A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
resbaladizo
resbalar
resbaloso
rescatable
rescatar
rescatar una hipoteca
rescindible
rescindir
rescindir algo
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
17 results for
rescatar
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
.1
Bergungsmittel
Jedes
Ro-Ro-Fahrgastschiff
muss
mit
leistungsfähigen
Mitteln
zur
raschen
Bergung
Überlebender
aus
dem
Wasser
und
deren
Übergabe
von
der
Bergungseinrichtung
oder
dem
Überlebensfahrzeug
auf
das
Schiff
ausgestattet
sein
. [EU]
.1
Todo
buque
de
pasaje
de
transbordo
rodado
estará
equipado
con
medios
adecuados
para
rescatar
del
agua
a
los
supervivientes
y
trasladarlos
desde
los
botes
de
rescate
o
las
embarcaciones
de
supervivencia
al
buque
.
.1
Jedes
Ro-Ro-Fahrgastschiff
muss
mit
leistungsfähigen
Mitteln
zur
raschen
Bergung
Überlebender
aus
dem
Wasser
und
deren
Übergabe
von
der
Bergungseinrichtung
oder
dem
Überlebensfahrzeug
auf
das
Schiff
ausgestattet
sein
. [EU]
.1
Todo
buque
de
pasaje
de
transbordo
rodado
estará
equipado
con
medios
adecuados
para
rescatar
del
agua
a
los
supervivientes
y
trasladarlos
desde
los
botes
de
rescate
o
las
embarcaciones
de
supervivencia
al
buque
.
"Abschleppkupplung"
ist
eine
Kupplungsvorrichtung
für
Bergungszwecke
,
mit
der
ein
Bergungsfahrzeug
,
das
,
wie
in
Abschnitt
4.2.2.2.3
festgelegt
,
über
eine
manuelle
"Standard"-Kupplung
verfügt
,
an
eine
Einheit
angekuppelt
wird
,
die
geborgen
werden
muss
und
über
keine
Endkupplung
oder
über
eine
andere
Art
von
Endkupplung
verfügt
. [EU]
Enganche
de
rescate
es
un
dispositivo
de
enganche
que
permite
rescatar
una
unidad
mediante
una
unidad
de
recuperación
de
tracción
equipada
con
un
enganche
manual
«estándar»
según
lo
dispuesto
en
la
cláusula
4.2.2.2.3,
cuando
la
unidad
que
deba
rescatar
se
esté
equipada
con
un
sistema
de
enganche
diferente
o
no
esté
equipada
con
ninguno
.
Allerdings
gilt
dies
auch
für
das
Darlehen
über
[40-70]
Mio
.
EUR
,
das
der
Refinanzierung
dient
ebenso
wie
dem
vorzeitigen
Kauf
des
Leasingvertrags
für
das
Schiff
Molière
. [EU]
No
obstante
,
lo
mismo
cabe
decir
del
préstamo
de
[40-70]
millones
EUR
,
que
sirve
para
refinanciar
y
rescatar
antes
de
lo
previsto
el
contrato
de
arrendamiento
del
buque
Molière
.
Am
18
.
Dezember
2008
erklärte
die
ungarische
Regierung
,
dass
der
Staat
,
um
die
Fortsetzung
der
Kunstdüngerherstellung
in
Ungarn
zu
gewährleisten
und
Arbeitsplätze
zu
erhalten
,
Nitrogénmű
;vek
durch
die
Finanzierung
der
Wiederaufnahme
des
Betriebs
und
der
Betriebskosten
"retten"
werde
. [EU]
El
18
de
diciembre
de
2008
,
el
gobierno
húngaro
anunció
[4]
que
,
con
objeto
de
garantizar
la
continuación
de
la
producción
de
fertilizantes
en
Hungría
y
de
mantener
los
puestos
de
trabajo
,
el
Estado
«
rescatar
ía»
Nitrogénmű
;vek
aportando
fondos
con
objeto
de
reanudar
la
producción
y
cubrir
los
costes
de
funcionamiento
.
deren
Satzung
bestimmt
,
dass
ihre
Aktien
in
den
Grenzen
eines
Mindest-
und
eines
Höchstkapitals
jederzeit
von
der
Gesellschaft
ausgegeben
,
zurückgekauft
oder
weiterveräußert
werden
können
. [EU]
cuyos
estatutos
estipulen
que
,
dentro
de
los
límites
de
un
capital
mínimo
, y
de
un
capital
máximo
,
podrán
en
cualquier
momento
emitir
,
rescatar
o
revender
sus
acciones
.
Der
Fondsmanager
trägt
über
seine
Anlage
von
10
%
hinaus
keine
Haftung
für
Verluste
des
Fonds
.
Der
Fonds
muss
keinen
unabhängigen
Vorstand
einsetzen
und
hat
diesen
auch
nicht
eingesetzt
. [EU]
Los
inversores
no
poseen
derechos
sustantivos
que
puedan
afectar
a
la
facultad
de
adopción
de
decisiones
del
gestor
del
fondo
,
pero
pueden
rescatar
sus
participaciones
dentro
de
los
límites
especificados
por
el
fondo
.
Die
Kündigungsfrist
entspricht
dem
Zeitraum
zwischen
dem
Zeitpunkt
,
zu
dem
der
Inhaber
seine
Absicht
,
das
Instrument
abzulösen
,
bekannt
gibt
,
und
dem
Zeitpunkt
,
zu
dem
der
Inhaber
die
Anlage
in
Bargeld
umwandeln
kann
,
ohne
eine
Vertragsstrafe
zahlen
zu
müssen
. [EU]
El
período
de
preaviso
es
el
tiempo
que
media
entre
el
momento
en
que
el
titular
notifica
su
intención
de
rescatar
el
instrumento
y
la
fecha
en
que
puede
convertirlo
en
efectivo
sin
sufrir
una
penalización
.
Die
Kündigungsfrist
ist
der
Zeitraum
zwischen
dem
Zeitpunkt
,
zu
dem
der
Inhaber
seine
Absicht
,
die
Anlage
zu
kündigen
,
bekannt
gibt
,
und
dem
Zeitpunkt
,
zu
dem
der
Inhaber
die
Anlage
in
Bargeld
umwandeln
kann
,
ohne
eine
Vertragsstrafe
zahlen
zu
müssen
. [EU]
El
período
de
preaviso
es
el
tiempo
que
media
entre
el
momento
en
que
el
titular
notifica
su
intención
de
rescatar
el
instrumento
y
la
fecha
en
que
puede
convertirlo
en
efectivo
sin
sufrir
una
penalización
.
Dies
bezieht
sich
auf
die
Laufzeit
bei
Ausgabe
, d. h.
die
Ursprungslaufzeit
,
und
bezeichnet
die
feste
Laufzeit
eines
Finanzinstruments
,
vor
deren
Ablauf
es
nicht
getilgt
werden
darf
. [EU]
Se
refiere
al
vencimiento
en
el
momento
de
la
emisión
,
es
decir
,
el
vencimiento
inicial
, y
hace
referencia
al
período
establecido
de
vida
de
un
instrumento
financiero
antes
del
cual
no
se
puede
rescatar
.
"Eignung
als
enges
Einlagensubstitut
unter
Liquiditätsaspekten"
bedeutet
,
dass
OGAW-Zertifikate
unter
normalen
Marktbedingungen
auf
Verlangen
der
Anteilseigner
zurückgekauft
,
getilgt
oder
übertragen
werden
können
,
wenn
ihre
Liquidität
der
Liquidität
von
Einlagen
vergleichbar
ist
[EU]
por
«sustituibilidad
próxima
a
los
depósitos
en
términos
de
liquidez»
se
entiende
la
posibilidad
,
en
condiciones
normales
de
mercado
,
de
recomprar
,
rescatar
o
transferir
las
participaciones
de
las
IIC
a
petición
de
su
titular
,
siendo
la
liquidez
de
dichas
participaciones
comparable
a
la
liquidez
de
los
depósitos
Es
ist
Sache
der
EFTA-Staaten
,
unter
den
in
Abschnitt
4
aufgeführten
Optionen
das
für
sie
angesichts
des
Ausmaßes
der
Probleme
mit
wertgeminderten
Vermögenswerten
,
der
Lage
der
jeweiligen
Banken
und
der
haushaltsgebundenen
Erwägungen
am
besten
geeignete
Modell
zur
Entlastung
der
Banken
von
wertgeminderten
Vermögenswerten
auszuwählen
. [EU]
Corresponde
a
los
Estados
de
la
AELC
elegir
,
entre
la
gama
de
opciones
detalladas
en
la
sección
4,
el
modelo
idóneo
para
rescatar
activos
bancarios
,
teniendo
en
cuenta
la
magnitud
del
deterioro
del
valor
de
los
activos
,
la
situación
del
banco
afectado
y
las
consideraciones
presupuestarias
.
Ist
der
Übertragende
nach
den
Bedingungen
des
Vertrags
ausgefallen
und
ist
er
nicht
länger
berechtigt
,
die
Sicherheit
zurückzufordern
,
hat
er
die
Sicherheit
auszubuchen
und
der
Empfänger
die
Sicherheit
als
seinen
Vermögenswert
anzusetzen
und
zum
beizulegenden
Zeitwert
zu
bewerten
,
oder
wenn
er
die
Sicherheit
bereits
verkauft
hat
,
seine
Verpflichtung
zur
Rückgabe
der
Sicherheit
auszubuchen
. [EU]
Si
el
cedente
incumpliese
la
obligación
de
pago
asumida
,
de
acuerdo
con
los
términos
del
contrato
, y
dejase
de
estar
capacitado
para
rescatar
la
garantía
,
dará
de
baja
la
garantía
,
mientras
que
el
cesionario
reconocerá
la
garantía
como
un
activo
medido
inicialmente
al
valor
razonable
, o,
si
ya
la
hubiese
vendido
,
dará
de
baja
su
obligación
por
devolución
de
la
garantía
.
Kein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
würde
derartige
Maßnahmen
ergreifen
,
um
Anglo
und
INBS
zu
retten
und
sie
zusammenzulegen
,
damit
das
Darlehensportfolio
geordnet
abgewickelt
werden
kann
,
da
praktisch
keine
Aussicht
auf
Rentabilisierung
seiner
Kapitalspritzen
bestünde
(
die
Rekapitalisierungsmaßnahmen
zugunsten
von
Anglo
und
INBS
belaufen
sich
für
das
Basisszenario
insgesamt
auf
34
,7
Mrd
.
EUR
). [EU]
En
una
economía
de
mercado
ningún
inversor
aplicaría
todas
estas
medidas
para
rescatar
a
Anglo
e
INBS
y a
continuación
fusionaría
ambos
bancos
a
fin
de
salvar
la
cartera
de
préstamos
si
las
oportunidades
de
recuperar
sus
inversiones
(total
de
las
recapitalizaciones
de
Anglo
e
INBS
más
34700
millones
EUR
en
un
escenario
de
base
)
fuesen
insignificantes
.
Suche
nach
sowie
Ortung
und
Rettung
von
Opfern
und
Verschütteten
(z. B.
unter
Trümmern
oder
bei
Verkehrsunfällen
). [EU]
Buscar
,
localizar
y
rescatar
a
víctimas
[2]
debajo
de
escombros
(como
los
producidos
al
hundirse
edificios
o
en
accidentes
de
transporte
).
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
im
Sinne
von
Abschnitt
2.1
der
Leitlinien
der
Gemeinschaft
für
staatliche
Beihilfen
zur
Rettung
und
Umstrukturierung
von
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
kommen
für
die
Beihilfe
nicht
in
Betracht
. [EU]
La
ayuda
no
se
concederá
a
las
empresas
en
crisis
en
el
sentido
de
la
sección
2.1
de
las
Directrices
comunitarias
sobre
la
ayuda
estatal
para
rescatar
y
reestructurar
a
empresas
en
crisis
[8].
Zwar
könne
auch
ein
Aktionär
sein
Aktienkapital
nicht
"kündigen"
,
er
sei
jedoch
in
seiner
Entscheidung
frei
,
seine
Aktien
zu
verkaufen
und
anderweitig
zu
investieren
. [EU]
Si
bien
un
accionista
tampoco
puede
«
rescatar
»
su
capital
en
acciones
,
puede
tomar
la
decisión
de
vender
sus
acciones
y
hacer
otro
tipo
de
inversión
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "rescatar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners