A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
19 results for componga
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
alle
in
Abschnitt
II
aufgeführten
Angaben
über
die
Einzelpartien
der
Lieferung
enthalten
[EU]
el
documento
recogerá
todas
las
indicaciones
contempladas
en
el
punto
II
relativas
a
cada
lote
que
componga
la
entrega
Anforderungen
an
Aufbauten
,
die
vollständig
oder
deren
Dächer
aus
Panoramascheiben
bestehen
[EU]
Requisitos
de
los
recintos
dentro
de
una
superestructura
que
se
componga
en
su
totalidad
o
en
parte
de
ventanas
panorámicas
.
Bei
Gemischen
aus
zwei
solcher
Getreidearten
ist
der
Zollsatz
anzuwenden
,
der
[EU]
Cuando
la
mezcla
se
componga
de
dos
de
esos
cereales
,
el
derecho
de
importación
será
el
aplicable:
Bestehen
die
nationalen
Beiträge
nach
Artikel
53
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1083/2006
aus
öffentlichen
und
privaten
Ausgaben
,
so
wird
in
der
Tabelle
die
vorläufige
Aufschlüsselung
nach
öffentlichen
und
privaten
Mitteln
angegeben
. [EU]
Cuando
,
de
acuerdo
con
lo
dispuesto
en
el
artículo
53
del
Reglamento
(CE)
no
1083/2006
,
la
contribución
nacional
correspondiente
se
componga
de
gasto
público
y
privado
,
el
cuadro
proporcionará
el
desglose
indicativo
de
cada
uno
de
ellos
.
Besteht
ein
Prospekt
aus
mehreren
Einzeldokumenten
,
so
werden
die
geforderten
Angaben
auf
ein
Registrierungsformular
,
eine
Wertpapierbeschreibung
und
eine
Zusammenfassung
aufgeteilt
. [EU]
Cuando
el
folleto
se
componga
de
documentos
separados
,
deberá
dividir
la
información
solicitada
entre
un
documento
de
registro
,
una
nota
sobre
los
valores
y
una
nota
de
síntesis
.
Das
Begleitdokument
muss
einen
eindeutigen
Bezug
zu
der
Sendung
dadurch
aufweisen
,
dass
es
den
Code
der
Sendung
enthält
,
der
auf
jedem
einzelnen
Beutel
,
jeder
einzelnen
Kiste
usw
.
der
Sendung
angebracht
ist
. [EU]
El
documento
de
acompañamiento
deberá
guardar
una
relación
clara
con
la
partida
y, a
tal
fin
,
llevará
indicado
el
código
de
identificación
que
figura
en
cada
bolsa
,
caja
,
etc
.
que
componga
la
partida
en
cuestión
.
Das
Gericht
erkannte
in
der
Rechtssache
T-2/95
(
"IPS-Rechtssache"
)
an
,
dass
die
Nichtigerklärung
einer
Phase
in
einem
mehrphasigen
Verwaltungsverfahren
nicht
die
Nichtigkeit
des
gesamten
Verfahrens
zur
Folge
hat
. [EU]
En
el
asunto
T-2/95
[4] («el
asunto
IPS»
),
el
Tribunal
General
reconoció
que
,
en
los
casos
en
que
un
procedimiento
se
componga
de
varias
etapas
administrativas
,
la
anulación
de
una
de
estas
etapas
no
anula
el
procedimiento
completo
.
Der
Qualitätsbericht
ist
in
elektronischer
Form
als
Dokument
mit
einem
aus
fünf
Teilen
bestehenden
Dateinamen
zu
übermitteln:
[EU]
El
informe
de
calidad
se
presentará
en
formato
electrónico
en
un
documento
cuyo
nombre
de
fichero
se
componga
de
cinco
partes:
Es
muss
möglich
sein
,
jedes
Einzelfahrzeug
,
aus
dem
die
Einheit
besteht
,
zu
Bergungszwecken
(
nach
einer
Entgleisung
oder
einem
anderen
Unfall
oder
Zwischenfall
)
oder
zu
Instandhaltungszwecken
sicher
anzuheben
und
aufzubocken
. [EU]
Deberá
poderse
elevar
o
levantar
con
gatos
de
manera
segura
cualquier
vehículo
que
componga
una
unidad
,
con
fines
de
recuperación
(tras
un
descarrilamiento
u
otro
incidente
o
accidente
) y
con
fines
de
mantenimiento
.
Im
Sinne
dieses
Kapitels
wird
bei
jedem
OGAW
,
der
aus
mehr
als
einem
Teilfonds
zusammengesetzt
ist
,
jeder
Teilfonds
als
eigener
OGAW
betrachtet
. [EU]
A
efectos
de
lo
dispuesto
en
el
presente
capítulo
,
cuando
un
OICVM
se
componga
de
más
de
un
compartimento
de
inversión
,
cada
uno
de
ellos
se
considerará
un
OICVM
independiente
.
Mindestens
60
%
der
Trockenmasse
in
der
Tagesration
dieser
Tiere
muss
aus
frischem
,
getrocknetem
oder
siliertem
Raufutter
bestehen
. [EU]
Al
menos
un
60
%
de
la
materia
seca
que
componga
la
ración
diaria
de
los
herbívoros
estará
constituido
de
forrajes
comunes
,
frescos
,
desecados
o
ensilados
.
Nach
Artikel
10
der
Richtlinie
2004/49/EG
umfasst
die
Sicherheitsbescheinigung
zwei
Teile:
einen
Teil
über
die
Zulassung
des
Sicherheitsmanagementsystems
des
Eisenbahnunternehmens
,
die
in
der
gesamten
Gemeinschaft
akzeptiert
wird
(
Teil
A),
und
einen
zweiten
Teil
über
die
Zulassung
der
Vorkehrungen
,
die
getroffen
wurden
,
um
die
besonderen
nationalen
Anforderungen
zu
erfüllen
,
die
für
den
Betrieb
auf
dem
betreffenden
Netz
erforderlich
sind
(
Teil
B). [EU]
El
artículo
10
de
la
Directiva
2004/49/CE
dispone
que
el
certificado
de
seguridad
se
componga
de
dos
partes:
una
parte
en
que
se
confirma
la
aprobación
del
sistema
de
gestión
de
la
seguridad
de
la
empresa
ferroviaria
,
que
deberá
ser
aceptado
en
toda
la
Comunidad
(parte A), y
una
segunda
parte
en
que
se
confirma
la
aprobación
de
las
disposiciones
adoptadas
por
la
empresa
ferroviaria
para
cumplir
los
requisitos
específicos
nacionales
necesarios
para
la
explotación
de
la
red
de
que
se
trate
(parte B).
Nach
ständiger
Rechtsprechung
(
Rechtssache
T-2/95
,
"Rechtssache
IPS"
)
hat
die
Nichtigerklärung
einer
Phase
in
einem
mehrphasigen
Verwaltungsverfahren
nicht
die
Nichtigkeit
des
gesamten
Verfahrens
zur
Folge
. [EU]
Es
jurisprudencia
consolidada
(asunto
T-2/95
[4],
el
«asunto
IPS»
)
que
,
en
los
casos
en
que
un
procedimiento
se
componga
de
varias
etapas
administrativas
,
la
anulación
de
una
de
estas
etapas
no
anula
el
procedimiento
completo
.
Umfasst
ein
Staat
mehrere
Gebietseinheiten
,
von
denen
jede
eigene
Rechtsnormen
für
vertragliche
Schuldverhältnisse
hat
,
so
gilt
für
die
Bestimmung
des
nach
dieser
Verordnung
anzuwendenden
Rechts
jede
Gebietseinheit
als
Staat
. [EU]
Cuando
un
Estado
se
componga
de
varias
unidades
territoriales
cada
una
de
las
cuales
tenga
sus
propias
normas
jurídicas
en
materia
de
obligaciones
contractuales
,
cada
unidad
territorial
se
considerará
como
un
país
a
efectos
de
la
determinación
de
la
ley
aplicable
en
virtud
del
presente
Reglamento
.
Umfasst
ein
Staat
mehrere
Gebietseinheiten
,
von
denen
jede
für
außervertragliche
Schuldverhältnisse
ihre
eigenen
Rechtsnormen
hat
,
so
gilt
für
die
Bestimmung
des
nach
dieser
Verordnung
anzuwendenden
Rechts
jede
Gebietseinheit
als
Staat
. [EU]
Cuando
un
Estado
se
componga
de
varias
unidades
territoriales
con
sus
propias
normas
en
materia
de
obligaciones
extracontractuales
,
cada
unidad
territorial
se
considerará
como
un
país
a
efectos
de
la
determinación
de
la
ley
aplicable
según
el
presente
Reglamento
.
unplanmäßige
Sonderprüfungen
beinhalten
(z. B.
Prüfung
nach
harter
Landung
)
und/oder
[EU]
se
componga
de
inspecciones
especiales
no
programadas
(por
ejemplo
,
control
de
aterrizaje
violento
);
Unter
diesen
Umständen
ist
es
angebracht
,
das
Inverkehrbringen
aller
Erzeugnisse
,
die
ganz
oder
teilweise
aus
Material
bestehen
,
das
von
im
Vereinigten
Königreich
vor
dem
1.
August
1996
geborenen
oder
aufgezogenen
Rindern
stammt
,
zu
verbieten
und
für
die
Beseitigung
dieses
Materials
zu
sorgen
,
um
jegliches
Risiko
einer
Übertragung
transmissibler
spongiformer
Enzephalopathien
(
TSE
)
auf
Mensch
oder
Tier
zu
vermeiden
. [EU]
En
tales
circunstancias
,
conviene
prohibir
la
comercialización
de
todo
producto
que
se
componga
de
materiales
derivados
de
animales
bovinos
nacidos
o
criados
en
el
Reino
Unido
con
anterioridad
al
1
de
agosto
de
1996
, o
que
los
incorpore
, y
asegurarse
de
que
estos
materiales
son
destruidos
para
evitar
cualquier
riesgo
de
transmisión
de
la
encefalopatía
espongiforme
transmisible
(EET) a
los
humanos
o
los
animales
.
Von
den
Gerichten
wird
anerkannt
,
dass
die
Nichtigerklärung
einer
Handlung
in
einem
mehrphasigen
Verfahren
nicht
die
Nichtigkeit
des
gesamten
Verfahrens
zur
notwendigen
Folge
hat
. [EU]
Los
Tribunales
han
dictaminado
[9]
que
,
en
los
casos
en
que
un
procedimiento
se
componga
de
varias
etapas
,
la
anulación
de
una
de
estas
etapas
no
anula
el
procedimiento
completo
.
Wenn
die
Tragfähigkeitskennzahl
sich
aus
zwei
durch
einen
Schrägstrich
(/)
voneinander
getrennte
Zahlen
zusammensetzt
,
ist
die
erste
Zahl
anzugeben
. [EU]
En
caso
de
que
el
índice
de
la
capacidad
de
carga
se
componga
de
dos
números
separados
por
una
barra
(/),
se
hará
referencia
al
primer
número
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "componga":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners