A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
36 results for acaecidos
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Änderungen
im
Zusammenhang
mit
der
Verschärfung
der
Spezifikationsgrenzwerte
,
wenn
die
Änderung
nicht
Folge
einer
Verpflichtung
aufgrund
früherer
Beurteilungen
zur
Überprüfung
der
Spezifikationsgrenzwerte
ist
und
nicht
auf
unerwartete
Ereignisse
im
Verlauf
der
Herstellung
zurückgeht
. [EU]
modificaciones
relativas
al
ajuste
de
límites
de
especificación
,
si
el
cambio
no
es
consecuencia
de
ningún
compromiso
-contraído
en
la
evaluación
previa-
de
revisar
los
límites
de
especificación
ni
de
imprevistos
acaecidos
durante
la
fabricación
.
Angesichts
der
Veränderungen
der
Agrargesetzgebung
ist
es
erforderlich
,
die
Liste
zu
aktualisieren
. [EU]
Habida
cuenta
de
los
cambios
acaecidos
en
la
legislación
agrícola
,
es
necesario
actualizar
dicha
lista
.
Bei
Arbeitsunfähigkeit
können
Geldleistungen
gezahlt
werden11
.1 h
für
den
Zeitraum
,
für
den
Anspruch
auf
Leistungen
wegen
Arbeitslosigkeit
besteht11
.2 h
für
die
bis
zum
einschließlich
aufgetretenenKrankheitsfälle
für
Tage
Wochen
[EU]
En
caso
de
incapacidad
para
el
trabajo
,
las
prestaciones
en
metálico
podrán
ser
abonadas11
.1. h
durante
un
período
que
no
exceda
del
establecido
para
el
derecho
a
las
prestaciones
de
desempleo11
.2. h
por
los
casos
de
enfermedad
acaecidos
hastainclusive
,
durante
días
semanas
Das
Rundschreiben
des
Amtes
für
Einnahmen
Nr
.
43/E
vom
31
.
Juli
2003
weist
darauf
hin
,
dass
Sinn
und
Zweck
dieser
Maßnahme
darin
bestehen
,
Investitionen
von
Unternehmen
zu
fördern
,
die
aufgrund
der
enormen
Probleme
infolge
der
Naturkatastrophen
in
den
Gemeinden
,
in
denen
sie
gelegen
sind
,
einen
unmittelbaren
oder
mittelbaren
wirtschaftlichen
Schaden
erlitten
haben
. [EU]
La
circular
de
la
Agenzia
delle
Entrate
no
43/E
,
de
31
de
julio
de
2003
,
señala
que
la
medida
pretende
incentivar
las
inversiones
de
las
empresas
que
, a
causa
de
los
desastres
naturales
acaecidos
en
los
municipios
en
los
que
estaban
ubicadas
,
sufrieron
,
directa
o
indirectamente
,
un
perjuicio
económico
.
Das
schließt
Straßenverkehrsunfälle
während
der
Arbeit
ein
,
Wegeunfälle
zwischen
der
Wohnung
des
Geschädigten
und
dem
Arbeitsplatz
jedoch
nicht
; [EU]
Se
incluyen
aquí
los
accidentes
de
tráfico
producidos
en
el
curso
del
trabajo
,
pero
están
excluidos
los
accidentes
acaecidos
en
el
trayecto
del
trabajo
,
es
decir
,
en
el
desplazamiento
entre
el
hogar
y
el
lugar
de
trabajo
; b)
Der
restliche
Teil
des
Darlehens
in
Höhe
von
145366352
EUR
war
für
die
staatlichen
Beihilfen
vorgesehen
,
die
durch
Beschluss
der
Kommission
für
die
Planungsprogramme
bei
höchster
Dringlichkeit
nach
den
Bränden
2006
und
2007
genehmigt
worden
waren
. [EU]
La
otra
parte
del
préstamo
,
por
importe
de
145366352
EUR
,
se
destinó
a
la
concesión
de
ayudas
estatales
aprobadas
por
decisiones
de
la
Comisión
en
el
marco
de
los
programas
de
planificación
de
extrema
necesidad
por
los
incendios
acaecidos
en
los
años
2006
y
2007
.
Die
Analyse
sollte
die
jüngsten
Entwicklungen
im
Land
unmittelbar
vor
Vorlage
des
Berichts
berücksichtigen
. [EU]
El
análisis
deberá
tener
en
cuenta
los
acontecimientos
más
recientes
acaecidos
en
el
país
en
el
momento
de
la
presentación
del
informe
.
Die
Ausbrüche
im
europäischen
Teil
Russlands
sind
alle
im
zentralen
Gebiet
aufgetreten
,
während
es
in
den
nördlichen
Regionen
keine
Ausbrüche
gegeben
hat
. [EU]
Todos
los
brotes
acaecidos
en
la
parte
europea
de
Rusia
han
tenido
lugar
en
su
zona
central
, y
no
se
han
dado
brotes
en
las
regiones
septentrionales
.
Die
Bestimmungen
über
die
Haftung
bei
Tötung
und
Verletzung
von
Reisenden
sind
,
vorbehaltlich
des
Absatzes
2,
nicht
auf
Schäden
anzuwenden
,
die
während
einer
Beförderung
entstehen
,
die
gemäß
Beförderungsvertrag
nicht
auf
der
Schiene
erfolgt
. [EU]
Con
sujeción
a
lo
dispuesto
en
el
apartado
2,
las
disposiciones
relativas
a
la
responsabilidad
en
caso
de
muerte
y
de
lesiones
de
viajeros
no
se
aplicarán
a
los
daños
acaecidos
durante
el
transporte
que
,
conforme
al
contrato
de
transporte
,
no
fuera
un
transporte
ferroviario
.
die
Gesamtheit
der
innerhalb
dieses
Zeitraums
aufgrund
der
aufgetretenen
Schadensfälle
geleisteten
oder
geschuldeten
Zahlungen
[EU]
los
importes
totales
pagados
o
por
pagar
en
concepto
de
siniestros
acaecidos
durante
dicho
período
Die
Haftung
des
Beförderers
gemäß
diesem
Artikel
bezieht
sich
ausschließlich
auf
den
Schaden
,
der
durch
während
der
Beförderung
eingetretene
Ereignisse
entstanden
sind
. [EU]
La
responsabilidad
del
transportista
en
virtud
del
presente
artículo
se
extiende
solamente
a
las
pérdidas
originadas
por
sucesos
acaecidos
durante
el
transporte
.
Die
Haftung
des
Beförderers
nach
diesem
Artikel
bezieht
sich
nur
auf
den
Schaden
,
der
durch
während
der
Beförderung
eingetretene
Ereignisse
entstanden
ist
. [EU]
La
responsabilidad
del
transportista
en
virtud
del
presente
artículo
se
extiende
solamente
a
las
pérdidas
originadas
por
sucesos
acaecidos
durante
el
transporte
.
Die
in
nationalen
Datenbanken
gespeicherten
Informationen
über
Ereignisse
auf
nationaler
Ebene
sollten
den
einzelstaatlichen
Vorschriften
für
die
Freigabe
von
flugsicherheitsrelevanten
Informationen
unterliegen
. [EU]
La
información
almacenada
en
las
bases
de
datos
de
los
Estados
miembros
referente
a
sucesos
acaecidos
en
su
territorio
debe
sujetarse
a
normas
nacionales
que
regulen
la
divulgación
y
publicación
de
datos
relacionados
con
la
seguridad
aérea
.
Die
jüngsten
Entwicklungen
in
der
arabischen
Welt
erfordern
eine
verstärkte
und
umfassende
Reaktion
der
Europäischen
Union
. [EU]
Los
acontecimientos
acaecidos
recientemente
en
el
mundo
árabe
exigen
una
respuesta
enérgica
y
global
por
parte
de
la
Unión
Europea
.
Die
Kommission
beruft
sich
auf
den
mit
Polen
geschlossenen
Vorvertrag
über
die
Stilllegung
von
Trockendock
SD
I.
Jedoch
besteht
angesichts
der
Ereignisse
nach
Vertragsabschluss
und
der
oben
ausgeführten
Schlussfolgerungen
bezüglich
der
ersten
zwei
in
den
Leitlinien
festgelegten
Bedingungen
keine
Notwendigkeit
,
in
der
gegenwärtigen
Phase
festzustellen
,
ob
die
von
Polen
vorgeschlagenen
Ausgleichsmaßnahmen
ausreichend
gewesen
sind
. [EU]
La
Comisión
recuerda
el
acuerdo
preliminar
con
las
autoridades
polacas
sobre
el
cierre
del
dique
seco
SD
I.
Sin
embargo
,
teniendo
en
cuenta
los
acontecimientos
acaecidos
tras
este
acuerdo
y
las
conclusiones
anteriores
sobre
las
dos
primeras
condiciones
de
las
Directrices
,
no
es
necesario
evaluar
si
las
contrapartidas
propuestas
por
las
autoridades
polacas
son
suficientes
.
durch
das
Dekret
des
Präsidenten
des
italienischen
Ministerrats
vom
29
.
November
2002
betreffend
Bestimmungen
zur
Erklärung
des
Notstands
in
den
Regionen
Ligurien
,
Lombardei
,
Piemont
,
Venetien
,
Friaul-Julisch
Venetien
und
Emilia
Romagna
aufgrund
der
außergewöhnlichen
Wetterereignisse
(
Überschwemmungen
und
Erdrutsche
). [EU]
el
Decreto
del
Presidente
del
Consejo
de
Ministros
,
de
29
de
noviembre
de
2002
,
que
establece
disposiciones
relativas
a
las
declaraciones
del
estado
de
emergencia
debido
a
los
excepcionales
acontecimientos
meteorológicos
(inundaciones y
desprendimientos
)
acaecidos
en
las
regiones
de
Liguria
,
Lombardía
,
Piamonte
,
Véneto
,
Friul
Venecia
Giulia
y
Emilia
Romaña
.
eine
Angabe
aller
wichtigen
Ereignisse
,
die
seit
Ende
des
letzten
Geschäftsjahres
eingetreten
sind
[EU]
una
indicación
de
los
acontecimientos
importantes
acaecidos
después
del
cierre
del
ejercicio
Ereignisse
höherer
Gewalt
außerhalb
des
Landes
des
die
Mitteilung
übermittelnden
Teilnehmers
, z. B.
Krieg
(
einschließlich
Bürgerkrieg
),
Enteignung
,
Revolution
,
Aufruhr
,
Bürgerunruhen
,
Wirbelstürme
,
Überschwemmungen
,
Erdbeben
,
Vulkanausbrüche
,
Flutwellen
und
nukleare
Unfälle
. [EU]
Los
casos
de
fuerza
mayor
acaecidos
fuera
del
país
notificante
, a
saber
,
guerras
(incluidas
guerras
civiles
),
expropiaciones
,
revoluciones
,
revueltas
,
disturbios
civiles
,
ciclones
,
inundaciones
,
terremotos
,
erupciones
volcánicas
,
maremotos
y
accidentes
nucleares
.
Fahrzeuge
,
die
ihren
gewöhnlichen
Standort
in
einem
Drittland
haben
,
gelten
jedoch
als
Fahrzeuge
mit
gewöhnlichem
Standort
in
der
Gemeinschaft
,
wenn
sich
die
nationalen
Versicherungsbüros
aller
Mitgliedstaaten
,
jedes
für
sich
,
nach
Maßgabe
der
eigenen
nationalen
Rechtsvorschriften
betreffend
die
Pflichtversicherung
zur
Regelung
von
Schadensfällen
verpflichten
,
die
sich
in
ihrem
Gebiet
ereignen
und
durch
die
Teilnahme
dieser
Fahrzeuge
am
Verkehr
verursacht
werden
. [EU]
Sin
embargo
,
los
vehículos
que
tengan
su
estacionamiento
habitual
en
un
tercer
país
se
considerarán
como
vehículos
que
habitualmente
se
estacionan
en
la
Comunidad
,
en
el
caso
de
que
las
oficinas
nacionales
de
todos
los
Estados
miembros
afiancen
,
de
forma
individual
,
el
pago
de
los
siniestros
acaecidos
en
su
territorio
y
provocados
por
la
circulación
de
dichos
vehículos
,
cada
una
en
las
condiciones
establecidas
por
su
propia
legislación
nacional
relativa
al
seguro
obligatorio
.
Feld
56:
Andere
Ereignisse
bei
der
Beförderung
[EU]
Casilla
56:
Otros
incidentes
acaecidos
durante
el
transporte
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "acaecidos":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners