A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Zustand
zustande bringen
zustande kommen
Zustandebringen
Zustandekommen
zustandsbezogen
Zustandsdelikt
Zustandsgleichung
Zustandsgröße
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
23 results for
zustandekommen
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Auf
das
Zustandekommen
und
die
Wirksamkeit
der
Einigung
der
Parteien
über
das
anzuwendende
Recht
finden
die
Artikel
10
,
11
und
13
Anwendung
. [EU]
La
existencia
y
la
validez
del
consentimiento
de
las
partes
en
cuanto
a
la
elección
de
la
ley
aplicable
se
regirán
por
las
disposiciones
establecidas
en
los
artículos
10
,
11
y
13
.
Auf
das
Zustandekommen
und
die
Wirksamkeit
der
Einigung
der
Parteien
über
das
anzuwendende
Recht
finden
die
folgenden
Vorschriften
Anwendung:
[EU]
La
existencia
y
la
validez
del
consentimiento
de
las
Partes
en
cuanto
a
la
elección
de
la
ley
aplicable
se
regirán
por
las
siguientes
disposiciones:
Da
die
Vermittlungstätigkeit
der
GIE-Mitglieder
für
das
Zustandekommen
der
betreffenden
Finanzierungen
unabdingbar
war
und
die
Endnutzer
der
betreffenden
Güter
in
den
Genuss
der
oben
genannten
Ausnahmen
kommen
sollen
,
dürfen
die
GIE-Mitglieder
nicht
sanktioniert
werden
,
weil
sie
nicht
den
oben
genannten
Sektoren
angehören
. [EU]
En
efecto
,
no
tendría
sentido
penalizar
a
los
miembros
de
las
AIE
por
el
hecho
de
su
no
pertenencia
a
los
sectores
mencionados
,
puesto
que
su
intermediación
fue
indispensable
para
la
realización
de
las
operaciones
de
financiación
en
cuestión
, y
para
que
los
usuarios
se
beneficiasen
de
las
excepciones
mencionadas
supra
.
Das
Zustandekommen
und
die
Wirksamkeit
des
Vertrags
oder
einer
seiner
Bestimmungen
beurteilen
sich
nach
dem
Recht
,
das
nach
diesem
Artikel
anzuwenden
wäre
,
wenn
der
Vertrag
oder
die
Bestimmung
wirksam
wäre
. [EU]
La
existencia
y
la
validez
del
contrato
, o
de
cualquiera
de
sus
disposiciones
,
estarán
sometidas
a
la
ley
que
sería
aplicable
en
virtud
del
presente
artículo
si
el
contrato
o
la
disposición
fueran
válidos
.
Das
Zustandekommen
und
die
Wirksamkeit
des
Vertrags
oder
einer
seiner
Bestimmungen
beurteilen
sich
nach
dem
Recht
,
das
nach
dieser
Verordnung
anzuwenden
wäre
,
wenn
der
Vertrag
oder
die
Bestimmung
wirksam
wäre
. [EU]
La
existencia
y
la
validez
del
contrato
, o
de
cualquiera
de
sus
disposiciones
,
estarán
sometidas
a
la
ley
que
sería
aplicable
en
virtud
del
presente
Reglamento
si
el
contrato
o
la
disposición
fueran
válidos
.
Das
Zustandekommen
und
die
Wirksamkeit
einer
Rechtswahlvereinbarung
oder
einer
ihrer
Bestimmungen
bestimmen
sich
nach
dem
Recht
,
das
nach
dieser
Verordnung
anzuwenden
wäre
,
wenn
die
Vereinbarung
oder
die
Bestimmung
wirksam
wäre
. [EU]
La
existencia
y
la
validez
de
un
convenio
de
elección
de
la
ley
aplicable
y
de
sus
cláusulas
se
determinarán
con
arreglo
a
la
ley
por
la
que
se
regiría
el
convenio
en
virtud
del
presente
Reglamento
si
el
convenio
o
cláusula
fuera
válido
.
dem
Zustandekommen
aller
Informationen
über
die
einzelnen
Parameter
und
Emissionsquellen
in
der
Anlage
,
insbesondere
im
Hinblick
auf
Erfassung
,
messtechnische
Erhebung
,
Berechnung
und
Übermittlung
von
Daten
. [EU]
de
la
generación
de
toda
la
información
relacionada
con
cada
parámetro
o
fuente
de
emisiones
de
la
instalación
,
en
especial
la
relativa
a
la
recogida
,
la
medición
,
el
cálculo
y
la
notificación
de
los
datos
.
Die
Entscheidung
der
Kommission
bleibt
bis
zum
Zustandekommen
eines
Einvernehmens
zwischen
den
beteiligten
Mitgliedstaaten
in
Kraft
. [EU]
La
decisión
de
la
Comisión
seguirá
siendo
aplicable
hasta
que
se
alcance
un
acuerdo
entre
los
Estados
miembros
interesados
.
Die
Genehmigungsbehörde
und
die
zuständigen
Behörden
aller
Mitgliedstaaten
,
die
sich
am
Zustandekommen
eines
Einvernehmens
gemäß
Absatz
1
beteiligen
müssen
,
dürfen
Anträge
nur
aus
Gründen
ablehnen
,
die
in
dieser
Verordnung
vorgesehen
sind
. [EU]
La
autoridad
expedidora
y
las
autoridades
competentes
de
todos
los
Estados
miembros
que
deben
intervenir
en
el
procedimiento
para
llegar
al
acuerdo
mencionado
en
el
apartado
1
solo
podrán
rechazar
las
solicitudes
por
los
motivos
previstos
en
el
presente
Reglamento
.
Die
Kommission
hat
nach
dem
Zustandekommen
des
Betrags
von
15237646
EUR
gegenüber
den
67156527
,65
EUR
gefragt
,
die
Belgien
in
seinen
Ausführungen
angegeben
hatte
(
siehe
Erwägungsgrund
55
). [EU]
La
Comisión
había
formulado
preguntas
sobre
la
articulación
del
importe
de
15237646
EUR
con
el
de
67156527
,65
EUR
mencionado
en
las
observaciones
de
Bélgica
(véase
el
considerando
55
).
Diese
Richtlinie
lässt
das
allgemeine
innerstaatliche
Vertragsrecht
wie
die
Bestimmungen
über
die
Wirksamkeit
,
das
Zustandekommen
oder
die
Wirkungen
eines
Vertrags
,
soweit
Aspekte
des
allgemeinen
Vertragsrechts
in
dieser
Richtlinie
nicht
geregelt
werden
,
unberührt
. [EU]
La
presente
Directiva
no
afectará
a
las
disposiciones
generales
del
Derecho
contractual
nacional
,
por
ejemplo
a
las
normas
sobre
validez
,
formalización
o
efectos
de
los
contratos
,
en
la
medida
en
que
esos
aspectos
generales
del
Derecho
contractual
no
estén
regulados
en
la
presente
Directiva
.
Diese
Richtlinie
lässt
das
Vertragsrecht
und
insbesondere
die
Bestimmungen
über
die
Wirksamkeit
,
das
Zustandekommen
oder
die
Wirkungen
eines
Vertrags
unberührt
. [EU]
La
presente
Directiva
se
entenderá
sin
perjuicio
del
Derecho
contractual
, y
en
particular
de
las
normas
relativas
a
la
validez
,
la
formación
o
el
efecto
de
los
contratos
.
Dies
wird
durch
die
Tatsache
erhärtet
,
dass
in
Norwegen
zentralisierte
Kollektivvertragsverhandlungen
beim
Zustandekommen
der
Löhne
eine
relativ
wichtige
Rolle
spielen
,
was
bedeutet
,
dass
das
Lohnniveau
nicht
sofort
an
die
erhöhten
Sozialversicherungsabgaben
der
Arbeitgeber
angepasst
wird
. [EU]
Esto
se
ve
apoyado
por
el
hecho
de
que
el
sistema
noruego
de
formación
salarial
se
caracteriza
por
un
grado
relativamente
elevado
de
negociación
centralizada
y
colectiva
,
lo
que
implica
que
el
nivel
salarial
no
se
ajustará
inmediatamente
al
aumento
de
las
contribuciones
a
la
seguridad
social
del
empleador
.
Einräumung
des
Rechts
,
gegen
Entgelt
eine
Leistung
auf
einer
Website
,
die
als
Online-Marktplatz
fungiert
,
zum
Kauf
anzubieten
,
wobei
die
potenziellen
Käufer
ihr
Gebot
im
Wege
eines
automatisierten
Verfahrens
abgeben
und
die
Beteiligten
durch
eine
automatische
,
computergenerierte
E-Mail
über
das
Zustandekommen
eines
Verkaufs
unterrichtet
werden
[EU]
La
concesión
, a
título
oneroso
,
del
derecho
a
comercializar
un
bien
o
servicio
en
un
sitio
de
Internet
que
funcione
como
un
mercado
en
línea
,
en
el
que
los
compradores
potenciales
realicen
sus
ofertas
por
medios
automatizados
y
la
realización
de
una
venta
se
comunique
a
las
partes
mediante
un
correo
electrónico
generado
automáticamente
por
ordenador
"Geschäftsbeziehung"
jede
geschäftliche
,
berufliche
oder
kommerzielle
Beziehung
,
die
in
Verbindung
mit
den
gewerblichen
Tätigkeiten
der
dieser
Richtlinie
unterliegenden
Institute
und
Personen
unterhalten
wird
und
bei
der
bei
Zustandekommen
des
Kontakts
davon
ausgegangen
wird
,
dass
sie
von
gewisser
Dauer
sein
wird
[EU]
«relación
de
negocios»:
relación
empresarial
,
profesional
o
comercial
vinculada
a
la
actividad
profesional
de
las
entidades
y
personas
sujetas
a
la
presente
Directiva
y
que
,
en
el
momento
en
el
que
se
establece
el
contacto
,
pretenda
tener
una
cierta
duración
Hierbei
wird
die
Interessengleichheit
der
privaten
und
öffentlichen
Gläubiger
am
Zustandekommen
einer
Quote
für
ihre
bestehenden
Insolvenzforderungen
deutlich
. [EU]
Esto
pone
de
manifiesto
que
los
acreedores
privados
y
públicos
tienen
el
mismo
interés
en
cobrar
parte
de
sus
créditos
existentes
.
Im
Verlauf
ihrer
Untersuchung
konnte
die
Kommission
keinerlei
Hinweise
darauf
erkennen
,
dass
der
portugiesische
Staat
tatsächlich
an
dem
Zustandekommen
der
Vereinbarungen
über
die
verspätete
Rückzahlung
der
Schulden
an
den
Betreiber
des
Rundfunknetzes
beteiligt
war
. [EU]
Durante
su
investigación
,
la
Comisión
no
encontró
indicios
de
que
las
autoridades
portuguesas
estuvieran
efectivamente
implicadas
en
la
adopción
de
los
acuerdos
relativos
a
la
aceptación
del
reembolso
de
la
deuda
atrasada
por
parte
del
operador
de
la
red
de
radiodifusión
[57].
Seit
November
2006
hat
es
jedoch
seitens
keine
Bemühungen
um
ein
Zustandekommen
dieses
Kaufs
mehr
gegeben
. [EU]
No
obstante
,
desde
noviembre
de
2006
[...]
no
ha
hecho
nada
para
culminar
la
operación
.
selbst
wenn
der
Gläubiger
nicht
befriedigt
werden
sollte
,
kann
er
den
begründeten
Irrtum
beim
Zustandekommen
der
Forderung
hinsichtlich
der
Tatsache
,
dass
sie
in
jedem
Fall
beglichen
würde
,
Rechtswirkung
entfalten
lassen
(4). [EU]
incluso
si
no
obtuviera
satisfacción
,
el
acreedor
siempre
puede
invocar
los
efectos
de
un
error
legítimo
que
cometió
al
contraer
el
crédito
basándose
en
que
este
siempre
será
satisfecho
(4).
Selbst
wenn
der
Gläubiger
nicht
befriedigt
werden
sollte
,
kann
er
den
begründeten
Irrtum
beim
Zustandekommen
der
Forderung
hinsichtlich
der
Tatsache
,
dass
sie
in
jedem
Fall
beglichen
würde
,
Rechtswirkung
entfalten
lassen
[EU]
Incluso
si
no
obtuviera
satisfacción
,
el
acreedor
puede
hacer
que
el
error
legítimo
sobre
el
hecho
de
que
siempre
será
reembolsado
,
cometido
al
contraer
el
crédito
,
surta
efectos
jurídicos
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zustandekommen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners