DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

12 results for previera
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Spanish

Aus diesem Grund ersuchte die EFMA die Kommission um eine Lösung, die alle neuen Ammoniumnitratdüngertypen mit einem Stickstoffgehalt von mehr als 28 GHT ordnungsgemäß berücksichtigt. [EU] La EFMA solicitaba a la Comisión que previera soluciones que permitieran conceder un trato adecuado a todos los nuevos productos a base de nitrato de amonio con un contenido de nitrógeno superior al 28 %.

Beabsichtigt einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde, eine Stellungnahme abzugeben, so teilt er dies dem Verwaltungsausschuss innerhalb von zwei Wochen nach Erhalt der Information über das Immobilienvorhaben mit. [EU] Si alguna de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria previera emitir un dictamen, así se lo notificará al Comité de Gestión en un plazo de dos semanas a partir de la recepción de la información sobre el proyecto de construcción.

begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof in seiner Evaluierung der jährlichen Tätigkeitsberichte der Agenturen eine spezifische als Anhang beigefügte Tabelle zur Verfügung stellte, die einen Vergleich der Vorgänge des Jahres 2009 gegenüber 2010 enthält und damit Informationen für die Öffentlichkeit in Bezug auf diese Tätigkeiten bietet [EU] Celebra que el Tribunal de Cuentas previera en su evaluación de los IAA de las agencias un cuadro específico adjunto con una comparación de las operaciones de 2009 frente a las de 2010, lo que proporciona información al público en relación con dichas actividades

Erlaubt das Heimatrecht dem Zeugen oder dem Sachverständigen in Gerichtsverfahren, neben dem Eid oder anstelle des Eides eine dem Eid gleichgestellte Erklärung abzugeben, so kann er diese Erklärung unter den Bedingungen und nach den Formen der Gesetzgebung seines Heimatstaats abgeben. [EU] Si la legislación nacional de los testigos o de los peritos previera la posibilidad de que en un procedimiento judicial, además del juramento, en lugar de éste o conjuntamente con él, se haga una declaración equivalente al mismo, los testigos y los peritos podrán hacerla en las condiciones y formas establecidas en dicha legislación.

Im Jahr 2007 verständigte sich die Regierung darauf, bis 2009 einen vierten Aktionsplan für die aquatische Umwelt zu erarbeiten, der als Gesundheitscheck für den dritten Aktionsplan dienen und Anpassungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften enthalten soll, um sicherzustellen, dass die Ziele bis 2015 erreicht werden. [EU] En 2007, la Plataforma de Gobierno acordó elaborar un cuarto plan de acción para el medio ambiente acuático antes de 2009 que sirviera como «chequeo» del tercer plan de acción y que previera adaptaciones de la legislación nacional para garantizar la realización de los objetivos antes de 2015.

In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Behörde der Auffassung, dass die Ergebnisse der konkreten Anwendung von Artikel 8 seine fehlende Transparenz und Objektivität zeigen. Sie hält es für äußerst unwahrscheinlich, dass man von einem Marktteilnehmer erwarten könnte, dass er eine derartige Anwendung von Artikel 8 voraussieht. [EU] A la vista de todo lo anterior, el Órgano de Vigilancia considera que estos resultados de la aplicación concreta del artículo 8 pone de manifiesto su falta de transparencia y objetividad, y considera que es muy improbable que pudiera haberse esperado que algún operador del mercado previera que el artículo 8 se hubiera aplicado de esta manera.

Kann nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Befugnis zur Vertretung der Gesellschaft abweichend von der gesetzlichen Regel auf diesem Gebiet durch die Satzung einer Person allein oder mehreren Personen gemeinschaftlich übertragen werden, so können diese Rechtsvorschriften vorsehen, dass die Satzungsbestimmung, sofern sie die Vertretungsbefugnis generell betrifft, Dritten entgegengesetzt werden kann; nach Artikel 3 bestimmt sich, ob eine solche Satzungsbestimmung Dritten entgegengesetzt werden kann. [EU] Si la legislación nacional previera que el poder de representación de la sociedad puede atribuirse, no obstante la regla legal en la materia, por los estatutos a una o a varias personas que actúen conjuntamente, esta legislación podrá prever la oponibilidad de esta disposición de los estatutos frente a terceros, a condición de que se refiera al poder general de representación; la oponibilidad de tal disposición estatutaria frente a terceros estará regulada por las disposiciones del artículo 3.

Kennt das Heimatrecht des Zeugen oder des Sachverständigen weder einen Eid noch eine solche Erklärung, so bleibt es bei der Belehrung gemäß Absatz 1. [EU] Si la legislación nacional no previera ni la posibilidad de prestar juramento ni la de hacer tal declaración se seguirá el procedimiento establecido en el apartado 1.

Mit einem Schiff muss ein erneuter Krängungsversuch vorgenommen werden, wenn im Vergleich zu den genehmigten Stabilitätsunterlagen bei der ursprünglichen Verdrängung eine Abweichung von mehr als 2 % oder beim Gewichtsschwerpunkt der Länge nach eine Abweichung von mehr als 1 % der Schiffslänge festgestellt oder vorausgesehen wird. [EU] Si al comparar los resultados con la información aprobada sobre estabilidad se encontrara o se previera una variación del desplazamiento en rosca que exceda del 2 % o una variación de la posición longitudinal del centro de gravedad que exceda del 1 % de la eslora del buque, se someterá al buque a una nueva prueba de estabilidad.

Selbst wenn das ursprüngliche Hurtigruten-Abkommen der Überwachungsbehörde 2000 vollständig mitgeteilt und 2001 genehmigt wurde, konnte nicht erwartet werden, dass die Überwachungsbehörde alle möglichen Auswirkungen der Klausel vorhersieht, und aus dem Stillschweigen der Überwachungsbehörde über die Klausel im Beschluss von 2001 kann nicht geschlossen werden, dass alle Anwendungen der Klausel in der Folge unter beihilferechtlichen Gesichtspunkten akzeptabel sind. [EU] Por tanto, incluso si el Acuerdo Hurtigruten original en su totalidad fue notificado al Órgano de Vigilancia en 2000 y aprobado en 2001, no podía esperarse razonablemente que el Órgano de Vigilancia previera todos los posibles efectos de la disposición, y no puede interpretarse que el silencio del Órgano de Vigilancia sobre la disposición en su Decisión de 2001 implique que todos los usos de la disposición fueran en adelante aceptables por lo que a ayudas estatales se refiere.

Wenn abzusehen wäre, dass das Eigenkapital unter die genannten Beträge fallen würde, sollte der Minister für Kultur entsprechend unterrichtet werden. [EU] En el caso de que se previera que el capital iba a descender por debajo de estas cifras, debía comunicarse al ministro de Cultura.

Wenn die Bestimmungen über die Entscheidungsbefugnisse in der Satzung und im MJVA keine zusätzlichen Entscheidungsbefugnisse für Q-Cells vorsähen, wäre das von Deutschland vorgebrachte Argument, dass Evergreen einen Anteil von mehr als 75 % benötigte, stichhaltig, und die Beteiligung von Q-Cells in Höhe von 24,9 % könnte als Folge der strikten Anwendung gesetzlich verankerter Rechte gerechtfertigt sein, so dass nicht davon ausgegangen werden müsste, dass sie eine künstliche, auf die Umgehung der KMU-Definition abzielende Unternehmensstruktur widerspiegelt. [EU] Si lo dispuesto en los estatutos y en el MJVA sobre los poderes de decisión no previera poderes de decisión adicionales para Q-Cells, el argumento de Alemania de que Evergreen necesitaba una participación superior al 75 % sería válido y la participación del 24,9 % de Q-Cells estaría justificada como consecuencia de una aplicación estricta de los derechos estatutarios, de forma que no cabría suponer que reflejara una estructura empresarial artificial con el objetivo de eludir la definición de PYME.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners