A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
20 results for Erwirtschaftung
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Auch
ein
Bericht
von
JP
MORGAN
vom
2.
Dezember
2002
scheint
zu
bestätigen
,
dass
FT
ohne
staatliche
Unterstützung
nicht
fähig
gewesen
wäre
,
neues
Kapital
zur
Refinanzierung
seiner
Schulden
auf
dem
Markt
aufzunehmen
.
In
dem
Bericht
heißt
es:
"Wir
halten
das
Risiko-Ertrag-Profil
von
FT
auch
weiterhin
für
unattraktiv
,
bis
das
Ergebnis
einer
strategischen
Überprüfung
vorliegt
.
Obwohl
wir
bei
FT
erheblichen
Spielraum
für
Kostensenkungen
und
die
Erwirtschaftung
eines
beträchtlichen
Ertrags
sehen
,
und
trotz
des
soliden
Rufs
des
Vorstandsvorsitzenden
fällt
der
Regierung
doch
die
zentrale
Rolle
zu
,
wenn
es
darum
geht
,
FT
die
nötige
Flexibilität
zu
verschaffen
. [EU]
Un
informe
de
JP
MORGAN
del
2
de
diciembre
de
2002
parece
también
confirmar
que
,
sin
el
apoyo
del
Estado
,
FT
no
habría
sido
capaz
de
obtener
nuevos
capitales
en
el
mercado
para
refinanciar
su
deuda
.
Bei
der
Berechnung
des
zu
entrichtenden
Tonnagesteuerbetrags
bleiben
die
bei
der
Erwirtschaftung
der
Einkünfte
anfallenden
Kosten
unberücksichtigt
. [EU]
El
importe
debido
se
calcula
sin
deducir
los
costes
que
hayan
podido
producirse
en
la
generación
de
los
ingresos
.
Beispielsweise
wurde
nicht
nachgewiesen
,
dass
die
Kosten
von
DR
,
dem
die
Erwirtschaftung
von
Einkünften
aus
Werbung
untersagt
ist
,
und
bei
dem
der
Ausgleich
nach
Maßgabe
derselben
Medienvereinbarung
wie
bei
TV2
ermittelt
wurde
,
die
Kosten
eines
durchschnittlichen
Unternehmens
wären
. [EU]
Por
ejemplo
,
el
informe
no
establecía
que
los
costes
de
DR
,
que
no
estaba
autorizado
a
generar
ingresos
publicitarios
y
cuyo
nivel
de
compensación
se
determinaba
con
arreglo
al
mismo
acuerdo
sobre
los
medios
de
comunicación
que
TV2
,
fueran
los
de
una
empresa
media
.
Darüber
hinaus
hat
Air
Malta
bereits
mit
der
Umsetzung
ihrer
Initiativen
für
die
Erwirtschaftung
von
Zusatzerlösen
begonnen
;
die
Ergebnisse
erfüllen
und
übersteigen
sogar
die
Prognosen
im
Umstrukturierungsplan
. [EU]
Además
,
Air
Malta
ha
comenzado
a
aplicar
algunas
de
sus
iniciativas
sobre
ingresos
complementarios
,
obteniendo
resultados
que
cumplen
,
cuando
no
superan
,
las
previsiones
contenidas
en
el
PR
.
Das
bestehende
Nachprüfungssystem
dient
lediglich
dazu
,
die
Verpflichtung
zur
Erwirtschaftung
von
Netto-Deviseneinnahmen
zu
kontrollieren
,
nicht
jedoch
den
Verbrauch
von
Einfuhren
bei
der
Herstellung
von
Ausfuhrwaren
. [EU]
El
sistema
de
verificación
existente
tiene
por
objeto
controlar
la
obligación
relativa
a
los
ingresos
netos
en
divisas
, y
no
el
consumo
de
importaciones
en
relación
con
la
producción
de
mercancías
exportadas
.
Der
Ausbau
des
Kundenstamms
macht
einen
wesentlichen
Teil
der
kommerziellen
Geschäftstätigkeit
eines
Bezahlfernsehsenders
oder
eines
Senders
aus
,
der
seine
Bezahlfernsehprogramme
ausbauen
möchte
,
da
die
Anzahl
der
Kunden
(
also
der
Zuschauer
)
ein
grundlegender
Faktor
für
die
Erwirtschaftung
von
Einkommen
oder
für
die
Festlegung
niedriger
Preise
für
die
Pay-per-view-Angebote
darstellt
. [EU]
El
desarrollo
de
una
audiencia
representa
una
parte
esencial
de
la
actividad
comercial
para
una
televisión
de
pago
o
una
emisora
que
desee
aumentar
sus
servicios
de
televisión
de
pago
,
dado
que
el
número
de
clientes
(es
decir
,
de
es
pectadores)
es
un
factor
fundamental
para
generar
ingresos
y
para
poder
reducir
los
precios
de
las
ofertas
de
pago
por
visión
.
Die
Freistellung
sollte
jedoch
ungeachtet
der
Höhe
der
Marktanteile
der
Parteien
während
eines
bestimmten
Zeitraums
nach
Beginn
der
gemeinsamen
Verwertung
weiter
gelten
,
damit
sich
-
insbesondere
nach
Einführung
eines
gänzlich
neuen
Produkts
-
die
Marktanteile
der
Parteien
stabilisieren
können
und
zugleich
ein
Mindestzeitraum
für
die
Erwirtschaftung
einer
Rendite
auf
das
investierte
Kapital
gewährleistet
wird
. [EU]
La
exención
debe
continuar
aplicándose
,
con
independencia
de
las
cuotas
de
mercado
de
las
partes
,
durante
un
cierto
período
tras
el
comienzo
de
la
explotación
en
común
, a
fin
de
aguardar
la
estabilización
de
sus
cuotas
de
mercado
,
particularmente
después
de
la
introducción
de
un
producto
completamente
nuevo
, y
garantizar
un
período
mínimo
para
rentabilizar
las
inversiones
efectuadas
.
Die
innere
Logik
des
Einkommens-
und
Kapitalertragsteuersystems
besteht
in
der
Erwirtschaftung
von
Einkommen
aus
Kapital
und
im
Wege
der
Ausübung
einer
wirtschaftlichen
Tätigkeit
. [EU]
La
lógica
de
la
fiscalidad
sobre
la
renta
y
sobre
el
capital
consiste
en
recaudar
a
partir
de
los
capitales
y
las
rentas
generados
por
una
actividad
económica
.
Die
Regierung
von
Gibraltar
hat
ein
allgemeines
Steuerkonzept
erarbeitet
,
das
sowohl
auf
den
einfachen
Faktoren
Nutzung
von
Gewerbeeigentum
und
Personalbestand
als
auch
der
Erwirtschaftung
von
Gewinnen
basiert
. [EU]
El
Gobierno
de
Gibraltar
ha
concebido
un
sistema
fiscal
general
basado
tanto
en
simples
factores
de
propiedad
como
en
las
nóminas
y
en
la
existencia
de
rentabilidad
.
einer
Bestätigung
,
dass
die
der
Emission
zugrunde
liegenden
verbrieften
Aktiva
so
beschaffen
sind
,
dass
sie
die
Erwirtschaftung
von
Finanzströmen
gewährleisten
,
die
alle
für
die
Wertpapiere
fälligen
Zahlungen
abdecken
[EU]
la
confirmación
de
que
los
activos
titulizados
que
respaldan
la
emisión
tienen
características
que
demuestran
la
capacidad
de
producir
fondos
para
hacer
frente
cualquier
pago
vencido
y
exigible
sobre
los
valores
Ein
Geschäftssegment
kann
Geschäftstätigkeiten
ausüben
,
für
das
es
noch
Erträge
erwirtschaften
muss
.
So
können
z. B.
Gründungsgeschäftstätigkeiten
Geschäftssegmente
vor
der
Erwirtschaftung
von
Erträgen
sein
. [EU]
Un
segmento
de
explotación
podrá
comprender
actividades
de
negocio
de
las
que
aún
no
se
obtengan
ingresos
ordinarios
;
por
ejemplo
,
los
negocios
de
nueva
creación
pueden
ser
segmentos
de
explotación
antes
de
obtener
ingresos
ordinarios
.
Es
ist
zu
bestätigen
,
dass
die
der
Emission
zugrunde
liegenden
verbrieften
Aktiva
so
beschaffen
sind
,
dass
sie
die
Erwirtschaftung
von
Finanzströmen
gewährleisten
,
die
alle
für
die
Wertpapiere
fälligen
Zahlungen
abdecken
. [EU]
Confirmación
de
que
los
activos
titulizados
que
respaldan
la
emisión
tienen
características
que
demuestran
su
capacidad
de
producir
fondos
para
cumplir
cualquier
pago
debido
y
pagadero
sobre
los
valores
.
In
Bezug
auf
die
Erwirtschaftung
höherer
Erträge
beinhaltet
der
Umstrukturierungsplan
eine
Verbesserung
der
durchschnittlichen
Marge
bei
Krediten
;
insbesondere
durch
Zeichnung
von
neuem
und
gewinnträchtigerem
Geschäft
. [EU]
En
relación
con
la
obtención
de
mayores
ingresos
,
el
plan
de
reestructuración
incluye
una
mejora
del
margen
medio
en
los
créditos
,
especialmente
mediante
la
suscripción
de
nuevas
operaciones
más
rentables
.
In
den
Jahren
1995-2002
hat
TV2
unterschiedliche
kommerzielle
Tätigkeiten
ausgeübt
,
und
mit
Wirkung
zum
1.
Januar
1997
wurde
für
TV2
dazu
eine
besondere
Rechtsgrundlage
geschaffen
;
nach
dieser
Rechtsgrundlage
kann
TV2
technische
Anlagen
zur
Erwirtschaftung
von
Gewinnen
nutzen
,
neue
Gesellschaften
gründen
oder
sich
an
bestehenden
Gesellschaften
beteiligen
. [EU]
Entre
1995
y
2002
,
TV2
emprendió
una
serie
de
actividades
comerciales
,
al
habérsele
dado
una
base
jurídica
separada
con
este
fin
a
partir
del
1
de
enero
de
1997
[22]
que
le
permite
explotar
su
equipo
técnico
,
crear
nuevas
compañías
o
hacer
inversiones
de
capital
en
empresas
existentes
.
Insbesondere
sollte
die
Geltungsdauer
der
Genehmigung
so
bemessen
sein
,
dass
sie
den
freien
Wettbewerb
nicht
über
das
für
die
Amortisierung
der
Investitionen
und
die
Erwirtschaftung
einer
angemessenen
Investitionsrendite
notwendige
Maß
hinaus
einschränkt
oder
begrenzt
. [EU]
En
especial
,
la
duración
de
la
autorización
concedida
debe
fijarse
de
forma
que
no
se
restrinja
ni
se
limite
la
libre
competencia
más
allá
de
lo
necesario
para
garantizar
la
amortización
de
las
inversiones
y
una
remuneración
equitativa
de
los
capitales
invertidos
.
Mit
dem
angewandten
Überprüfungssystem
wird
die
Verpflichtung
zur
Erwirtschaftung
von
Netto-Deviseneinnahmen
kontrolliert
,
nicht
jedoch
der
Verbrauch
von
Einfuhren
bei
der
Herstellung
von
Ausfuhrwaren
. [EU]
El
sistema
de
verificación
existente
tiene
por
objeto
controlar
la
obligación
relativa
a
los
ingresos
netos
en
divisas
, y
no
el
consumo
de
importaciones
en
relación
con
la
producción
de
mercancías
exportadas
.
Mit
dem
angewandten
Überprüfungssystem
wird
lediglich
die
Verpflichtung
zur
Erwirtschaftung
von
Netto-Deviseneinnahmen
kontrolliert
,
nicht
jedoch
der
Verbrauch
von
Einfuhren
bei
der
Herstellung
von
Ausfuhrwaren
. [EU]
El
sistema
de
verificación
existente
tiene
por
objeto
controlar
la
obligación
relativa
a
los
ingresos
netos
en
divisas
, y
no
el
consumo
de
importaciones
en
relación
con
la
producción
de
mercancías
exportadas
.
Möglichkeit
,
einen
Teil
der
Produktion
auf
dem
Inlandsmarkt
zu
verkaufen
(
bis
zu
50
%
des
fob-Wertes
der
Ausfuhren
),
vorbehaltlich
der
Erwirtschaftung
von
Netto-Deviseneinnahmen
bei
Entrichtung
eines
Vorzugszolls
, d. h.
der
Verbrauchsteuer
auf
die
fertigen
Produkte
[EU]
Posibilidad
de
vender
en
el
mercado
nacional
una
parte
de
la
producción
de
hasta
el
50
%
del
valor
FOB
de
las
exportaciones
, a
condición
de
conseguir
ingresos
netos
en
divisas
previo
pago
de
los
derechos
compensatorios
,
es
decir
,
impuestos
especiales
sobre
productos
acabados
Schließlich
stellt
sie
fest
,
dass
dieser
Vertrag
dem
Unternehmen
selbst
unter
der
Annahme
teilweiser
Verluste
, d. h.
einer
Autofähre
,
die
weitere
Erwirtschaftung
positiver
Betriebsergebnisse
ermöglichen
dürfte
. [EU]
Por
último
,
observa
que
,
incluso
en
un
supuesto
de
pérdida
parcial
,
como
un
transbordador
de
vehículos
,
ese
contrato
deberá
permitir
a
la
compañía
mantener
sus
resultados
positivos
.
Was
die
Haushaltsgrundsätze
und
insbesondere
den
Grundsatz
der
Einheit
anbelangt
,
so
werden
aufgrund
der
vereinfachten
Bestimmungen
über
die
Erwirtschaftung
und
Einziehung
von
Zinsen
aus
Vorfinanzierungsbeträgen
,
insbesondere
aufgrund
des
Verzichts
auf
die
Verpflichtung
für
Finanzhilfeempfänger
,
aus
Vorfinanzierungen
Zinsen
zu
erwirtschaften
,
die
Bestimmungen
über
Anwendungsbereich
und
Bedingungen
für
die
Einziehung
von
Zinsen
hinfällig
. [EU]
Respecto
de
los
principios
presupuestarios
y,
en
particular
,
del
principio
de
unidad
,
la
simplificación
de
las
normas
que
rigen
la
generación
y
la
recuperación
de
los
intereses
devengados
sobre
los
pagos
de
prefinanciación
y,
en
particular
,
la
supresión
de
la
obligación
impuesta
a
los
perceptores
de
subvenciones
de
generar
tales
intereses
,
hacen
obsoletas
las
disposiciones
relativas
al
ámbito
de
aplicación
y
las
condiciones
del
cobro
de
los
intereses
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Erwirtschaftung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners