A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
7375 results for Unternehmens
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Der
Hauptsitz
des
Unternehmens
befindet
sich
in
Selb
. [I]
La
sede
central
de
la
empresa
se
encuentra
en
Selb
.
Hauptsitz
des
Unternehmens
ist
Balingen
,
weitere
Fertigungsstätten
befinden
sich
in
Meßkirch
und
Bochum
. [I]
La
sede
central
de
la
empresa
está
en
Balingen
, y
hay
otros
lugares
de
gestión
en
Meßkirch
y
Bochum
.
LOOS
INTERNATIONAL
ist
einer
der
führenden
Hersteller
von
Heizkessel
,
Heißwasserkessel
und
Dampfkessel
in
Deutschland
und
konnte
seit
Gründung
des
Unternehmens
im
Jahre
1865
mehr
als
100
.000
Kesselanlagen
in
über
140
Länder
der
Welt
liefern
. [I]
LOOS
INTERNATIONAL
es
uno
de
los
fabricantes
más
importantes
de
Alemania
de
calderas
de
calentamiento
,
calderas
de
agua
sobrecalentada
y
calderas
de
vapor
y
desde
la
fundación
de
la
empresa
en
el
ańo
1865
ha
distribuido
más
de
100
.000
instalaciones
de
calderas
en
más
de
140
países
del
mundo
.
105
Die
Wahl
zwischen
dem
Umsatzkosten-
und
dem
Gesamtkostenverfahren
hängt
von
historischen
und
branchenbezogenen
Faktoren
und
von
der
Art
des
Unternehmens
ab
. [EU]
105
La
elección
entre
el
método
de
la
naturaleza
de
los
gastos
o
de
la
función
de
los
gastos
dependerá
tanto
de
factores
históricos
,
como
del
sector
industrial
donde
se
enmarque
la
entidad
,
así
como
de
la
propia
naturaleza
de
la
misma
.
109
Veränderungen
des
Eigenkapitals
eines
Unternehmens
zwischen
dem
Beginn
und
dem
Ende
der
Berichtsperiode
spiegeln
die
Zu-
oder
Abnahme
seines
Nettovermögens
während
der
Periode
wider
. [EU]
109
Los
cambios
en
el
patrimonio
neto
de
una
entidad
,
entre
el
comienzo
y
el
final
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
,
reflejarán
el
incremento
o
disminución
en
sus
activos
netos
en
dicho
ejercicio
.
10
Die
Verpflichtung
,
eine
Dividende
zu
zahlen
,
ist
zu
dem
Zeitpunkt
anzusetzen
,
an
dem
die
Dividende
ordnungsgemäß
genehmigt
wurde
und
nicht
mehr
im
Ermessen
des
Unternehmens
liegt
, d.h. [EU]
10
El
pasivo
por
el
pago
de
un
dividendo
se
reconocerá
cuando
el
dividendo
esté
debidamente
autorizado
y
no
quede
a
discreción
de
la
entidad
,
que
será
la
fecha:
10
Ein
Unternehmen
muss
eine
kurzfristig
fällige
Leistung
an
Arbeitnehmer
nicht
umgliedern
,
wenn
sich
die
Erwartungen
des
Unternehmens
bezüglich
des
Zeitpunkts
der
Abgeltung
vorübergehend
ändern
. [EU]
10
La
entidad
no
necesita
reclasificar
las
retribuciones
a
los
empleados
a
corto
plazo
si
las
expectativas
de
la
entidad
sobre
el
calendario
de
pago
cambian
temporalmente
.
111
Die
Kapitalflussrechnung
bietet
den
Adressaten
eine
Grundlage
für
die
Beurteilung
der
Fähigkeit
des
Unternehmens
,
Zahlungsmittel
und
Zahlungsmitteläquivalente
zu
erwirtschaften
,
sowie
des
Bedarfs
des
Unternehmens
,
diese
Cashflows
zu
verwenden
. [EU]
111
La
información
sobre
los
flujos
de
efectivo
proporciona
a
los
usuarios
de
los
estados
financieros
una
base
para
evaluar
la
capacidad
de
la
entidad
para
generar
efectivo
y
equivalentes
al
efectivo
y
las
necesidades
de
la
entidad
para
utilizar
esos
flujos
de
efectivo
.
114
Nicht
zum
Planvermögen
zählen
fällige
,
aber
noch
nicht
an
den
Fonds
entrichtete
Beiträge
des
berichtenden
Unternehmens
sowie
nicht
übertragbare
Finanzinstrumente
,
die
vom
Unternehmen
emittiert
und
vom
Fonds
gehalten
werden
. [EU]
114
En
los
activos
afectos
al
plan
no
se
incluirán
las
aportaciones
pendientes
que
la
entidad
deba
al
fondo
,
ni
tampoco
los
instrumentos
financieros
no
transferibles
emitidos
por
la
entidad
y
poseídos
por
el
fondo
.
11
Eine
Verbindlichkeit
,
Sachwerte
als
Dividende
an
die
Eigentümer
des
Unternehmens
auszuschütten
,
ist
mit
dem
beizulegenden
Zeitwert
der
zu
übertragenden
Vermögenswerte
zu
bewerten
. [EU]
11
La
entidad
valorará
el
pasivo
,
por
distribución
de
un
dividendo
a
sus
propietarios
en
activos
distintos
al
efectivo
,
por
el
valor
razonable
de
los
activos
a
distribuir
.
11
Werden
Erträge
auf
Basis
der
erhaltenen
Dividenden
angesetzt
,
so
spiegelt
dies
unter
Umständen
nicht
in
angemessener
Weise
die
Erträge
wider
,
die
ein
Eigentümer
aus
Anteilen
an
einem
assoziierten
Unternehmen
oder
einem
Gemeinschaftsunternehmen
erzielt
hat
,
da
die
Dividenden
u. U.
nur
unzureichend
in
Relation
zur
Ertragskraft
des
assoziierten
Unternehmens
oder
des
Gemeinschafts
unternehmens
stehen
. [EU]
11
El
reconocimiento
de
ingresos
por
las
distribuciones
recibidas
podría
no
ser
,
para
el
inversor
,
una
valoración
adecuada
de
la
ganancia
devengada
por
la
inversión
en
la
asociada
o
el
negocio
conjunto
,
ya
que
tales
distribuciones
pueden
tener
poca
relación
con
el
rendimiento
de
la
asociada
o
el
negocio
conjunto
.
121
Eine
Rechnungslegungsmethode
kann
aufgrund
der
Tätigkeiten
des
Unternehmens
eine
wichtige
Rolle
spielen
,
selbst
wenn
die
Beträge
für
die
aktuelle
sowie
für
frühere
Perioden
unwesentlich
sind
. [EU]
121
Una
política
contable
podría
ser
significativa
debido
a
la
naturaleza
de
las
operaciones
de
la
entidad
,
incluso
si
los
importes
del
ejercicio
corriente
o
del
anterior
carecieran
de
importancia
relativa
.
12
Dieser
IFRS
legt
zwei
Arten
von
Ausnahmen
vom
Grundsatz
fest
,
dass
die
IFRS-Eröffnungsbilanz
eines
Unternehmens
mit
den
Vorschriften
aller
IFRS
übereinstimmen
muss:
[EU]
12
Esta
NIIF
establece
dos
categorías
de
excepciones
al
principio
de
que
el
estado
de
situación
financiera
de
apertura
con
arreglo
a
las
NIIF
de
una
entidad
habrá
de
cumplir
con
todas
las
NIIF:
12
Dieser
IFRS
legt
zwei
Arten
von
Ausnahmen
vom
Grundsatz
fest
,
dass
die
IFRS
Eröffnungsbilanz
eines
Unternehmens
mit
den
Vorschriften
aller
IFRS
übereinstimmen
muss:
[EU]
12
Esta
NIIF
establece
dos
categorías
de
excepciones
al
principio
general
de
que
el
balance
de
apertura
de
la
entidad
con
arreglo
a
las
NIIF
cumplirá
con
cada
una
de
las
mismas:
12
In
der
Definition
Nahestehende
Unternehmen
und
Personen
schließt
assoziiertes
Unternehmen
auch
Tochtergesellschaften
des
assoziierten
Unternehmens
und
Gemeinschaftsunternehmen
auch
Tochtergesellschaften
des
Gemeinschafts
unternehmens
ein
. [EU]
12
En
la
definición
de
parte
vinculada
,
una
asociada
incluye
las
dependientes
de
la
asociada
, y
un
negocio
conjunto
incluye
las
dependientes
del
negocio
conjunto
.
12
Wenn
der
Anspruch
des
Unternehmens
auf
Rückerstattung
von
Überschüssen
von
dem
Eintreten
oder
Nicht-eintreten
eines
oder
mehrerer
unsicherer
zukünftiger
Ereignisse
abhängt
,
die
nicht
vollständig
unter
seiner
Kontrolle
stehen
,
dann
hat
das
Unternehmen
keinen
nicht-bedingten
Anspruch
und
darf
keinen
Vermögenswert
ansetzen
. [EU]
12
Si
el
derecho
de
la
entidad
al
reembolso
de
un
superávit
depende
de
que
ocurra
o
no
uno
o
más
hechos
futuros
inciertos
,
que
no
están
totalmente
bajo
su
control
,
la
entidad
no
tendrá
un
derecho
incondicional
y
no
reconocerá
un
activo
.
12
Wenn
potenzielle
Stimmrechte
oder
sonstige
Derivate
mit
potenziellen
Stimmrechten
bestehen
,
werden
die
Anteile
des
Unternehmens
an
einem
assoziierten
Unternehmen
oder
einem
Gemeinschaftsunternehmen
lediglich
auf
Grundlage
der
bestehenden
Eigentumsanteile
und
nicht
unter
Berücksichtigung
der
möglichen
Ausübung
oder
Umwandlung
potenzieller
Stimmrechte
oder
sonstiger
derivativer
Instrumente
bestimmt
,
es
sei
denn
,
Paragraph
13
findet
Anwendung
. [EU]
12
Si
existen
derechos
de
voto
potenciales
u
otros
instrumentos
derivados
que
otorguen
derechos
de
voto
potenciales
,
la
participación
de
una
entidad
en
la
propiedad
de
una
asociada
o
un
negocio
conjunto
se
determinará
sólo
sobre
la
base
de
las
participaciones
en
la
propiedad
que
existan
en
ese
momento
, y
no
reflejará
el
posible
ejercicio
o
conversión
de
los
derechos
de
voto
potenciales
y
otros
instrumentos
derivados
,
salvo
cuando
proceda
aplicar
el
párrafo
13
.
132
Die
in
Paragraph
122
vorgeschriebenen
Angaben
zu
Ermessensentscheidungen
des
Managements
bei
der
Anwendung
der
Rechnungslegungsmethoden
des
Unternehmens
gelten
nicht
für
die
Angabe
der
Quellen
von
Schätzungsunsicherheiten
gemäß
Paragraph
125
. [EU]
132
Las
revelaciones
requeridas
por
el
párrafo
122
,
sobre
los
juicios
profesionales
particulares
efectuados
por
la
dirección
en
el
proceso
de
aplicación
de
las
políticas
contables
de
la
entidad
,
no
guardan
relación
con
las
informaciones
a
revelar
acerca
de
las
fuentes
de
incertidumbre
en
la
estimación
previstos
en
el
párrafo
125
.
134
Ein
Unternehmen
hat
für
jede
zahlungsmittelgenerierende
Einheit
(
Gruppe
von
Einheiten
),
für
die
der
Buchwert
des
Geschäfts-
oder
Firmenwerts
oder
der
immateriellen
Vermögenswerte
mit
unbegrenzter
Nutzungsdauer
,
die
dieser
Einheit
(
Gruppe
von
Einheiten
)
zugeordnet
sind
,
signifikant
ist
im
Vergleich
zum
Gesamtbuchwert
des
Geschäfts-
oder
Firmenwerts
oder
der
immateriellen
Vermögenswerte
mit
unbegrenzter
Nutzungsdauer
des
Unternehmens
,
die
unter
(a)-(f)
geforderten
Angaben
zu
machen:
[EU]
134
La
entidad
revelará
la
información
exigida
en
las
letras
a) a f)
siguientes
para
cada
unidad
generadora
de
efectivo
(o
grupo
de
unidades
)
para
la
que
el
importe
en
libros
del
fondo
de
comercio
o
de
los
activos
intangibles
con
vidas
útiles
indefinidas
,
que
se
hayan
distribuido
a
esa
unidad
(o
grupo
de
unidades
),
sea
significativo
en
comparación
con
el
importe
en
libros
total
del
fondo
de
comercio
o
de
los
activos
intangibles
con
vidas
útiles
indefinidas
de
la
entidad
,
respectivamente:
134
Ein
Unternehmen
hat
für
jede
zahlungsmittelgenerierende
Einheit
(
Gruppe
von
Einheiten
),
für
die
der
Buchwert
des
Geschäfts-
oder
Firmenwerts
oder
der
immateriellen
Vermögenswerte
mit
unbegrenzter
Nutzungsdauer
,
die
dieser
Einheit
(
Gruppe
von
Einheiten
)
zugeordnet
sind
,
signifikant
ist
im
Vergleich
zum
Gesamtbuchwert
des
Geschäfts-
oder
Firmenwerts
oder
der
immateriellen
Vermögenswerte
mit
unbegrenzter
Nutzungsdauer
des
Unternehmens
,
die
unter
(a)-(f)
geforderten
Angaben
zu
machen:
[EU]
134
La
entidad
revelará
la
información
requerida
en
los
apartados
(a)
hasta
(f)
siguientes
para
cada
unidad
generadora
de
efectivo
(o
grupo
de
unidades
)
para
la
que
el
importe
en
libros
del
fondo
de
comercio
o
de
los
activos
intangibles
con
vidas
útiles
indefinidas
,
que
se
hayan
distribuido
a
esa
unidad
(o
grupo
de
unidades
),
sea
significativo
en
comparación
con
el
importe
en
libros
total
del
fondo
de
comercio
o
de
los
activos
intangibles
con
vidas
útiles
indefinidas
de
la
entidad:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Unternehmens":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners