A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
25 results for Urhebers
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Bei
Werken
,
deren
Schutzdauer
nicht
nach
dem
Tod
des
Urhebers
oder
der
Urheber
berechnet
wird
und
die
nicht
innerhalb
von
70
Jahren
nach
ihrer
Schaffung
erlaubterweise
der
Öffentlichkeit
zugänglich
gemacht
worden
sind
,
erlischt
der
Schutz
. [EU]
Para
las
obras
cuyo
plazo
de
protección
no
sea
calculado
a
partir
del
la
muerte
del
autor
o
autores
y
que
no
hayan
sido
lícitamente
hechas
accesibles
al
público
en
el
plazo
de
setenta
años
desde
su
creación
,
la
protección
se
extinguirá
.
Computerprogramme
werden
geschützt
,
wenn
sie
individuelle
Werke
in
dem
Sinne
darstellen
,
dass
sie
das
Ergebnis
der
eigenen
geistigen
Schöpfung
ihres
Urhebers
sind
. [EU]
El
programa
de
ordenador
quedará
protegido
si
fuere
original
en
el
sentido
de
que
sea
una
creación
intelectual
propia
de
su
autor
.
Der
Auftragnehmer
darf
einem
Nachunternehmer
jedoch
nicht
ohne
vorherige
schriftliche
Zustimmung
des
Urhebers
EU-Verschlusssachen
oder
als
solche
eingestufte
Materialen
übermitteln
. [EU]
No
obstante
,
el
contratista
no
deberá
transmitir
información
o
material
UE
clasificados
a
un
subcontratista
sin
previo
consentimiento
escrito
del
emisor
.
Der
Auftragnehmer
darf
einem
Nachunternehmer
jedoch
nicht
ohne
vorherige
schriftliche
Zustimmung
des
Urhebers
EU-Verschlusssachen
oder
als
solche
eingestufte
Materialien
übermitteln
. [EU]
No
obstante
,
el
contratista
no
deberá
transmitir
información
o
material
UE
clasificados
a
un
subcontratista
sin
el
previo
consentimiento
escrito
del
emisor
.
der
digitale
Teilnehmeranschluss
(
DSL
)
oder
ein
anderer
Endpunkt
des
Urhebers
des
Kommunikationsvorgangs
[EU]
la
línea
digital
de
abonado
(DSL) u
otro
punto
terminal
identificador
del
autor
de
la
comunicación
Die
Kommission
übermittelt
ebenso
dem
Parlament
,
wie
sie
es
dem
Rat
gegenüber
tut
(
oder
gegenüber
dem
vom
Rat
eingesetzten
Sonderausschuss
),
alle
einschlägigen
Unterlagen
,
die
sie
von
Dritten
erhalten
hat
,
vorbehaltlich
der
Zustimmung
des
jeweiligen
Urhebers
. [EU]
La
Comisión
remitirá
asimismo
al
Parlamento
,
así
como
al
Consejo
(o
al
Comité
Especial
designado
por
el
Consejo
)
todos
los
documentos
pertinentes
recibidos
de
terceros
,
siempre
que
cuente
con
el
consentimiento
del
autor
.
Die
Mindestschutzdauer
,
die
nach
der
Berner
Übereinkunft
fünfzig
Jahre
nach
dem
Tod
des
Urhebers
umfasst
,
verfolgte
den
Zweck
,
den
Urheber
und
die
ersten
beiden
Generationen
seiner
Nachkommen
zu
schützen
. [EU]
El
objetivo
del
plazo
mínimo
de
protección
de
cincuenta
años
tras
la
muerte
del
autor
,
tal
como
prevé
el
Convenio
de
Berna
,
era
el
de
proteger
los
derechos
del
autor
y
de
las
dos
primeras
generaciones
de
descendientes
.
Die
nicht
erlaubte
Vervielfältigung
,
Übersetzung
,
Bearbeitung
oder
Änderung
der
Codeform
einer
Kopie
eines
Computerprogramms
stellt
eine
Verletzung
der
Ausschließlichkeitsrechte
des
Urhebers
dar
. [EU]
La
reproducción
,
traducción
,
adaptación
o
transformación
no
autorizadas
de
la
forma
del
código
en
el
que
se
suministra
la
copia
del
programa
de
ordenador
constituyen
una
infracción
de
los
derechos
exclusivos
del
autor
.
Die
Schutzdauer
des
Urheberrechts
an
Werken
der
Literatur
und
Kunst
im
Sinne
des
Artikels
2
der
Berner
Übereinkunft
umfasst
das
Leben
des
Urhebers
und
siebzig
Jahre
nach
seinem
Tod
,
unabhängig
von
dem
Zeitpunkt
,
zu
dem
das
Werk
erlaubterweise
der
Öffentlichkeit
zugänglich
gemacht
worden
ist
. [EU]
Los
derechos
de
autor
sobre
obras
literarias
y
artísticas
a
que
se
refiere
el
artículo
2
del
Convenio
de
Berna
se
extenderán
durante
la
vida
del
autor
y
setenta
años
después
de
su
muerte
,
independientemente
de
la
fecha
en
la
que
la
obra
haya
sido
lícitamente
hecha
accesible
al
público
.
Diese
Interinstitutionelle
Vereinbarung
wird
gemäß
den
einschlägigen
anwendbaren
Regelungen
und
insbesondere
dem
Grundsatz
durchgeführt
,
wonach
die
Zustimmung
des
Urhebers
eine
notwendige
Voraussetzung
für
die
Übermittlung
von
als
Verschlusssache
eingestuften
Informationen
gemäß
Nummer
1.2
darstellt
. [EU]
El
presente
Acuerdo
interinstitucional
se
aplicará
de
conformidad
con
la
normativa
pertinente
aplicable
, y
en
particular
con
el
principio
que
determina
que
el
consentimiento
de
la
fuente
de
procedencia
es
condición
necesaria
para
la
transmisión
de
información
clasificada
,
según
se
estipula
en
el
punto
1.2.
Einige
Mitgliedstaaten
haben
die
Schutzdauer
über
den
Zeitraum
von
fünfzig
Jahren
nach
dem
Tod
des
Urhebers
hinaus
verlängert
,
um
einen
Ausgleich
für
die
Auswirkungen
der
beiden
Weltkriege
auf
die
Verwertung
der
Werke
zu
schaffen
. [EU]
Determinados
Estados
miembros
han
previsto
prolongar
el
período
de
protección
más
allá
de
los
cincuenta
años
tras
la
muerte
del
autor
,
para
compensar
los
efectos
de
las
guerras
mundiales
sobre
la
explotación
de
las
obras
.
Feld
19
Urheber/Schöpfer
,
Epoche
,
Werkstatt
und/oder
Stilrichtung:
Angabe
des
Urhebers
des
Werkes
,
sofern
er
bekannt
und
belegt
ist
. [EU]
Casilla
19
Autor
,
época
,
taller
y/o
estilo:
Especifíquese
el
autor
de
la
obra
,
si
se
conoce
y
hay
pruebas
documentales
.
Fotografien
werden
gemäß
Artikel
1
geschützt
,
wenn
sie
individuelle
Werke
in
dem
Sinne
darstellen
,
dass
sie
das
Ergebnis
der
eigenen
geistigen
Schöpfung
ihres
Urhebers
sind
. [EU]
Las
fotografías
que
constituyan
originales
en
el
sentido
de
que
sean
creaciones
intelectuales
propias
del
autor
serán
protegidas
con
arreglo
al
artículo
1.
Im
Sinne
der
Berner
Übereinkunft
ist
ein
fotografisches
Werk
als
ein
individuelles
Werk
zu
betrachten
,
wenn
es
die
eigene
geistige
Schöpfung
des
Urhebers
darstellt
,
in
der
seine
Persönlichkeit
zum
Ausdruck
kommt
;
andere
Kriterien
wie
z. B.
Wert
oder
Zwecksetzung
sind
hierbei
nicht
zu
berücksichtigen
. [EU]
Una
obra
fotográfica
con
arreglo
al
Convenio
de
Berna
debe
considerarse
original
si
constituye
una
creación
intelectual
del
autor
que
refleja
su
personalidad
,
sin
que
se
tome
en
consideración
ningún
otro
criterio
tal
como
mérito
o
finalidad
.
In
einigen
Mitgliedstaaten
erhalten
Musikkompositionen
mit
Text
eine
einheitliche
Schutzdauer
,
die
ab
dem
Tod
des
letzten
überlebenden
Urhebers
berechnet
wird
,
während
in
anderen
Mitgliedstaaten
für
Musik
und
Text
eine
unterschiedliche
Schutzdauer
gilt
. [EU]
En
algunos
Estados
miembros
,
las
composiciones
musicales
con
letra
gozan
de
un
plazo
único
de
protección
,
calculado
a
partir
del
fallecimiento
del
último
autor
con
vida
,
al
tiempo
que
,
en
otros
Estados
miembros
,
se
aplican
plazos
de
protección
independientes
para
la
música
y
la
letra
.
Merkmal
der
Daten
,
das
anzeigt
,
in
welchem
Maße
eine
Offenlegung
der
Daten
dem
Interesse
des
Urhebers
oder
sonstiger
betroffener
Parteien
zuwiderlaufen
oder
schaden
könnte
[EU]
Propiedad
de
los
datos
que
indica
en
qué
medida
su
revelación
desautorizada
puede
perjudicar
o
dañar
el
interés
de
la
fuente
o
de
otras
partes
pertinentes
.
Richtlinie
2001/84/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
27
.
September
2001
über
das
Folgerecht
des
Urhebers
des
Originals
eines
Kunstwerks
(
ABl
. L
272
vom
13
.10.2001, S.
32
). [EU]
Directiva
2001/84/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
27
de
septiembre
de
2001
,
relativa
al
derecho
de
participación
en
beneficio
del
autor
de
una
obra
de
arte
original
(DO L
272
de
13
.10.2001, p.
32
).
Sensible
Dokumente
werden
nur
mit
Zustimmung
des
Urhebers
im
Register
aufgeführt
oder
freigegeben
. [EU]
Los
documentos
sensibles
se
incluirán
en
el
registro
o
se
divulgarán
únicamente
con
el
consentimiento
del
emisor
.
Verschlusssachen
,
die
an
den
Auftragnehmer
oder
Nachunternehmer
weitergegeben
werden
oder
im
Rahmen
einer
vertraglichen
Tätigkeit
erstellt
werden
,
dürfen
nicht
für
andere
als
die
Zwecke
verwendet
werden
,
die
in
dem
als
Verschlusssache
eingestuften
Auftrag
festgelegt
sind
;
sie
dürfen
nicht
ohne
vorherige
schriftliche
Zustimmung
des
Urhebers
an
Dritte
weitergegeben
werden
. [EU]
La
información
clasificada
transmitida
al
contratista
o
al
subcontratista
o
generada
en
el
curso
de
la
actividad
contractual
no
podrá
utilizarse
con
fines
distintos
de
los
previstos
en
el
contrato
clasificado
, y
no
podrá
revelarse
a
terceros
sin
consentimiento
del
emisor
.
Verschlusssachen
,
die
an
den
Auftragnehmer
oder
Nachunternehmer
weitergegeben
werden
oder
im
Rahmen
einer
vertraglichen
Tätigkeit
erstellt
werden
,
dürfen
nicht
für
andere
als
die
Zwecke
verwendet
werden
,
die
in
dem
als
Verschlusssache
eingestuften
Auftrag
festgelegt
sind
;
sie
dürfen
nicht
ohne
vorherige
schriftliche
Zustimmung
des
Urhebers
an
Dritte
weitergegeben
werden
. [EU]
La
información
clasificada
transmitida
al
contratista
o
al
subcontratista
o
generada
en
el
curso
de
la
actividad
contractual
no
podrá
utilizarse
con
fines
distintos
de
los
previstos
en
el
contrato
clasificado
, y
no
podrá
revelarse
a
terceros
sin
previo
consentimiento
escrito
del
emisor
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Urhebers":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners