsmittel
oder
der
Gerichtshof
im
Fall
der
Überprüfung
erlässt
,
wird
am
Rande
des
betreffenden
Urteils
oder
Beschlusses
hingewiesen
;
eine
beglaubigte
Abschrift
wird
mit
der
Urschrift
des
angefochtenen
Urteils
oder
Beschlusses
verbunden
. [EU]
Las
sentencias
o
autos
dictados
en
casación
por
el
Tribunal
de
Primera
Instancia
, o
en
caso
de
reexamen
por
el
Tribunal
de
Justicia
,
se
mencionarán
en
nota
al
margen
de
la
sentencia
o
auto
de
que
se
trate
, y
al
original
de
la
sentencia
o
auto
impugnado
se
unirá
una
copia
certificada
conforme
de
los
mismos
.
Bei
Abweichungen
der
unterzeichneten
Urschrift
von
der
zuvor
eingereichten
Kopie
ist
allein
das
Datum
des
Eingangs
der
unterzeichneten
Urschrift
maßgebend
. [EU]
En
caso
de
divergencia
entre
el
original
firmado
y
la
copia
presentada
anteriormente
,
sólo
se
tomará
en
consideración
la
fecha
de
presentación
del
original
firmado
.
Bei
Abweichungen
zwischen
der
unterzeichneten
Urschrift
und
der
zuvor
eingereichten
Kopie
wird
nur
der
Tag
des
Eingangs
der
unterzeichneten
Urschrift
berücksichtigt
. [EU]
En
caso
de
divergencia
entre
el
original
firmado
y
la
copia
presentada
anteriormente
,
solo
se
tomará
en
consideración
la
fecha
de
presentación
del
original
firmado
.
Bei
Abweichungen
zwischen
der
unterzeichneten
Urschrift
und
der
zuvor
eingereichten
Kopie
wird
nur
der
Tag
des
Eingangs
der
unterzeichneten
Urschrift
berücksichtigt
. [EU]
En
caso
de
divergencia
entre
el
original
firmado
y
la
copia
presentada
anteriormente
,
sólo
se
tomará
en
consideración
la
fecha
de
presentación
del
original
firmado
.
Bei
der
Übermittlung
per
E-Mail
wird
nur
eine
gescannte
Kopie
der
unterzeichneten
Urschrift
angenommen
. [EU]
En
caso
de
transmisión
por
correo
electrónico
,
solo
se
aceptará
una
copia
escaneada
del
original
firmado
.
Bei
der
Übermittlung
per
E-Mail
wird
nur
eine
gescannte
Kopie
der
unterzeichneten
Urschrift
angenommen
. [EU]
En
caso
de
transmisión
por
correo
electrónico
,
sólo
se
aceptará
una
copia
escaneada
del
original
firmado
.
bei
einer
im
Versäumnisverfahren
ergangenen
Entscheidung
die
Urschrift
oder
eine
beglaubigte
Abschrift
der
Urkunde
,
aus
der
sich
ergibt
,
dass
das
den
Rechtsstreit
einleitende
Schriftstück
oder
ein
gleichwertiges
Schriftstück
der
säumigen
Partei
übermittelt
worden
ist
[EU]
si
la
resolución
fue
dictada
en
rebeldía
,
el
original
o
una
copia
certificada
del
documento
que
acredite
que
el
documento
por
el
que
se
inició
el
procedimiento
o
un
documento
equivalente
fue
notificado
a
la
parte
no
compareciente
Bei
Verlust
einer
ganz
oder
teilweise
ausgenutzten
Lizenz
oder
Teillizenz
können
die
erteilenden
Stellen
dem
Beteiligten
ausnahmsweise
eine
Zweitschrift
erteilen
,
die
die
gleichen
Angaben
und
Vermerke
enthält
wie
die
Urschrift
und
auf
jedem
Exemplar
deutlich
sichtbar
den
Vermerk
"Zweitschrift"
trägt
. [EU]
En
caso
de
pérdida
de
certificado
o
de
extracto
de
certificado
, y
siempre
que
estos
documentos
hayan
sido
utilizados
en
todo
o
en
parte
,
los
organismos
expedidores
,
con
carácter
excepcional
,
podrán
expedir
al
interesado
un
duplicado
de
dichos
documentos
,
extendido
y
visado
como
los
documentos
originales
y
conteniendo
claramente
la
mención
«duplicado»
en
cada
ejemplar
.
Das
Datum
der
Einreichung
eines
Verfahrensschriftstücks
per
Telefax
oder
E-Mail
ist
für
die
Wahrung
einer
Frist
nur
dann
maßgebend
,
wenn
die
vom
Vertreter
handschriftlich
unterzeichnete
Urschrift
,
wie
in
Art
.
43
§ 6
der
Verfahrensordnung
vorgesehen
,
spätestens
zehn
Tage
danach
bei
der
Kanzlei
eingereicht
wird
. [EU]
La
fecha
de
presentación
de
un
escrito
procesal
por
fax
o
por
correo
electrónico
sólo
se
tomará
en
consideración
a
efectos
del
cumplimiento
de
un
plazo
si
el
original
con
la
firma
manuscrita
del
representante
se
presenta
en
la
Secretaría
dentro
de
los
diez
días
siguientes
, a
más
tardar
,
como
establece
el
artículo
43
,
apartado
6,
del
Reglamento
de
Procedimiento
.
Der
Antrag
muss
die
nachstehend
aufgeführten
Angaben
enthalten
,
soweit
sie
dem
Antragsteller
bekannt
sind
und
von
der
Ausstellungsbehörde
zur
Beschreibung
des
Sachverhalts
,
dessen
Bestätigung
der
Antragsteller
begehrt
,
benötigt
werden
;
dem
Antrag
sind
alle
einschlägigen
Schriftstücke
beizufügen
,
und
zwar
entweder
in
Urschrift
oder
in
Form
einer
Abschrift
,
die
die
erforderlichen
Voraussetzungen
für
ihre
Beweiskraft
erfüllt
,
unbeschadet
des
Artikels
66
Absatz
2:
[EU]
En
la
solicitud
constará
la
información
enumerada
a
continuación
,
en
la
medida
en
que
la
misma
obre
en
poder
del
solicitante
y
sea
necesaria
para
que
la
autoridad
expedidora
acredite
los
elementos
que
el
solicitante
desea
que
le
sean
certificados
,
acompañada
de
todos
los
documentos
pertinentes
,
en
original
o
copias
que
reúnan
las
condiciones
necesarias
para
considerarlas
como
auténticas
,
sin
perjuicio
de
lo
dispuesto
en
el
artículo
66
,
apartado
2:
Der
Gerichtshof
muss
in
die
Lage
versetzt
werden
,
sich
dieser
Entwicklung
anzupassen
,
indem
er
die
Möglichkeit
erhält
,
die
Voraussetzungen
festzulegen
,
unter
denen
ein
elektronisch
übermittelter
Schriftsatz
als
Urschrift
des
Schriftsatzes
gilt
. [EU]
Que
ha
de
facilitarse
la
adaptación
del
Tribunal
de
Justicia
a
dicha
evolución
,
proporcionándole
la
posibilidad
de
establecer
las
condiciones
en
que
un
escrito
procesal
enviado
por
vía
electrónica
se
considera
un
escrito
original
.
Der
Kanzler
vermerkt
auf
der
Urschrift
des
Urteils
den
Tag
der
Verkündung
. [EU]
El
Secretario
consignará
en
el
original
de
la
sentencia
la
fecha
en
que
ha
sido
pronunciada
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Urschrift":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners