A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
12 results for previera
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Aus
diesem
Grund
ersuchte
die
EFMA
die
Kommission
um
eine
Lösung
,
die
alle
neuen
Ammoniumnitratdüngertypen
mit
einem
Stickstoffgehalt
von
mehr
als
28
GHT
ordnungsgemäß
berücksichtigt
. [EU]
La
EFMA
solicitaba
a
la
Comisión
que
previera
soluciones
que
permitieran
conceder
un
trato
adecuado
a
todos
los
nuevos
productos
a
base
de
nitrato
de
amonio
con
un
contenido
de
nitrógeno
superior
al
28
%.
Beabsichtigt
einer
der
beiden
Teile
der
Haushaltsbehörde
,
eine
Stellungnahme
abzugeben
,
so
teilt
er
dies
dem
Verwaltungsausschuss
innerhalb
von
zwei
Wochen
nach
Erhalt
der
Information
über
das
Immobilienvorhaben
mit
. [EU]
Si
alguna
de
las
dos
ramas
de
la
Autoridad
Presupuestaria
previera
emitir
un
dictamen
,
así
se
lo
notificará
al
Comité
de
Gestión
en
un
plazo
de
dos
semanas
a
partir
de
la
recepción
de
la
información
sobre
el
proyecto
de
construcción
.
begrüßt
die
Tatsache
,
dass
der
Rechnungshof
in
seiner
Evaluierung
der
jährlichen
Tätigkeitsberichte
der
Agenturen
eine
spezifische
als
Anhang
beigefügte
Tabelle
zur
Verfügung
stellte
,
die
einen
Vergleich
der
Vorgänge
des
Jahres
2009
gegenüber
2010
enthält
und
damit
Informationen
für
die
Öffentlichkeit
in
Bezug
auf
diese
Tätigkeiten
bietet
[EU]
Celebra
que
el
Tribunal
de
Cuentas
previera
en
su
evaluación
de
los
IAA
de
las
agencias
un
cuadro
específico
adjunto
con
una
comparación
de
las
operaciones
de
2009
frente
a
las
de
2010
,
lo
que
proporciona
información
al
público
en
relación
con
dichas
actividades
Erlaubt
das
Heimatrecht
dem
Zeugen
oder
dem
Sachverständigen
in
Gerichtsverfahren
,
neben
dem
Eid
oder
anstelle
des
Eides
eine
dem
Eid
gleichgestellte
Erklärung
abzugeben
,
so
kann
er
diese
Erklärung
unter
den
Bedingungen
und
nach
den
Formen
der
Gesetzgebung
seines
Heimatstaats
abgeben
. [EU]
Si
la
legislación
nacional
de
los
testigos
o
de
los
peritos
previera
la
posibilidad
de
que
en
un
procedimiento
judicial
,
además
del
juramento
,
en
lugar
de
éste
o
conjuntamente
con
él
,
se
haga
una
declaración
equivalente
al
mismo
,
los
testigos
y
los
peritos
podrán
hacerla
en
las
condiciones
y
formas
establecidas
en
dicha
legislación
.
Im
Jahr
2007
verständigte
sich
die
Regierung
darauf
,
bis
2009
einen
vierten
Aktionsplan
für
die
aquatische
Umwelt
zu
erarbeiten
,
der
als
Gesundheitscheck
für
den
dritten
Aktionsplan
dienen
und
Anpassungen
der
einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften
enthalten
soll
,
um
sicherzustellen
,
dass
die
Ziele
bis
2015
erreicht
werden
. [EU]
En
2007
,
la
Plataforma
de
Gobierno
acordó
elaborar
un
cuarto
plan
de
acción
para
el
medio
ambiente
acuático
antes
de
2009
que
sirviera
como
«chequeo»
del
tercer
plan
de
acción
y
que
previera
adaptaciones
de
la
legislación
nacional
para
garantizar
la
realización
de
los
objetivos
antes
de
2015
.
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
ist
die
Behörde
der
Auffassung
,
dass
die
Ergebnisse
der
konkreten
Anwendung
von
Artikel
8
seine
fehlende
Transparenz
und
Objektivität
zeigen
.
Sie
hält
es
für
äußerst
unwahrscheinlich
,
dass
man
von
einem
Marktteilnehmer
erwarten
könnte
,
dass
er
eine
derartige
Anwendung
von
Artikel
8
voraussieht
. [EU]
A
la
vista
de
todo
lo
anterior
,
el
Órgano
de
Vigilancia
considera
que
estos
resultados
de
la
aplicación
concreta
del
artículo
8
pone
de
manifiesto
su
falta
de
transparencia
y
objetividad
, y
considera
que
es
muy
improbable
que
pudiera
haberse
esperado
que
algún
operador
del
mercado
previera
que
el
artículo
8
se
hubiera
aplicado
de
esta
manera
.
Kann
nach
einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften
die
Befugnis
zur
Vertretung
der
Gesellschaft
abweichend
von
der
gesetzlichen
Regel
auf
diesem
Gebiet
durch
die
Satzung
einer
Person
allein
oder
mehreren
Personen
gemeinschaftlich
übertragen
werden
,
so
können
diese
Rechtsvorschriften
vorsehen
,
dass
die
Satzungsbestimmung
,
sofern
sie
die
Vertretungsbefugnis
generell
betrifft
,
Dritten
entgegengesetzt
werden
kann
;
nach
Artikel
3
bestimmt
sich
,
ob
eine
solche
Satzungsbestimmung
Dritten
entgegengesetzt
werden
kann
. [EU]
Si
la
legislación
nacional
previera
que
el
poder
de
representación
de
la
sociedad
puede
atribuirse
,
no
obstante
la
regla
legal
en
la
materia
,
por
los
estatutos
a
una
o a
varias
personas
que
actúen
conjuntamente
,
esta
legislación
podrá
prever
la
oponibilidad
de
esta
disposición
de
los
estatutos
frente
a
terceros
, a
condición
de
que
se
refiera
al
poder
general
de
representación
;
la
oponibilidad
de
tal
disposición
estatutaria
frente
a
terceros
estará
regulada
por
las
disposiciones
del
artículo
3.
Kennt
das
Heimatrecht
des
Zeugen
oder
des
Sachverständigen
weder
einen
Eid
noch
eine
solche
Erklärung
,
so
bleibt
es
bei
der
Belehrung
gemäß
Absatz
1. [EU]
Si
la
legislación
nacional
no
previera
ni
la
posibilidad
de
prestar
juramento
ni
la
de
hacer
tal
declaración
se
seguirá
el
procedimiento
establecido
en
el
apartado
1.
Mit
einem
Schiff
muss
ein
erneuter
Krängungsversuch
vorgenommen
werden
,
wenn
im
Vergleich
zu
den
genehmigten
Stabilitätsunterlagen
bei
der
ursprünglichen
Verdrängung
eine
Abweichung
von
mehr
als
2 %
oder
beim
Gewichtsschwerpunkt
der
Länge
nach
eine
Abweichung
von
mehr
als
1 %
der
Schiffslänge
festgestellt
oder
vorausgesehen
wird
. [EU]
Si
al
comparar
los
resultados
con
la
información
aprobada
sobre
estabilidad
se
encontrara
o
se
previera
una
variación
del
desplazamiento
en
rosca
que
exceda
del
2 % o
una
variación
de
la
posición
longitudinal
del
centro
de
gravedad
que
exceda
del
1 %
de
la
eslora
del
buque
,
se
someterá
al
buque
a
una
nueva
prueba
de
estabilidad
.
Selbst
wenn
das
ursprüngliche
Hurtigruten-Abkommen
der
Überwachungsbehörde
2000
vollständig
mitgeteilt
und
2001
genehmigt
wurde
,
konnte
nicht
erwartet
werden
,
dass
die
Überwachungsbehörde
alle
möglichen
Auswirkungen
der
Klausel
vorhersieht
,
und
aus
dem
Stillschweigen
der
Überwachungsbehörde
über
die
Klausel
im
Beschluss
von
2001
kann
nicht
geschlossen
werden
,
dass
alle
Anwendungen
der
Klausel
in
der
Folge
unter
beihilferechtlichen
Gesichtspunkten
akzeptabel
sind
. [EU]
Por
tanto
,
incluso
si
el
Acuerdo
Hurtigruten
original
en
su
totalidad
fue
notificado
al
Órgano
de
Vigilancia
en
2000
y
aprobado
en
2001
,
no
podía
esperarse
razonablemente
que
el
Órgano
de
Vigilancia
previera
todos
los
posibles
efectos
de
la
disposición
, y
no
puede
interpretarse
que
el
silencio
del
Órgano
de
Vigilancia
sobre
la
disposición
en
su
Decisión
de
2001
implique
que
todos
los
usos
de
la
disposición
fueran
en
adelante
aceptables
por
lo
que
a
ayudas
estatales
se
refiere
.
Wenn
abzusehen
wäre
,
dass
das
Eigenkapital
unter
die
genannten
Beträge
fallen
würde
,
sollte
der
Minister
für
Kultur
entsprechend
unterrichtet
werden
. [EU]
En
el
caso
de
que
se
previera
que
el
capital
iba
a
descender
por
debajo
de
estas
cifras
,
debía
comunicarse
al
ministro
de
Cultura
.
Wenn
die
Bestimmungen
über
die
Entscheidungsbefugnisse
in
der
Satzung
und
im
MJVA
keine
zusätzlichen
Entscheidungsbefugnisse
für
Q-Cells
vorsähen
,
wäre
das
von
Deutschland
vorgebrachte
Argument
,
dass
Evergreen
einen
Anteil
von
mehr
als
75
%
benötigte
,
stichhaltig
,
und
die
Beteiligung
von
Q-Cells
in
Höhe
von
24
,9 %
könnte
als
Folge
der
strikten
Anwendung
gesetzlich
verankerter
Rechte
gerechtfertigt
sein
,
so
dass
nicht
davon
ausgegangen
werden
müsste
,
dass
sie
eine
künstliche
,
auf
die
Umgehung
der
KMU-Definition
abzielende
Unternehmensstruktur
widerspiegelt
. [EU]
Si
lo
dispuesto
en
los
estatutos
y
en
el
MJVA
sobre
los
poderes
de
decisión
no
previera
poderes
de
decisión
adicionales
para
Q-Cells
,
el
argumento
de
Alemania
de
que
Evergreen
necesitaba
una
participación
superior
al
75
%
sería
válido
y
la
participación
del
24
,9 %
de
Q-Cells
estaría
justificada
como
consecuencia
de
una
aplicación
estricta
de
los
derechos
estatutarios
,
de
forma
que
no
cabría
suponer
que
reflejara
una
estructura
empresarial
artificial
con
el
objetivo
de
eludir
la
definición
de
PYME
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "previera":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners