A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
75 results for Kaufs
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Am
2.
September
2011
änderte
der
Rat
die
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
442/2011
,
um
die
Maßnahmen
gegen
Syrien
auszuweiten
,
einschließlich
der
Erweiterung
der
Kriterien
für
die
Aufnahme
in
die
Liste
und
des
Verbots
des
Kaufs
,
der
Einfuhr
und
der
Beförderung
von
Erdöl
aus
Syrien
. [EU]
El
2
de
septiembre
de
2011
[3],
el
Consejo
modificó
el
Reglamento
(UE)
no
442/2011
para
extender
las
medidas
contra
Siria
,
incluida
una
ampliación
de
los
criterios
de
inclusión
en
la
lista
y
una
prohibición
de
la
adquisición
,
importación
o
transporte
de
petróleo
crudo
desde
Siria
.
Aufgrund
des
Kaufs
von
Stahlhalbzeug
kann
die
höchstmögliche
Produktion
von
ansonsten
Einschränkungen
unterliegenden
Walzwerken
oder
Gruppen
nur
dann
erhöht
werden
,
wenn
die
nötige
Menge
an
Stahlhalbzeug
in
einem
Jahr
mit
guten
Handelsbedingungen
voraussichtlich
verfügbar
sein
wird
. [EU]
La
compra
de
acero
semiacabado
puede
permitir
aumentar
la
PMP
de
una
laminadora
o
grupo
limitado
por
otros
elementos
únicamente
en
caso
de
que
se
prevea
que
se
dispondrá
del
volumen
necesario
de
acero
semiacabado
en
un
ejercicio
con
buenas
condiciones
comerciales
.
Bei
einer
Lieferung
erfolgt
die
Buchung
des
Kaufs
oder
Ver
kaufs
zum
Marktpreis
. [EU]
Si
tiene
lugar
la
entrega
,
la
contabilización
de
la
compra
o
la
venta
se
efectuará
al
precio
de
mercado
.
Bei
gemieteten
oder
durch
Mietkauf
übernommenen
Investitionsgütern
dürfen
die
erstattungsfähigen
Kosten
nicht
höher
sein
als
die
Kosten
,
die
im
Falle
eines
Kaufs
während
der
Laufzeit
des
Tests
angefallen
wären
. [EU]
El
importe
reembolsable
para
el
material
alquilado
u
objeto
de
leasing
no
podrá
superar
el
importe
por
el
que
dicho
material
hubiera
podido
comprarse
en
el
período
de
duración
del
ensayo
.
Bei
gemieteten
oder
durch
Mietkauf
übernommenen
Investitionsgütern
dürfen
die
erstattungsfähigen
Kosten
nicht
höher
sein
als
die
Kosten
,
die
im
Falle
eines
Kaufs
während
der
Laufzeit
des
Tests
angefallen
wären
. [EU]
El
importe
reembolsable
por
el
material
en
arrendamiento
financiero
o
en
alquiler
no
podrá
superar
el
importe
por
el
que
se
podría
haber
comprado
para
el
período
de
duración
del
ensayo
.
Beim
Erwerb
einer
Betriebsstätte
dürfen
nur
die
Kosten
des
Kaufs
der
Vermögenswerte
von
Dritten
berücksichtigt
werden
,
wenn
die
Transaktion
unter
Marktbedingungen
vorgenommen
wurde
. [EU]
En
caso
de
adquisición
de
un
establecimiento
,
únicamente
deberán
tomarse
en
consideración
los
costes
de
la
adquisición
de
activos
a
terceros
,
siempre
y
cuando
la
operación
se
lleve
a
cabo
en
condiciones
de
mercado
.
Beschränken
sich
allerdings
Marktmacher
oder
Einrichtungen
,
die
als
Gegenparteien
fungieren
dürfen
,
auf
die
Ausübung
ihrer
legitimen
Geschäftstätigkeit
in
Form
des
Kaufs
und
Ver
kaufs
von
Finanzinstrumenten
oder
beschränken
sich
zur
Ausführung
von
Aufträgen
für
Rechnung
Dritter
befugte
Personen
auf
die
pflichtgemäße
Ausführung
eines
Auftrags
,
so
sollte
allein
aufgrund
dieses
Umstands
kein
Missbrauch
von
Informationen
unterstellt
werden
. [EU]
Sin
embargo
,
no
debe
considerarse
que
constituya
un
uso
erróneo
de
la
información
por
sí
solo
el
simple
hecho
de
que
los
creadores
de
mercado
o
los
organismos
autorizados
para
actuar
como
contrapartes
se
limiten
a
proseguir
su
negocio
legítimo
de
compra
y
venta
de
instrumentos
financieros
, o
que
las
personas
autorizadas
a
ejecutar
órdenes
por
cuenta
de
terceros
se
limiten
a
la
realización
de
una
orden
diligentemente
.
Darüber
hinaus
hat
Hyoksin
,
das
laut
den
Vereinten
Nationen
an
der
Entwicklung
von
Massenvernichtungswaffen
beteiligt
ist
,
versucht
,
mit
KKBC
im
Rahmen
eines
Kaufs
von
Gütern
mit
doppeltem
Verwendungszweck
zusammenzuarbeiten
. [EU]
Además
,
Hyoksin
,
que
la
ONU
describió
como
participante
en
el
desarrollo
de
armas
de
destrucción
masiva
,
trató
de
utilizar
KKBC
en
relación
con
una
adquisición
de
equipos
de
doble
uso
en
2008
.
Das
angemessene
Entgelt
wird
in
Bezug
auf
die
herrschenden
Marktbedingungen
für
die
betreffende
Ware
oder
Dienstleistung
im
Land
der
Zur-Verfügung-Stellung
oder
des
Kaufs
,
einschließlich
Preis
,
Qualität
,
Verfügbarkeit
,
Marktgängigkeit
,
Beförderung
und
sonstiger
Kauf-
oder
Ver
kaufs
bedingungen
,
bestimmt
. [EU]
La
adecuación
de
la
remuneración
se
determinará
en
relación
con
las
condiciones
reinantes
en
el
mercado
para
el
bien
o
servicio
de
que
se
trate
,
en
el
país
de
suministro
o
de
compra
(incluidas
las
de
precio
,
calidad
,
disponibilidad
,
comerciabilidad
,
transporte
y
demás
condiciones
de
compra
o
de
venta
).
das
Datum
der
Probenahme
bzw
.
des
Kaufs
des
fraglichen
Olivenöls
[EU]
la
fecha
de
la
toma
o
de
la
compra
del
aceite
en
cuestión
Das
Datum
des
Terminver
kaufs
/-
kaufs
soll
zum
Zeitpunkt
des
jeweiligen
Geschäftsabschlusses
festgelegt
werden
. [EU]
La
fecha
de
la
compraventa
a
plazo
se
fijará
al
cerrar
cada
operación
.
Das
Risiko
des
Kaufs
von
überflüssiger
Elektrizität
ist
auch
bei
den
langfristigen
Verträgen
,
die
von
den
Großkunden
abgeschlossen
werden
,
gering
,
weil
deren
Laufzeit
begrenzt
ist
,
und
weil
der
Verbrauch
dieser
Großkunden
im
Allgemeinen
stabil
und
berechenbar
ist
-
was
aus
den
vorstehend
genannten
Gründen
bei
MVM
nicht
der
Fall
ist
. [EU]
Los
contratos
a
largo
plazo
suscritos
por
grandes
consumidores
finales
suponen
también
un
riesgo
limitado
de
exceso
de
compra
debido
a
su
duración
limitada
y
también
a
que
el
consumo
de
grandes
consumidores
finales
industriales
y
comerciales
que
suscriben
tales
contratos
es
,
por
norma
general
,
estable
y
previsible
,
lo
que
no
es
el
caso
de
MVM
por
las
razones
antes
expuestas
.
Datum
des
Kaufs
oder
der
Anmietung
[EU]
Fecha
de
compra
o
de
alquiler
den
Bau
und
den
Erwerb
von
Immobilien
,
mit
Ausnahme
des
Kaufs
von
Grund
und
Boden
[EU]
la
construcción
y
adquisición
de
bienes
inmuebles
,
excepto
la
compra
de
terrenos
den
Erwerb
von
Immobilien
,
mit
Ausnahme
des
Kaufs
von
Grund
und
Boden
[EU]
la
construcción
y
adquisición
de
bienes
inmuebles
,
excepto
la
compra
de
terrenos
den
statistischen
Wert
,
das
heißt
den
Gesamtbetrag
-
ohne
Transport-
und
Versicherungskosten
-,
der
im
Falle
eines
Kaufs
oder
Ver
kaufs
des
vollständigen
Schiffs
oder
Luftfahrzeugs
in
Rechnung
gestellt
würde
. [EU]
el
valor
estadístico
,
entendiéndose
como
tal
el
importe
total
que
se
facturaría
en
caso
de
compra
o
venta
del
barco
o
la
aeronave
completos
,
excluidos
los
gastos
de
transporte
y
seguro
.
Der
bei
Entlastungsmaßnahmen
in
Form
des
Kaufs
bzw
.
der
Versicherung
von
Vermögenswerten
zugrunde
gelegte
Übernahmewert
sollte
auf
deren
tatsächlichem
wirtschaftlichem
Wert
beruhen
. [EU]
Así
pues
,
el
valor
de
traspaso
de
las
medidas
de
compra
o
aseguramiento
de
activos
[23]
debe
estar
basado
en
su
valor
económico
real
.
Der
Beschluss
2011/522/GASP
des
Rates
vom
2.
September
2011
zur
Änderung
des
Beschlusses
2011/273/GASP
des
Rates
vom
9.
Mai
2011
über
restriktive
Maßnahmen
gegen
Syrien
sieht
weitere
zu
erlassende
Maßnahmen
vor
,
darunter
das
Verbot
des
Kaufs
,
der
Einfuhr
oder
der
Beförderung
von
Rohöl
und
Erdölerzeugnissen
aus
Syrien
und
das
Einfrieren
der
Gelder
und
wirtschaftlichen
Ressourcen
weiterer
juristischer
und
natürlicher
Personen
und
Organisationen
,
die
Nutznießer
oder
Unterstützer
des
Regimes
sind
. [EU]
La
Decisión
2011/522/PESC
del
Consejo
,
de
2
de
septiembre
de
2011
,
por
la
que
se
modifica
la
Decisión
2011/273/PESC
[3],
dispone
nuevas
medidas
a
adoptar
,
incluida
la
prohibición
de
la
compra
,
importación
o
transporte
desde
Siria
de
petróleo
crudo
y
productos
petrolíferos
, y
la
inmovilización
de
capitales
y
recursos
económicos
a
nuevas
personas
y
entidades
que
se
beneficien
del
régimen
o
que
les
presten
apoyo
.
Der
erstattungsfähige
Betrag
hängt
von
der
zugrunde
gelegten
Lebensdauer
im
Verhältnis
zur
Programmlaufzeit
ab
.
Der
zur
Berechnung
dieses
Betrags
zugrunde
gelegte
Zeitraum
beginnt
mit
dem
tatsächlichen
Anlaufdatum
des
Programms
bzw
.
dem
Datum
des
Kaufs
der
Güter
,
wenn
dieses
nach
dem
tatsächlichen
Anlaufdatum
liegt
,
und
endet
mit
dem
Datum
des
Abschlusses
des
Programms
. [EU]
El
importe
subvencionable
dependerá
de
la
vida
útil
probable
de
los
bienes
con
relación
a
la
duración
del
programa
,
siempre
y
cuando
el
período
utilizado
para
calcular
este
importe
comience
en
la
fecha
efectiva
de
inicio
del
programa
o
en
la
fecha
de
compra
de
los
bienes
,
si
es
posterior
a
la
fecha
efectiva
de
inicio
del
programa
, y
finalice
en
la
fecha
de
terminación
de
este
.
Der
Kapitalwert
der
damit
verbundenen
Cashflows
wurde
unter
Berücksichtigung
der
Vermögenswerte
und
Verbindlichkeiten
außerhalb
des
Produktionszyklus
zum
Zeitpunkt
des
Kaufs
bereinigt
. [EU]
El
valor
actual
neto
de
los
flujos
de
tesorería
relacionados
se
adaptó
con
los
activos
y
las
obligaciones
al
margen
del
ciclo
productivo
en
la
fecha
de
la
compra
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kaufs":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners