A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1130 results for verglichen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
ABI
macht
geltend
,
die
Vergütung
für
den
BFP-Vertrieb
müsse
mit
der
Vergütung
für
den
Vertrieb
von
Staatsanleihen
verglichen
werden
,
und
zwar
je
nach
Laufzeit
mit
BOT
oder
BTP
. [EU]
La
ABI
considera
que
la
remuneración
pagada
por
la
colocación
de
los
BFP
debe
equipararse
a
la
abonada
por
la
colocación
de
los
títulos
del
Tesoro
,
BOT
o
BTP
en
función
de
la
duración
.
Alle
öffentlich-rechtlichen
Gläubiger
erhalten
mehr
zurück
als
die
privaten
Gläubiger
(
siehe
Erwägungsgrund
134
),
mit
Ausnahme
des
Finanzministeriums
,
das
keine
Sicherheiten
hält
und
deshalb
nicht
mit
einem
privaten
Gläubiger
,
der
eine
bevorzugte
Sicherheit
hält
,
verglichen
werden
kann
(
siehe
Erwägungsgrund
32
und
34
). [EU]
Todos
los
acreedores
públicos
recuperarán
más
que
los
acreedores
privados
(véase
el
considerando
134
),
con
excepción
del
Ministerio
de
Hacienda
,
que
,
al
no
disponer
de
garantías
,
no
puede
comparársele
con
los
acreedores
privados
con
garantías
de
primer
nivel
(véanse
los
considerandos
32
y
34
).
Allerdings
könne
ein
Unternehmen
,
das
konzernintern
Darlehen
gewähre
,
nicht
mit
einem
Unternehmen
verglichen
werden
,
das
unabhängigen
Beteiligten
Darlehen
biete
. [EU]
Sin
embargo
, a
juicio
de
las
autoridades
húngaras
,
una
empresa
que
concede
créditos
intragrupo
,
no
se
puede
comparar
con
la
que
concede
préstamos
a
terceras
empresas
independientes
.
Alles
in
allem
ergibt
sich
aus
den
Nachweisen
,
die
die
Kommission
erhalten
hat
,
nicht
,
dass
die
Höhe
der
Ausgleichzahlungen
berechnet
wurde
,
indem
die
der
RBG
und
der
BSM
entstandenen
Kosten
mit
denen
eines
gut
geführten
Unternehmens
verglichen
wurden
. [EU]
En
conjunto
,
de
los
justificantes
que
obran
en
poder
de
la
Comisión
no
se
deduce
que
el
importe
de
las
compensaciones
se
hayan
calculado
comparando
los
costes
en
que
incurrieron
BSM
y
RBG
con
los
incurridos
por
una
empresa
bien
gestionada
.
Als
Beleg
dafür
hat
Portugal
der
Kommission
eine
Tabelle
vorgelegt
,
die
2010
von
Citigroup
,
Bloomberg
and
Broker
Research
erstellt
wurde
.
Darin
werden
die
WACC
bedeutender
Unternehmen
in
diesem
Sektor
verglichen
. [EU]
En
apoyo
de
estas
afirmaciones
,
Portugal
presentó
a
la
Comisión
un
cuadro
elaborado
por
Citigroup
,
Bloomberg
y
Broker
Research
en
2010
que
compara
el
WACC
de
empresas
importantes
del
sector
.
Als
Folge
davon
können
Ausführer
eine
Finanzierungsfazilität
zu
Zinssätzen
nutzen
,
bei
denen
es
sich
verglichen
mit
den
Zinsätzen
für
normale
kurzfristige
Geschäftskredite
,
die
sich
ausschließlich
an
der
Marktlage
orientieren
,
um
Vorzugszinssätze
handelt
. [EU]
Por
todo
ello
,
los
exportadores
pueden
obtener
esta
facilidad
de
financiación
a
tipos
de
interés
preferentes
en
comparación
con
los
tipos
de
interés
para
los
créditos
comerciales
ordinarios
a
corto
plazo
,
que
vienen
determinados
exclusivamente
por
las
condiciones
del
mercado
.
Als
Folge
davon
können
Ausführer
langfristige
Kredite
zu
Zinssätzen
aufnehmen
,
bei
denen
es
sich
verglichen
mit
den
Zinsätzen
für
normale
Geschäftskredite
,
die
sich
ausschließlich
an
der
Marktlage
orientieren
,
um
Vorzugszinssätze
handelt
. [EU]
Por
todo
ello
,
los
exportadores
pueden
obtener
préstamos
a
largo
plazo
a
tipos
de
interés
preferentes
en
comparación
con
los
tipos
de
interés
para
los
créditos
comerciales
ordinarios
,
que
vienen
determinados
exclusivamente
por
las
condiciones
del
mercado
.
Als
Letztes
muss
zur
Beurteilung
der
Frage
,
ob
die
der
PI
zuerkannte
Regelung
als
staatliche
Beihilfe
zu
werten
ist
,
die
Verzinsung
auf
den
Postgirokonten
mit
dem
Zinssatz
auf
die
kurzfristigen
Schatzanweisungen
(
mit
Laufzeit
12
Monate
)
verglichen
werden
. [EU]
Para
valorar
si
la
remuneración
otorgada
a
PI
por
los
fondos
depositados
en
el
Tesoro
constituye
una
ayuda
estatal
,
el
tipo
de
interés
pagado
a
PI
debe
compararse
con
el
tipo
de
interés
de
los
bonos
del
Tesoro
ordinarios
a
corto
plazo
(12
meses
).
Alternativ
dazu
könnte
–
;
was
allerdings
nicht
immer
möglich
ist
–
;
die
Kennzeichnung
auf
dem
Geber
am
Getriebe
mit
den
Kenndaten
des
gekoppelten
und
in
der
Fahrzeugeinheit
registrierten
Gebers
verglichen
werden
. [EU]
Otra
alternativa
,
aunque
no
siempre
es
posible
,
es
la
de
comparar
los
rastros
del
sensor
de
movimiento
conectado
a
la
caja
de
cambio
de
velocidades
con
los
datos
de
identificación
del
sensor
de
movimiento
acoplado
registrados
en
la
unidad
instalada
en
el
vehículo
.
Anders
als
in
der
Benchmark-Studie
dargelegt
,
könnten
18-Monats-BFP
nicht
mit
Unternehmensanleihen
mit
einem
Rating
von
mindestens
A +
verglichen
werden
,
da
ihr
Risikoprofil
deutlich
niedriger
sei
. [EU]
Frente
a
lo
que
se
afirma
en
el
estudio
comparativo
,
los
BFP
a
18
meses
no
pueden
ser
asimilados
a
las
obligaciones
societarias
con
una
calificación
igual
o
superior
a
A+
,
porque
su
perfil
de
riesgo
es
claramente
inferior
.
Anders
ausgedrückt:
aus
der
aufsichtsrechtlichen
Marge
erwächst
ABN
AMRO
N
ein
selektiver
Vorteil
,
der
verglichen
mit
dem
Szenario
ohne
die
Maßnahme
eine
Verbesserung
ihrer
Wettbewerbsposition
bewirkt
. [EU]
Dicho
de
otro
modo
,
el
margen
prudencial
es
una
ventaja
selectiva
que
mejoró
la
posición
competitiva
de
ABN
AMRO
N,
en
comparación
con
una
situación
en
la
que
la
medida
no
se
hubiera
aplicado
.
Anders
ausgedrückt
,
das
Niveau
der
von
der
Mesta
AS
tatsächlich
erzielten
Rendite
muss
mit
einem
Vergleichswert
oder
gemeinsamen
Nenner
in
dem
Sektor
verglichen
werden
. [EU]
Es
decir
,
el
nivel
de
la
tasa
de
rendimiento
realmente
obtenida
por
Mesta
AS
debe
compararse
con
una
referencia
o
un
denominador
común
en
el
sector
.
Angesichts
der
beträchtlichen
Spanne
zwischen
Einkauf
und
Weiterverkauf
liegt
es
auf
der
Hand
,
dass
diese
beiden
Prozentsätze
nicht
einfach
miteinander
verglichen
werden
können
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
los
márgenes
importantes
que
se
aplican
entre
la
compra
y
la
reventa
,
está
claro
que
estos
dos
porcentajes
simplemente
no
pueden
compararse
.
Angesichts
der
mangelnden
Kooperationsbereitschaft
der
ausführenden
Hersteller
wurden
die
Preise
des
einzigen
kooperierenden
ausführenden
Herstellers
für
Ausfuhren
in
Drittländer
mit
den
Preisen
für
die
japanischen
Inlandsverkäufe
verglichen
. [EU]
Dada
la
escasa
cooperación
prestada
por
los
productores
exportadores
,
se
llevó
a
cabo
un
análisis
relativo
a
los
precios
de
exportación
de
Japón
a
terceros
países
,
que
se
basó
en
la
comparación
de
los
precios
del
único
productor
exportador
que
cooperó
y
los
precios
a
los
que
se
vendían
los
mismos
productos
en
Japón
.
Angesichts
der
mangelnden
Mitarbeit
der
ausführenden
Hersteller
in
der
VR
China
wurde
der
Normalwert
nach
Artikel
2
Absatz
7
der
Grundverordnung
mit
den
Preisen
der
Ausfuhren
aus
der
VR
China
verglichen
. [EU]
Ante
la
falta
de
cooperación
de
los
productores
exportadores
chinos
,
el
valor
normal
se
comparó
con
los
precios
de
exportación
de
China
conforme
al
artículo
2,
apartado
7,
del
Reglamento
de
base
.
Angesichts
der
oben
erläuterten
umfangreichen
Mitarbeit
wurde
zur
Berechnung
der
landesweiten
Dumpingspanne
für
alle
anderen
ausführenden
Hersteller
in
der
VR
China
der
gewogene
durchschnittliche
Ausfuhrpreis
der
drei
mitarbeitenden
Ausführer
ohne
MWB
auf
der
Stufe
ab
Werk
mit
dem
anhand
der
Daten
aus
dem
Vergleichsland
ermittelten
Normalwert
verglichen
. [EU]
A
fin
de
calcular
el
margen
de
dumping
a
escala
nacional
aplicable
a
todos
los
demás
exportadores
de
la
RPC
,
debido
a
que
el
nivel
de
cooperación
fue
elevado
,
tal
como
se
ha
explicado
más
arriba
,
se
realizó
una
comparación
,
utilizando
los
precios
en
fábrica
,
entre
la
media
ponderada
del
precio
de
exportación
de
los
tres
exportadores
que
cooperaron
a
los
que
no
se
concedió
el
trato
de
economía
de
mercado
y
el
valor
normal
calculado
basado
en
los
datos
del
país
análogo
.
Angesichts
des
Fehlens
entsprechender
unternehmensspezifischer
Daten
der
chinesischen
ausführenden
Hersteller
hinsichtlich
der
Mengen
und
Volumina
werden
jedoch
die
Eurostat-Statistiken
immer
noch
als
einzige
verfügbare
Grundlage
für
die
Bezifferung
der
chinesischen
Ausfuhren
in
die
EU
angesehen
,
auch
wenn
das
von
Eurostat
angegebene
absolute
Preisniveau
verglichen
mit
den
Einfuhrpreisen
der
chinesischen
Ausfuhrstatistik
und
den
Eurostat-Zahlen
zu
Drittländern
recht
hoch
erscheint
. [EU]
No
obstante
,
teniendo
en
cuenta
que
no
existen
datos
específicos
sobre
las
empresas
con
respecto
a
las
cantidades
y
volúmenes
facilitados
por
los
productores
exportadores
chinos
,
las
estadísticas
de
Eurostat
se
siguen
considerando
el
único
indicador
disponible
de
las
exportaciones
chinas
a
la
UE
,
aunque
el
nivel
absoluto
de
precios
que
indica
Eurostat
parece
algo
elevado
comparado
con
los
precios
de
importación
recogidos
por
las
estadísticas
de
exportaciones
chinas
y
las
cifras
de
Eurostat
relativas
a
otros
terceros
países
.
Angesichts
des
geringen
in
die
Union
ausgeführten
Volumens
,
das
auf
den
Unionsmarkt
gelangte
,
wurden
auch
die
Preise
der
südafrikanischen
SWR-Ausfuhren
in
die
fünf
nicht
zur
Union
gehörenden
Märkte
nach
Warentyp
mit
den
Preisen
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
verglichen
. [EU]
Dado
el
escaso
volumen
exportado
a
la
UE
que
se
introdujo
en
su
mercado
,
también
se
compararon
los
precios
de
las
exportaciones
de
cables
de
acero
de
Sudáfrica
a
los
cinco
mercados
principales
de
fuera
de
la
UE
con
los
precios
de
la
industria
de
la
Unión
en
función
del
tipo
de
producto
.
Anhand
der
Preise
der
Stichprobenunternehmen
des
EU-Wirtschaftszweigs
und
der
Preise
für
die
Einfuhren
aus
dem
betroffenen
Land
wurden
die
Verkaufspreise
auf
dem
Unionsmarkt
verglichen
. [EU]
Se
realizó
una
comparación
entre
los
precios
de
venta
en
el
mercado
de
la
Unión
de
la
industria
de
la
Unión
incluida
en
la
muestra
y
los
de
las
importaciones
procedentes
del
país
afectado
.
An
jedem
Bohrkern
ist
der
Resthohlraumgehalt
zu
bestimmen
;
die
erzielten
Werte
werden
gemittelt
und
mit
der
Anforderung
des
Absatzes
2.1
verglichen
. [EU]
Debe
determinarse
el
contenido
en
huecos
residuales
de
cada
testigo
para
, a
continuación
,
calcular
el
valor
medio
de
todos
los
testigos
y
compararlo
con
el
requisito
del
apartado
2.1.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verglichen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners