DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
bauen
Search for:
Mini search box
 

115 results for bauen
Word division: bau·en
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

1999 reagierte die Rolandwerft auf die veränderte Nachfrage auf dem Markt und begann, größere Schiffe mit einer Länge von bis zu m, einem Gewicht von bis zu [...] t und einer Ladekapazität von bis zu 850 TEU zu bauen. [EU] En 1999 Rolandwerft reaccionó ante los cambios en la demanda del mercado y empezó a construir buques más grandes, de una eslora de hasta [...] m, un peso de hasta [...] t y una capacidad de carga de hasta 850 TEU.

.1 Jede Dampfrohrleitung und jede damit verbundene Armatur, die mit Dampf beaufschlagt werden können, sind so auszulegen, zu bauen und einzurichten, dass sie den höchstmöglichen Betriebsbelastungen standhalten. [EU] .1 Todas las tuberías de vapor y todas las conexiones a las mismas a través de las que pueda pasar vapor estarán concebidas, construidas e instaladas de forma que resistan los esfuerzos máximos de trabajo a los que pueden ser sometidas.

.2.2 Wo Spanten oder Balken durch ein wasserdichtes Deck oder Schott hindurchgehen, ist dieses Deck oder Schott ohne Verwendung von Holz oder Zement wasserdicht zu bauen. [EU] .2.2 Cuando haya cuadernas o baos que atraviesen una cubierta o un mamparo estancos, la estanquidad de tal cubierta o mamparo dependerá de su propia estructura y sin que para lograrla se haya empleado madera o cemento.

.8.1 Die Akkumulatorenbatterien sind in geeigneten Räumen unterzubringen. Die in erster Linie für ihre Unterbringung genutzten Räume sind ordnungsgemäß zu bauen und wirksam zu belüften. [EU] .8.1 Las baterías de acumuladores irán adecuadamente alojadas y los compartimientos destinados principalmente a contenerlas responderán a una buena construcción y tendrán una ventilación eficaz.

Angenommen, zwei Parteien bauen eine gemeinsame Vereinbarung als körperschaftlich organisiertes Unternehmen auf. [EU] Supóngase que dos partes estructuran un acuerdo conjunto a través de una entidad constituida.

Angenommen, zwei Parteien bauen eine gemeinsame Vereinbarung als körperschaftlich organisiertes Unternehmen (Unternehmen C) auf, an dem jede Partei einen Eigentumsanteil von 50 % besitzt. [EU] Supóngase que dos partes estructuran un acuerdo conjunto a través de una entidad constituida (entidad C) en la que cada parte tiene un porcentaje de participación en la propiedad del 50 %.

Auch wenn der Geschäftsbereich Schifffahrt von Alstom technisch durchaus in der Lage ist, unterschiedliche Schiffstypen zu bauen (Kreuzfahrtschiffe, Flüssiggastanker, Frachter, Yachten, Schiffe für wissenschaftliche und militärische Zwecke usw.), hat es den Anschein, als dürften künftig vor allem Aufträge für Kreuzfahrtschiffe eingehen. [EU] Aunque el sector Naval de Alstom tenga la capacidad técnica de producir diferentes tipos de barcos (buques de crucero, metaneros, cargueros, yates, buques científicos y militares, etc.), parece que los futuros pedidos se concentrarán en la demanda de buques de crucero.

Auf diese Weise wäre die Werft imstande, 18 Schiffe zu bauen, unter der Annahme eines 3-monatigen Produktionszyklus im Dock. [EU] De esta forma, el astillero podría construir dieciocho buques, sobre la base de un ciclo de estancia en dique seco de tres meses [37].

Außerdem wird die NDA weder neue Tätigkeiten zur Stromerzeugung aufnehmen noch neue Anlagen bauen. [EU] La NDA, por su parte, tampoco iniciará nuevas actividades de generación eléctrica ni construirá ningún otro nuevo activo.

Außerdem ziele Investbx darauf ab, eine Brücke zwischen der ersten Finanzierungsquelle und den länger etablierten Märkten zu bauen, wobei es eine sogenannte "Aufzugsfunktion" ausübt. [EU] Investbx pretende además servir de puente entre las primeras fuentes de financiación y los mercados maduros más establecidos, desempeñando así la denominada «función de escalera».

bauen eine Partnerschaft als Basis für die Übertragung von Know-how auf [EU] crearán una asociación como base de transferencia de conocimientos

Bordgeräte und Bodeninfrastrukturen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Geräten und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind. [EU] Los equipos de a bordo y las infraestructuras en vía deben diseñarse y fabricarse de modo que sean compatibles desde el punto de vista electromagnético con las instalaciones, los equipos y las redes públicas o privadas con las que pudieran interferir.

Darüber hinaus hat sich die Rolandwerft dazu verpflichtet, in demselben Zeitraum nicht in zweiter Reihe zu bauen. [EU] Además, Rolandwerft se ha comprometido a no construir en segunda línea durante el mismo período.

Das Böckenhoff-Gutachten aus 1991 hat sich erstmals mit der Frage auseinandergesetzt, ob es notwendig ist, eine größere Beseitigungsanlage als für den Normalbetrieb zu bauen, um ausreichend Kapazitäten im Seuchenfall zur Verfügung zu haben. [EU] El estudio Böckenhoff de 1991 fue el primero que analizó la cuestión de si era necesario construir una planta de eliminación más grande que lo previsto para el régimen normal, a fin de disponer de capacidades suplementarias suficientes en caso de epizootias.

Das Dokument Top 10 2010 des OWASP-Projekts (Open Web Application Security Project) gibt einen Überblick über die größten Sicherheitsrisiken bei Webanwendungen sowie über Tools für die Risikoabwehr. Die technischen Spezifikationen bauen daher auf den Ergebnissen dieses Projekts auf. [EU] El Proyecto de seguridad de aplicaciones web abiertas (OWASP) - «Top 10 2010» presenta una panorámica de los riesgos de seguridad más críticos de las aplicaciones web, así como herramientas para hacer frente a estos riesgos; por consiguiente, las especificaciones técnicas se basan en las conclusiones de este proyecto.

Das langfristige Ziel der europäischen Fusionsforschung, die alle Maßnahmen der Mitgliedstaaten und der assoziierten Drittländer im Bereich der Kernfusion umfasst, besteht darin, in etwa 30-35 Jahren, je nach den in Wissenschaft und Technik erzielten Fortschritten, gemeinsam Prototypreaktoren für Kraftwerke zu bauen, die die genannten Kriterien erfüllen und wirtschaftlich sind. [EU] El objetivo a largo plazo de la investigación europea sobre la fusión, que abarca todas las actividades en este campo de los Estados miembros y los terceros países asociados, es la creación conjunta, dentro de aproximadamente treinta o treinta y cinco años y sujeto al proyecto tecnológico y científico, de reactores prototipo para centrales eléctricas que cumplan estos requisitos y sean económicamente viables.

Den Mitgliedstaaten sollte es auch verboten werden, für Iran neue Öltankschiffe zu bauen oder sich an deren Bau zu beteiligen. [EU] También debe prohibirse a los Estados miembros que construyan o participen en la construcción de nuevos petroleros iraníes.

Der Antragsteller informiert eine gemäß Kapitel 6 dieser TSI gewählte benannte Stelle über seine Absicht, ein neues Fahrzeug und/oder eine neue Interoperabilitätskomponente zu entwickeln und bewerten zu lassen. Zusammen mit dieser Ankündigung ist vom Antragsteller eine Beschreibung des Fahrzeugs oder der Interoperabilitätskomponente einzureichen, das/die er entwickeln und bauen oder anschaffen möchte. 7.1.1.3. [EU] El solicitante anunciará su intención de desarrollar y evaluar nuevo material rodante o nuevos componentes de interoperabilidad a un organismo notificado escogido con arreglo a lo estipulado en el capítulo 6 de la presente ETI.

Der Betriebsbereich kann in Temperaturklassen usw. ausgedrückt werden und bietet dem Betreiber/Hersteller (wie in der Automobilindustrie) die Möglichkeit, ein Fahrzeug zu bauen, das in ganz Europa eingesetzt werden kann, oder einen beschränken Einsatz vorzusehen. [EU] Puede expresarse en clases de temperatura, etc., indicando que el operador/fabricante ha optado por construir un vehículo adaptado para prestar servicio en toda Europa, como lo hace la industria del automóvil, o por un uso restringido.

Die anerkannte Organisation darf nicht von Schiffseignern oder Schiffsbauern oder anderen abhängig sein, die gewerblich Schiffe bauen, ausrüsten, instand halten oder betreiben. [EU] La organización reconocida no deberá estar controlada por propietarios o constructores de buques ni por otras personas o entidades que se dediquen comercialmente a la construcción, al equipamiento, a la reparación o a la explotación de buques.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners