DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

1130 results for verglichen
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  Spanish

ABI macht geltend, die Vergütung für den BFP-Vertrieb müsse mit der Vergütung für den Vertrieb von Staatsanleihen verglichen werden, und zwar je nach Laufzeit mit BOT oder BTP. [EU] La ABI considera que la remuneración pagada por la colocación de los BFP debe equipararse a la abonada por la colocación de los títulos del Tesoro, BOT o BTP en función de la duración.

Alle öffentlich-rechtlichen Gläubiger erhalten mehr zurück als die privaten Gläubiger (siehe Erwägungsgrund 134), mit Ausnahme des Finanzministeriums, das keine Sicherheiten hält und deshalb nicht mit einem privaten Gläubiger, der eine bevorzugte Sicherheit hält, verglichen werden kann (siehe Erwägungsgrund 32 und 34). [EU] Todos los acreedores públicos recuperarán más que los acreedores privados (véase el considerando 134), con excepción del Ministerio de Hacienda, que, al no disponer de garantías, no puede comparársele con los acreedores privados con garantías de primer nivel (véanse los considerandos 32 y 34).

Allerdings könne ein Unternehmen, das konzernintern Darlehen gewähre, nicht mit einem Unternehmen verglichen werden, das unabhängigen Beteiligten Darlehen biete. [EU] Sin embargo, a juicio de las autoridades húngaras, una empresa que concede créditos intragrupo, no se puede comparar con la que concede préstamos a terceras empresas independientes.

Alles in allem ergibt sich aus den Nachweisen, die die Kommission erhalten hat, nicht, dass die Höhe der Ausgleichzahlungen berechnet wurde, indem die der RBG und der BSM entstandenen Kosten mit denen eines gut geführten Unternehmens verglichen wurden. [EU] En conjunto, de los justificantes que obran en poder de la Comisión no se deduce que el importe de las compensaciones se hayan calculado comparando los costes en que incurrieron BSM y RBG con los incurridos por una empresa bien gestionada.

Als Beleg dafür hat Portugal der Kommission eine Tabelle vorgelegt, die 2010 von Citigroup, Bloomberg and Broker Research erstellt wurde. Darin werden die WACC bedeutender Unternehmen in diesem Sektor verglichen. [EU] En apoyo de estas afirmaciones, Portugal presentó a la Comisión un cuadro elaborado por Citigroup, Bloomberg y Broker Research en 2010 que compara el WACC de empresas importantes del sector.

Als Folge davon können Ausführer eine Finanzierungsfazilität zu Zinssätzen nutzen, bei denen es sich verglichen mit den Zinsätzen für normale kurzfristige Geschäftskredite, die sich ausschließlich an der Marktlage orientieren, um Vorzugszinssätze handelt. [EU] Por todo ello, los exportadores pueden obtener esta facilidad de financiación a tipos de interés preferentes en comparación con los tipos de interés para los créditos comerciales ordinarios a corto plazo, que vienen determinados exclusivamente por las condiciones del mercado.

Als Folge davon können Ausführer langfristige Kredite zu Zinssätzen aufnehmen, bei denen es sich verglichen mit den Zinsätzen für normale Geschäftskredite, die sich ausschließlich an der Marktlage orientieren, um Vorzugszinssätze handelt. [EU] Por todo ello, los exportadores pueden obtener préstamos a largo plazo a tipos de interés preferentes en comparación con los tipos de interés para los créditos comerciales ordinarios, que vienen determinados exclusivamente por las condiciones del mercado.

Als Letztes muss zur Beurteilung der Frage, ob die der PI zuerkannte Regelung als staatliche Beihilfe zu werten ist, die Verzinsung auf den Postgirokonten mit dem Zinssatz auf die kurzfristigen Schatzanweisungen (mit Laufzeit 12 Monate) verglichen werden. [EU] Para valorar si la remuneración otorgada a PI por los fondos depositados en el Tesoro constituye una ayuda estatal, el tipo de interés pagado a PI debe compararse con el tipo de interés de los bonos del Tesoro ordinarios a corto plazo (12 meses).

Alternativ dazu könnte ; was allerdings nicht immer möglich ist ; die Kennzeichnung auf dem Geber am Getriebe mit den Kenndaten des gekoppelten und in der Fahrzeugeinheit registrierten Gebers verglichen werden. [EU] Otra alternativa, aunque no siempre es posible, es la de comparar los rastros del sensor de movimiento conectado a la caja de cambio de velocidades con los datos de identificación del sensor de movimiento acoplado registrados en la unidad instalada en el vehículo.

Anders als in der Benchmark-Studie dargelegt, könnten 18-Monats-BFP nicht mit Unternehmensanleihen mit einem Rating von mindestens A + verglichen werden, da ihr Risikoprofil deutlich niedriger sei. [EU] Frente a lo que se afirma en el estudio comparativo, los BFP a 18 meses no pueden ser asimilados a las obligaciones societarias con una calificación igual o superior a A+, porque su perfil de riesgo es claramente inferior.

Anders ausgedrückt: aus der aufsichtsrechtlichen Marge erwächst ABN AMRO N ein selektiver Vorteil, der verglichen mit dem Szenario ohne die Maßnahme eine Verbesserung ihrer Wettbewerbsposition bewirkt. [EU] Dicho de otro modo, el margen prudencial es una ventaja selectiva que mejoró la posición competitiva de ABN AMRO N, en comparación con una situación en la que la medida no se hubiera aplicado.

Anders ausgedrückt, das Niveau der von der Mesta AS tatsächlich erzielten Rendite muss mit einem Vergleichswert oder gemeinsamen Nenner in dem Sektor verglichen werden. [EU] Es decir, el nivel de la tasa de rendimiento realmente obtenida por Mesta AS debe compararse con una referencia o un denominador común en el sector.

Angesichts der beträchtlichen Spanne zwischen Einkauf und Weiterverkauf liegt es auf der Hand, dass diese beiden Prozentsätze nicht einfach miteinander verglichen werden können. [EU] Teniendo en cuenta los márgenes importantes que se aplican entre la compra y la reventa, está claro que estos dos porcentajes simplemente no pueden compararse.

Angesichts der mangelnden Kooperationsbereitschaft der ausführenden Hersteller wurden die Preise des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers für Ausfuhren in Drittländer mit den Preisen für die japanischen Inlandsverkäufe verglichen. [EU] Dada la escasa cooperación prestada por los productores exportadores, se llevó a cabo un análisis relativo a los precios de exportación de Japón a terceros países, que se basó en la comparación de los precios del único productor exportador que cooperó y los precios a los que se vendían los mismos productos en Japón.

Angesichts der mangelnden Mitarbeit der ausführenden Hersteller in der VR China wurde der Normalwert nach Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung mit den Preisen der Ausfuhren aus der VR China verglichen. [EU] Ante la falta de cooperación de los productores exportadores chinos, el valor normal se comparó con los precios de exportación de China conforme al artículo 2, apartado 7, del Reglamento de base.

Angesichts der oben erläuterten umfangreichen Mitarbeit wurde zur Berechnung der landesweiten Dumpingspanne für alle anderen ausführenden Hersteller in der VR China der gewogene durchschnittliche Ausfuhrpreis der drei mitarbeitenden Ausführer ohne MWB auf der Stufe ab Werk mit dem anhand der Daten aus dem Vergleichsland ermittelten Normalwert verglichen. [EU] A fin de calcular el margen de dumping a escala nacional aplicable a todos los demás exportadores de la RPC, debido a que el nivel de cooperación fue elevado, tal como se ha explicado más arriba, se realizó una comparación, utilizando los precios en fábrica, entre la media ponderada del precio de exportación de los tres exportadores que cooperaron a los que no se concedió el trato de economía de mercado y el valor normal calculado basado en los datos del país análogo.

Angesichts des Fehlens entsprechender unternehmensspezifischer Daten der chinesischen ausführenden Hersteller hinsichtlich der Mengen und Volumina werden jedoch die Eurostat-Statistiken immer noch als einzige verfügbare Grundlage für die Bezifferung der chinesischen Ausfuhren in die EU angesehen, auch wenn das von Eurostat angegebene absolute Preisniveau verglichen mit den Einfuhrpreisen der chinesischen Ausfuhrstatistik und den Eurostat-Zahlen zu Drittländern recht hoch erscheint. [EU] No obstante, teniendo en cuenta que no existen datos específicos sobre las empresas con respecto a las cantidades y volúmenes facilitados por los productores exportadores chinos, las estadísticas de Eurostat se siguen considerando el único indicador disponible de las exportaciones chinas a la UE, aunque el nivel absoluto de precios que indica Eurostat parece algo elevado comparado con los precios de importación recogidos por las estadísticas de exportaciones chinas y las cifras de Eurostat relativas a otros terceros países.

Angesichts des geringen in die Union ausgeführten Volumens, das auf den Unionsmarkt gelangte, wurden auch die Preise der südafrikanischen SWR-Ausfuhren in die fünf nicht zur Union gehörenden Märkte nach Warentyp mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union verglichen. [EU] Dado el escaso volumen exportado a la UE que se introdujo en su mercado, también se compararon los precios de las exportaciones de cables de acero de Sudáfrica a los cinco mercados principales de fuera de la UE con los precios de la industria de la Unión en función del tipo de producto.

Anhand der Preise der Stichprobenunternehmen des EU-Wirtschaftszweigs und der Preise für die Einfuhren aus dem betroffenen Land wurden die Verkaufspreise auf dem Unionsmarkt verglichen. [EU] Se realizó una comparación entre los precios de venta en el mercado de la Unión de la industria de la Unión incluida en la muestra y los de las importaciones procedentes del país afectado.

An jedem Bohrkern ist der Resthohlraumgehalt zu bestimmen; die erzielten Werte werden gemittelt und mit der Anforderung des Absatzes 2.1 verglichen. [EU] Debe determinarse el contenido en huecos residuales de cada testigo para, a continuación, calcular el valor medio de todos los testigos y compararlo con el requisito del apartado 2.1.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners