A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
68 results for schlugen
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Abgesehen
davon
schlugen
die
belarussischen
Behörden
Russland
als
Vergleichsland
vor
,
weil
i)
die
belarussischen
und
die
russischen
KCl-Hersteller
zu
Zeiten
der
UdSSR
ein
und
demselben
Wirtschaftszweig
angehörten
,
ii
)
der
Entwicklungsstand
der
russischen
KCl-Industrie
jenem
in
Belarus
am
ehesten
vergleichbar
sei
und
iii
)
das
Produktionsvolumen
in
Russland
eher
mit
dem
von
Belarus
vergleichbar
sei
als
jenes
in
Kanada
. [EU]
Además
,
las
autoridades
bielorrusas
sugirieron
la
elección
de
Rusia
como
país
análogo
porque:
i)
los
productores
de
potasa
bielorrusos
y
rusos
habían
formado
parte
de
una
sola
industria
en
la
URSS
;
ii
)
la
industria
rusa
del
sector
tiene
un
desarrollo
más
comparable
al
de
Belarús
, y
iii
)
el
volumen
de
producción
ruso
es
más
comparable
al
de
Belarús
que
el
de
Canadá
.
Allerdings
schlugen
sich
die
gestiegenen
Energiekosten
wie
unter
der
Randnummer
(
52
)
dargelegt
bis
zu
einem
gewissen
Grad
in
höheren
Verkaufspreisen
nieder
,
obwohl
der
Preisdruck
durch
die
gedumpten
Einfuhren
eine
angemessene
Preiserhöhung
verhinderte
. [EU]
No
obstante
,
hasta
cierto
punto
los
aumentos
de
los
costes
de
la
energía
se
reflejaron
en
los
aumentos
de
los
precios
de
venta
,
como
se
mostró
en
el
considerando
52
,
aunque
el
efecto
de
contención
de
los
precios
de
las
importaciones
objeto
de
dumping
evitó
que
los
aumentos
tuvieran
un
nivel
adecuado
.
Alle
Versuche
zum
Verkauf
des
Immobilienbesitzes
schlugen
fehl
. [EU]
Todos
los
intentos
de
vender
estas
propiedades
fracasaron
.
Auf
dem
Treffen
am
30
.
September
schlugen
die
polnischen
Behörden
vor
,
bei
der
Analyse
des
Eigenbeitrags
zur
Deckung
der
Umstrukturierungskosten
die
der
Werft
in
der
Vergangenheit
gewährte
Beihilfe
,
die
de
facto
betrieblichen
Charakter
hatte
,
nicht
zu
berücksichtigen
. [EU]
En
la
reunión
de
30
de
septiembre
,
las
autoridades
polacas
propusieron
que
se
ignorase
la
ayuda
de
funcionamiento
concedida
en
el
pasado
al
astillero
,
que
tenía
carácter
de
funcionamiento
de
facto
, a
la
hora
de
analizar
la
contribución
propia
destinada
a
cubrir
los
costes
de
reestructuración
.
Außerdem
schlugen
die
Parteien
keine
alternative
Ausschlussmethode
vor
,
ihre
Stellungnahmen
wurden
daher
als
unbegründet
betrachtet
. [EU]
Además
,
en
vista
de
que
las
partes
no
propusieron
ningún
método
de
exclusión
alternativo
,
sus
observaciones
se
consideraron
infundadas
.
Daher
schlugen
die
Unternehmen
vor
,
die
Mindesteinfuhrpreise
(
"MEP"
)
regelmäßig
und
in
Abhängigkeit
der
Preisschwankungen
für
Rapsöl
anzupassen
. [EU]
En
este
contexto
,
las
empresas
propusieron
que
los
precios
mínimos
de
importación
(en
lo
sucesivo
,
PMI
)
sean
periódicamente
indizados
en
relación
con
las
fluctuaciones
de
los
precios
del
aceite
de
colza
.
Der
einzige
ausführende
Hersteller
in
Belarus
(
JSC
"Mogilevkhimvolokno"
)
und
die
Regierung
von
Belarus
erhoben
Einwände
gegen
diesen
Vorschlag
und
schlugen
Taiwan
als
Vergleichsland
vor
. [EU]
El
único
productor
exportador
en
Bielorrusia
(JSC
«Mogilevkhimvolokno»
) y
el
Gobierno
bielorruso
se
opusieron
a
esa
propuesta
y
sugirieron
que
se
utilizara
Taiwán
como
país
análogo
.
Der
Gerichtshof
fand
,
dass
es
sich
bei
dem
System
differenzierter
Sozialversicherungsbeiträge
um
eine
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
61
Absatz
1
des
EWR-Abkommens
handelt
.
Um
dem
Beschluss
der
Überwachungsbehörde
vom
2.7.1998
nachzukommen
,
schlugen
die
norwegischen
Behörden
eine
Neuregelung
der
regional
differenzierten
Sozialversicherungsbeiträge
vor
. [EU]
El
Tribunal
confirmó
que
el
régimen
de
cotizaciones
diferenciadas
de
la
seguridad
social
constituía
ayuda
estatal
en
el
sentido
del
artículo
61
,
apartado
1,
del
Acuerdo
EEE
.Con
objeto
de
cumplir
la
decisión
del
Órgano
de
2
de
julio
de
1998
,
las
autoridades
noruegas
propusieron
nuevos
reglamentos
sobre
cotizaciones
a
la
seguridad
social
diferenciadas
por
regiones
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
machte
geltend
,
eine
an
Mais
geknüpfte
Indexierung
sei
nicht
sinnvoll
,
da
andere
Hauptrohstoffe
wichtige
variable
Kostenbestandteile
darstellten
,
und
schlugen
vor
,
stattdessen
eine
Indexierung
auf
der
Grundlage
der
Rohstoff
und
der
Energiekosten
anzuwenden
. [EU]
Alegó
que
una
indización
basada
en
el
maíz
no
es
adecuada
por
constituir
otros
elementos
las
principales
variables
de
los
costes
, y
propuso
,
en
su
lugar
,
una
indización
a
partir
de
las
materias
primas
y
de
los
gastos
energéticos
.
Die
Auswirkungen
des
Telekommunikationsmarktes
im
Jahr
2002
schlugen
sich
nicht
auf
die
gedumpten
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
aus
der
VR
China
nieder
,
die
weiter
kontinuierlich
zunahmen
. [EU]
En
cuanto
al
impacto
del
mercado
de
las
telecomunicaciones
en
2002
,
no
tuvo
efectos
en
las
importaciones
del
producto
afectado
originario
de
China
que
no
dejaron
de
aumentar
a
precios
objeto
de
dumping
.
Die
Bücher
des
LNE
für
den
Zeitraum
1993-2004
konnten
somit
gemäß
der
Aufforderung
der
Kommission
erneut
aufbereitet
werden
,
um
die
fixen
Gemeinkosten
der
Fertigung
entweder
dem
gewerblichen
oder
dem
öffentlichen
Bereich
zuzuordnen
,
während
sie
bei
der
früheren
Rechnungsführung
als
"gemischte"
Kosten
zu
Buche
schlugen
. [EU]
Las
cuentas
del
LNE
relativas
al
período
1993-2004
pudieron
así
elaborarse
de
nuevo
de
acuerdo
con
la
solicitud
expresada
por
la
Comisión
,
con
el
fin
de
asignar
los
gastos
generales
fijos
de
producción
ya
sea
al
ámbito
comercial
,
ya
sea
al
ámbito
público
,
cuando
en
contabilidad
se
consideraban
como
gastos
«mixtos»
.
Die
fraglichen
ausführenden
Hersteller
schlugen
Malaysia
oder
Indien
als
geeignete
Vergleichsländer
vor
. [EU]
Los
productores
exportadores
de
que
se
trata
sugirieron
Malasia
o
la
India
como
países
análogos
apropiados
.
Die
französischen
Behörden
schlugen
vor
,
die
Durchführungsbestimmungen
zum
Gesetz
von
1980
wie
folgt
zu
ändern:
"Ist
die
Inverzugsetzung
bei
Verstreichen
dieser
Fristen
ergebnislos
geblieben
,
stellt
der
Vertreter
des
Staates
bzw
.
die
Aufsichtsbehörde
die
Ausgabe
in
den
Haushalt
der
betreffenden
Körperschaft
bzw
.
des
betreffenden
öffentlichen
Unternehmens
ein
.
Er
stellt
gegebenenfalls
die
erforderlichen
Mittel
im
Haushalt
der
Körperschaft
oder
des
Unternehmens
bereit
,
indem
er
die
noch
freien
,
für
andere
Ausgaben
vorgesehenen
Mittel
senkt
oder
die
Ressourcen
erhöht"
(
Änderungen
unterstrichen
). [EU]
Las
autoridades
francesas
propusieron
modificar
el
Decreto
de
aplicación
de
la
Ley
de
1980
de
la
siguiente
forma:
«Cuando
el
requerimiento
quede
sin
efecto
al
expirar
estos
plazos
,
el
representante
del
Estado
o
la
autoridad
de
tutela
procederá
a
la
consignación
del
gasto
en
el
presupuesto
de
la
entidad
o
del
organismo
público
deudor
.
Liberará
,
en
su
caso
,
los
recursos
necesarios
en
el
presupuesto
de
la
entidad
o
el
organismo
,
bien
reduciendo
los
créditos
destinados
a
otros
gastos
que
estén
todavía
sin
utilizar
,
bien
aumentando
los
recursos»
(modificaciones
subrayadas
).
Die
griechischen
Regierungsstellen
schlugen
eine
Berechnung
in
zwei
Phasen
vor
,
wodurch
eine
getrennte
Berechnung
von
a)
der
finanziellen
Belastung
der
OTE
aufgrund
des
Unkündbarkeitsstatus
und
b)
der
Belastung
durch
die
höheren
Gehälter
erfolgen
sollte
. [EU]
El
Gobierno
griego
propuso
un
cálculo
en
dos
tramos
con
el
fin
de
identificar
por
separado:
a)
la
carga
financiera
que
para
OTE
supone
la
situación
de
empleo
permanente
, y b)
la
carga
derivada
de
los
altos
salarios
.
Die
im
Jahr
2002
unternommenen
Versuche
,
die
Vertragsbestimmungen
neu
zu
verhandeln
,
schlugen
fehl
;
der
Vertrag
hatte
eine
Laufzeit
bis
31
.12.2005. [EU]
Fracasaron
los
intentos
emprendidos
en
2002
para
obtener
una
revisión
de
las
condiciones
contractuales
.
El
contrato
vencía
el
31
de
diciembre
de
2005
.
Die
interessierten
Parteien
schlugen
Indien
oder
Russland
als
geeignete
Vergleichsländer
vor
. [EU]
Las
partes
interesadas
propusieron
a
India
o
Rusia
como
países
análogos
adecuados
.
Die
Kommissionsdienststellen
gelangten
zu
dem
Schluss
,
dass
das
Unternehmen
Xinhui
Alida
nachweisen
konnte
,
dass
es
alle
fünf
Kriterien
nach
Artikel
2
Absatz
7
Buchstabe
c
der
Grundverordnung
erfüllt
,
und
schlugen
vor
,
ihm
die
MWB
zu
gewähren
. [EU]
Los
servicios
de
la
Comisión
concluyeron
que
Xinhui
Alida
demostró
que
cumplía
los
cinco
criterios
del
artículo
2,
apartado
7,
letra
c),
del
Reglamento
de
base
y,
por
tanto
,
propusieron
que
se
le
concediera
el
trato
de
economía
de
mercado
.
Die
Kommissionsdienststellen
konnten
in
den
Argumenten
der
ungarischen
Behörden
keine
außergewöhnlichen
Umstände
erkennen
,
die
eine
Abweichung
von
der
Zahlungsfrist
gemäß
Artikel
8
Absatz
6
in
Teil
A
der
MFV
rechtfertigen
würden
,
und
schlugen
eine
Kürzung
der
Ausgabenerstattung
um
einen
Betrag
in
Höhe
von
2535286
EUR
vor
. [EU]
La
Comisión
no
pudo
aceptar
los
argumentos
esgrimidos
por
las
autoridades
húngaras
en
cuanto
a
la
existencia
de
circunstancias
excepcionales
que
justificaban
la
inaplicación
de
las
disposiciones
del
artículo
8,
apartado
6,
de
la
sección
A
del
AFP
, y
propuso
una
reducción
financiera
de
2535286
EUR
.
Die
Konsortien
,
bei
denen
HSY
beteiligt
war
,
schlugen
die
Änderung
der
sechs
Verträge
mit
folgenden
Bedingungen
vor:
[EU]
El
consorcio
del
que
formaba
parte
HSY
propuso
modificaciones
en
seis
de
los
contratos
con
las
siguientes
condiciones:
Die
kooperierenden
Ausführer
schlugen
vor
,
stattdessen
die
Republik
Korea
oder
die
Tschechische
Republik
heranzuziehen
,
weil
deren
jeweiliges
Pro-Kopf-BIP
jenem
der
VR
China
eher
entspräche
. [EU]
En
su
lugar
,
los
exportadores
que
cooperaron
propusieron
que
se
considerase
la
República
de
Corea
o
la
República
Checa
,
ya
que
,
en
esos
países
,
el
PIB
per
cápita
era
más
similar
al
de
la
República
Popular
China
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "schlugen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners