A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
homogeneizado
homogeneizar
homográfico
homogéneo
homologar
homologarse
homopolar
homosexual
homotermo
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
152 results for
Homologar
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Alle
eingebauten
nach
vorn
gerichteten
Sitze
werden
nach
den
Vorschriften
von
Absatz
5
dieser
Regelung
genehmigt
und
müssen
folgende
Bedingungen
erfüllen:
[EU]
Todos
los
asientos
instalados
orientados
hacia
adelante
se
homologar
án
con
arreglo
a
los
requisitos
del
punto
5
del
presente
Reglamento
y
si
cumplen
las
siguientes
condiciones:
an
einer
ausgewählten
Stichprobe
von
Fahrzeugen
des
zu
genehmigenden
Typs
Kontrollen
von
Fahrzeugteilen
und
-systemen
durchzuführen
oder
durchführen
zu
lassen
,
um
die
Übereinstimmung
des
Fahrzeugs
(
der
Fahrzeuge
)
mit
den
maßgeblichen
Angaben
in
den
Beschreibungsunterlagen
zu
den
jeweiligen
EG-Typgenehmigungsbögen
festzustellen
[EU]
en
una
muestra
seleccionada
de
vehículos
del
tipo
que
se
quiere
homologar
,
llevar
a
cabo
o
disponer
que
se
lleven
a
cabo
inspecciones
de
las
piezas
y
sistemas
de
los
vehículos
para
comprobar
que
están
fabricados
de
acuerdo
con
los
datos
pertinentes
incluidos
en
el
expediente
de
homologación
autenticado
relativo
a
los
correspondientes
certificados
de
homologación
de
tipo
CE
Auf
Antrag
des
Herstellers
können
auch
andere
als
die
in
Nummer
1.2
genannten
Fahrzeuge
nach
dieser
Regelung
genehmigt
werden
. [EU]
A
petición
del
fabricante
,
se
podrán
homologar
con
arreglo
al
presente
Reglamento
los
vehículos
distintos
de
los
mencionados
en
el
apartado
1.2
anterior
.
Bei
der
Festlegung
solcher
Anforderungen
sollten
die
beträchtliche
Kilometerleistung
schwerer
Nutzfahrzeuge
,
die
Notwendigkeit
,
geeignete
und
rechtzeitige
Wartungsmaßnahmen
vorzusehen
,
sowie
die
Möglichkeit
,
Typgenehmigungen
für
Fahrzeuge
der
Kategorie
N1
entweder
gemäß
dieser
Richtlinie
oder
gemäß
der
Richtlinie
70/220/EWG
des
Rates
vom
20
.
März
1970
zur
Angleichung
der
Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
über
Maßnahmen
gegen
die
Verunreinigung
der
Luft
durch
Emissionen
von
Kraftfahrzeugen
auszustellen
,
berücksichtigt
werden
. [EU]
Al
establecer
dicho
requisito
,
se
tendrán
debidamente
en
cuenta
las
grandes
distancias
recorridas
por
los
vehículos
pesados
y
la
necesidad
de
incorporar
un
mantenimiento
adecuado
y
oportuno
,
así
como
de
la
posibilidad
de
homologar
los
vehículos
de
la
categoría
N1
con
arreglo
a
la
presente
Directiva
o a
la
Directiva
70/220/CEE
del
Consejo
,
de
20
de
marzo
de
1970
,
relativa
a
la
aproximación
de
las
legislaciones
de
los
Estados
miembros
en
materia
de
medidas
contra
la
contaminación
atmosférica
causada
por
las
emisiones
de
los
vehículos
de
motor
[8].
Bei
der
Genehmigung
eines
Fahrzeugs
der
Klasse
I
oder
A
wird
die
Größe
der
nur
von
außen
zugänglichen
Gepäckstauräume
nicht
berücksichtigt
. [EU]
A
la
hora
de
homologar
un
vehículo
de
la
clase
I o A,
no
se
tendrá
en
cuenta
el
volumen
de
los
compartimentos
para
equipaje
a
los
que
solo
se
pueda
acceder
desde
el
exterior
del
vehículo
.
Bei
grenzüberschreitenden
Verkehrsdiensten
sollte
es
genügen
,
das
Sicherheitsmanagementsystem
in
einem
Mitgliedstaat
zu
genehmigen
und
der
Genehmigung
Gemeinschaftsgeltung
zu
verleihen
. [EU]
Para
los
servicios
de
transporte
internacionales
debe
ser
suficiente
homologar
el
sistema
de
gestión
de
la
seguridad
en
un
Estado
miembro
y
conceder
a
esta
homologación
una
validez
comunitaria
.
Bei
Rückhaltesystemen
sind
dem
Technischen
Dienst
,
der
die
Prüfungen
für
die
Genehmigung
durchführt
,
zwei
Muster
,
zu
denen
zwei
der
nach
den
Absätzen
3.2.2.2
und
3.2.2.3
vorgeschriebenen
Gurtmuster
gehören
können
,
und
nach
Wahl
des
Herstellers
entweder
ein
Fahrzeug
,
das
dem
zu
genehmigenden
Fahrzeugtyp
entspricht
,
oder
die
Fahrzeugteile
,
die
nach
Auffassung
dieses
Dienstes
unbedingt
erforderlich
sind
,
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
En
el
caso
de
los
sistemas
de
retención
,
se
presentarán
al
servicio
dos
muestras
que
podrán
incluir
dos
de
las
muestras
de
cinturones
requeridas
conforme
a
los
puntos
3.2.2.2 y 3.2.2.3, a
elección
del
fabricante
,
un
vehículo
representativo
del
tipo
de
vehículo
que
se
ha
de
homologar
, o
la
parte
o
partes
del
vehículo
consideradas
esenciales
por
el
servicio
técnico
encargado
de
las
pruebas
de
homologación
para
someter
a
ensayo
el
sistema
de
retención
.
Bei
Rückhaltesystemen
sind
dem
Technischen
Dienst
,
der
die
Prüfungen
für
die
Genehmigung
durchführt
,
zwei
Muster
,
zu
denen
zwei
der
nach
den
Absätzen
3.2.2.2
und
3.2.2.3
vorgeschriebenen
Gurtmuster
gehören
können
,
und
nach
Wahl
des
Herstellers
entweder
ein
Fahrzeug
,
das
dem
zu
genehmigenden
Fahrzeugtyp
entspricht
,
oder
die
Fahrzeugteile
,
die
nach
Auffassung
dieses
Dienstes
unbedingt
erforderlich
sind
,
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
En
el
caso
de
los
sistemas
de
retención
,
se
presentarán
el
servicio
dos
muestras
que
podrán
incluir
dos
de
las
muestras
de
cinturones
requeridas
conforme
a
los
puntos
3.2.2.2 y 3.2.2.3, a
elección
del
fabricante
,
un
vehículo
representativo
del
tipo
de
vehículo
que
se
ha
de
homologar
, o
la
parte
o
partes
del
vehículo
consideradas
esenciales
por
el
servicio
técnico
encargado
de
las
pruebas
de
homologación
para
someter
a
ensayo
el
sistema
de
retención
.
Bestehen
eine
oder
beide
Proben
die
Wiederholung
der
Prüfung
nicht
,
wird
das
Bauteil
nicht
genehmigt
. [EU]
En
caso
de
que
una
o
ambas
no
superen
la
repetición
del
ensayo
,
no
se
homologar
á
el
componente
.
"Bezugsenergie"
(
ER
)
ist
die
potenzielle
Energie
des
zu
genehmigenden
Fahrzeugtyps
,
die
in
Bezug
auf
die
waagerechte
Bodenfläche
der
Grube
in
der
instabilen
Lage
zu
Beginn
des
Überschlags
gemessen
wird
. [EU]
Se
entenderá
por
«energía
de
referencia»
(ER)
la
energía
potencial
del
tipo
de
vehículo
que
se
va
a
homologar
,
medida
en
relación
con
el
nivel
inferior
horizontal
de
la
cuneta
en
la
posición
inicial
,
inestable
,
del
proceso
de
vuelco
.
Daher
ist
es
erforderlich
,
in
einem
angemessenen
zeitlichen
Rahmen
Vorschriften
für
Off-Cycle-Emissionen
sowohl
für
die
Zwecke
der
Typgenehmigung
als
auch
zur
Überprüfung
und
Begrenzung
der
Off-Cycle-Emissionen
im
realen
Betrieb
festzulegen
. [EU]
Por
lo
tanto
,
es
necesario
establecer
,
con
un
calendario
apropiado
,
disposiciones
sobre
emisiones
fuera
de
ciclo
,
tanto
para
homologar
como
para
verificar
y
limitar
las
emisiones
fuera
de
ciclo
en
el
uso
real
de
los
vehículos
.
Daher
sind
die
Konformitätskontrollen
der
Türkei
ab
dem
Datum
der
Einführung
der
Verwaltungszusammenarbeit
nach
Artikel
7
Absatz
8
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1148/2001
anzuerkennen
. [EU]
Por
consiguiente
,
resulta
oportuno
homologar
las
operaciones
de
control
de
conformidad
efectuadas
por
Turquía
,
con
efectos
desde
la
fecha
de
establecimiento
del
procedimiento
de
cooperación
administrativa
previsto
en
el
artículo
7,
apartado
8,
del
Reglamento
(CE)
no
1148/2001
.
Daher
sind
die
Konformitätskontrollen
Kenias
ab
dem
Datum
der
Einführung
der
Verwaltungszusammenarbeit
nach
Artikel
7
Absatz
8
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1148/2001
anzuerkennen
. [EU]
Por
consiguiente
,
resulta
oportuno
homologar
las
operaciones
de
control
de
conformidad
efectuadas
por
Kenia
,
con
efectos
desde
la
fecha
de
establecimiento
del
procedimiento
de
cooperación
administrativa
previsto
en
el
artículo
7,
apartado
8,
del
Reglamento
(CE)
no
1148/2001
.
Daher
sind
die
Konformitätskontrollen
Neuseelands
ab
dem
Datum
der
Einführung
der
Verwaltungszusammenarbeit
nach
Artikel
7
Absatz
8
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1148/2001
anzuerkennen
. [EU]
Resulta
oportuno
,
por
consiguiente
,
homologar
las
operaciones
de
control
de
conformidad
efectuadas
por
Nueva
Zelanda
,
con
efectos
desde
la
fecha
de
establecimiento
del
procedimiento
de
cooperación
administrativa
previsto
en
el
apartado
8
del
artículo
7
del
Reglamento
(CE)
no
1148/2001
.
Daher
sind
die
Konformitätskontrollen
Senegals
ab
dem
Datum
der
Einführung
der
Verwaltungszusammenarbeit
nach
Artikel
7
Absatz
8
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1148/2001
anzuerkennen
. [EU]
Por
consiguiente
,
resulta
oportuno
homologar
las
operaciones
de
control
de
conformidad
efectuadas
por
Senegal
,
con
efectos
desde
la
fecha
de
establecimiento
del
procedimiento
de
cooperación
administrativa
previsto
en
el
artículo
7,
apartado
8,
del
Reglamento
(CE)
no
1148/2001
.
dem
für
die
Typgenehmigungsprüfungen
zuständigen
Technischen
Dienst
ein
dem
zu
genehmigenden
Typ
entsprechendes
Fahrzeug
zur
Verfügung
zu
stellen
,
damit
die
in
Anhang
I
Absatz
4
beschriebene
Prüfung
durchgeführt
werden
kann
. [EU]
presentará
al
servicio
técnico
responsable
de
la
realización
de
los
ensayos
de
homologación
de
tipo
un
vehículo
que
sea
representativo
del
tipo
de
vehículo
que
se
desee
homologar
a
fin
de
permitir
la
realización
del
ensayo
descrito
en
el
anexo
I,
punto
4.1.
Dem
technischen
Dienst
,
der
die
Prüfungen
für
die
Genehmigung
durchführt
,
ist
ein
Fahrzeug
zur
Verfügung
zu
stellen
,
das
dem
zu
genehmigenden
Fahrzeugtyp
entspricht
. [EU]
El
servicio
técnico
responsable
de
realizar
los
ensayos
de
homologación
deberá
recibir
un
vehículo
representativo
del
tipo
que
se
pretende
homologar
.
Dem
Technischen
Dienst
,
der
die
Prüfungen
für
die
Typgenehmigung
durchführt
,
ist
ein
Fahrzeug
,
das
für
den
zu
genehmigenden
Typ
repräsentativ
ist
,
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
Se
entregará
un
vehículo
representativo
del
tipo
que
se
quiere
homologar
al
servicio
técnico
responsable
de
realizar
los
ensayos
de
homologación
de
tipo
.
Dem
Technischen
Dienst
ist
ein
Fahrzeug
vorzuführen
,
das
dem
zu
genehmigenden
Typ
entspricht
. [EU]
Se
presentará
al
servicio
técnico
un
vehículo
representativo
del
tipo
que
se
quiere
homologar
.
Der
Fahrzeugtyp
ist
zu
genehmigen
,
wenn
alle
Aufbauteile
die
Überschlagprüfung
bestehen
und
die
Ergebnisse
der
Gleichungen
2
und
3
nach
Anhang
4
Absatz
4
zufrieden
stellend
sind
. [EU]
Se
homologar
á
el
tipo
de
vehículo
cuando
todas
las
secciones
de
la
carrocería
superen
el
ensayo
de
vuelco
y
se
cumplan
las
ecuaciones
2 y 3
del
anexo
4,
punto
4.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Homologar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners