A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
97 results for einzuziehen
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Die
Einziehungsanordnung
ist
der
Vorgang
,
mit
dem
der
zuständige
Anweisungsbefugte
den
Rechnungsführer
anweist
,
die
festgestellte
Forderung
einzuziehen
. [EU]
La
orden
de
ingreso
es
la
operación
por
la
que
el
ordenador
competente
da
instrucción
al
contable
de
cobrar
el
título
de
crédito
devengado
.
die
Fanglizenzen
der
Fischereifahrzeuge
,
die
ihre
Flagge
führen
,
zu
gewähren
,
auszusetzen
und
einzuziehen
[EU]
otorgar
,
suspender
y
retirar
licencias
de
pesca
a
sus
buques
de
pesca
die
infolge
von
Unregelmäßigkeiten
oder
Versäumnissen
abgeflossenen
Beträge
wieder
einzuziehen
[EU]
recuperar
los
importes
perdidos
como
consecuencia
de
irregularidades
o
negligencias
Die
Kommission
kann
aufgrund
der
Ergebnisse
dieser
Überprüfungen
gegebenenfalls
beschließen
,
die
ausgezahlten
Mittel
teilweise
wieder
einzuziehen
. [EU]
Cuando
proceda
,
los
resultados
de
estas
auditorías
podrán
dar
lugar
a
decisiones
de
recaudación
de
la
Comisión
.
Die
Kommission
kann
aufgrund
der
Ergebnisse
dieser
Überprüfungen
gegebenenfalls
beschließen
,
die
ausgezahlten
Mittel
teilweise
wieder
einzuziehen
. [EU]
Cuando
proceda
,
los
resultados
de
estas
auditorías
podrán
dar
lugar
a
decisiones
de
recuperación
por
parte
de
la
Comisión
.
Die
Kommission
kann
aufgrund
der
Ergebnisse
dieser
Überprüfungen
gegebenenfalls
beschließen
,
die
ausgezahlten
Mittel
teilweise
wieder
einzuziehen
. [EU]
Los
resultados
de
estas
auditorías
podrán
,
en
su
caso
,
dar
lugar
a
decisiones
de
recuperación
de
fondos
por
parte
de
la
Comisión
.
Die
Mitgliedstaaten
können
beschließen
,
den
zu
Unrecht
gezahlten
Betrag
wieder
einzuziehen
,
indem
sie
den
entsprechenden
Betrag
von
Vorschüssen
oder
Zahlungen
abziehen
,
die
der
betreffende
Betriebsinhaber
nach
Erlass
des
Rückforderungsbescheids
im
Rahmen
der
Beihilferegelungen
gemäß
den
Titeln
III
,
IV
und
IVa
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1782/2003
erhält
." [EU]
«Los
Estados
miembros
podrán
decidir
que
la
recuperación
de
los
pagos
indebidos
se
efectúe
mediante
la
deducción
del
importe
correspondiente
de
los
anticipos
o
pagos
que
se
hayan
abonado
a
los
productores
de
que
se
trate
con
cargo
a
los
regímenes
de
ayuda
mencionados
en
los
títulos
III
,
IV
y
IV
bis
del
Reglamento
(CE)
no
1782/2003
con
posterioridad
a
la
fecha
de
la
decisión
de
recuperación
.».
"Die
Mitgliedstaaten
können
beschließen
,
den
zu
Unrecht
gezahlten
Betrag
wieder
einzuziehen
,
indem
sie
den
entsprechenden
Betrag
von
Vorschüssen
oder
Zahlungen
abziehen
,
die
der
betreffende
Betriebsinhaber
nach
Erlass
des
Rückforderungsbescheids
im
Rahmen
der
Beihilferegelungen
gemäß
den
Titeln
III
,
IV
und
IVa
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1782/2003
oder
des
zusätzlichen
Beihilfebetrags
gemäß
Artikel
12
der
genannten
Verordnung
erhält
." [EU]
«Los
Estados
miembros
podrán
decidir
que
la
recuperación
de
los
pagos
indebidos
se
efectúe
mediante
la
deducción
del
importe
correspondiente
de
los
anticipos
o
pagos
que
se
hayan
abonado
a
los
productores
de
que
se
trate
con
cargo
a
los
regímenes
de
ayuda
mencionados
en
los
títulos
III
,
IV
y
IV
bis
del
Reglamento
(CE)
no
1782/2003
o
al
importe
adicional
previsto
en
el
artículo
12
de
dicho
Reglamento
con
posterioridad
a
la
fecha
de
la
decisión
de
recuperación
.».
Die
Mitgliedstaaten
treffen
die
erforderlichen
Maßnahmen
,
um
sicherzustellen
,
dass
ihre
zuständigen
Behörden
berechtigt
sind
,
die
Tatwerkzeuge
für
die
Begehung
von
und
Erträge
aus
Straftaten
im
Sinne
der
Artikel
2
und
3
zu
beschlagnahmen
und
einzuziehen
. [EU]
Los
Estados
miembros
adoptarán
las
medidas
necesarias
para
que
sus
autoridades
competentes
puedan
embargar
y
decomisar
los
instrumentos
y
productos
de
las
infracciones
a
que
se
refieren
los
artículos
2 y 3.
Die
Mitgliedstaaten
treffen
die
erforderlichen
Maßnahmen
,
um
sicherzustellen
,
dass
ihre
zuständigen
Behörden
berechtigt
sind
,
die
Tatwerkzeuge
für
die
Begehung
von
und
Erträge
aus
Straftaten
nach
den
Artikeln
3, 4
und
5
zu
beschlagnahmen
und
einzuziehen
. [EU]
Los
Estados
miembros
adoptarán
las
medidas
necesarias
para
que
sus
autoridades
competentes
puedan
embargar
y
decomisar
los
instrumentos
y
productos
de
las
infracciones
a
que
se
refieren
los
artículos
3, 4 y 5.
Die
norwegischen
Behörden
werden
aufgefordert
,
alle
erforderlichen
Maßnahmen
zu
treffen
,
um
bei
den
Empfängern
die
in
Artikel
1
Absatz
1
genannten
Beihilfen
einzuziehen
,
die
unrechtmäßig
an
die
Mesta
AS
geflossenen
sind
. [EU]
Las
autoridades
noruegas
tomarán
todas
las
medidas
necesarias
para
que
Mesta
AS
proceda
a
devolver
la
ayuda
citada
en
el
artículo
1,
apartado
2, e
ilegalmente
puesta
a
disposición
de
Mesta
AS
.
"Diese
Einrichtungen
oder
Personen
ergreifen
Maßnahmen
zur
Verhinderung
von
Unregelmäßigkeiten
und
Betrug
und
leiten
gegebenenfalls
rechtliche
Schritte
ein
,
um
rechtsgrundlos
gezahlte
oder
nicht
ordnungsgemäß
verwendete
Beträge
einzuziehen
." [EU]
«Estos
organismos
o
personas
adoptarán
las
medidas
oportunas
para
prevenir
los
fraudes
e
irregularidades
y,
en
su
caso
,
emprenderán
las
acciones
judiciales
necesarias
para
recuperar
los
fondos
indebidamente
pagados
o
incorrectamente
utilizados
.».
Diese
Maßnahme
war
überdies
so
ausgestaltet
,
dass
sie
es
nach
nationalem
Recht
unmöglich
machte
,
die
gegen
die
frühere
Gesellschaft
Olympic
Airways
bestehenden
Forderungen
von
der
neuen
Gesellschaft
Olympic
Airlines
einzuziehen
"
. [EU]
El
Tribunal
concluyó
[16]
que
el
traspaso
«a
la
nueva
sociedad
Olympic
Airlines
alcanzaba
a
todos
los
activos
de
la
empresa
Olympic
Airways
,
libres
de
toda
deuda»
. Y
que
«dicha
operación
se
estructuraba
de
forma
que
era
imposible
,
con
arreglo
al
Derecho
nacional
,
reclamar
a
la
nueva
sociedad
Olympic
Airlines
las
deudas
de
la
antigua
empresa
Olympic
Airways»
.
Dieses
Feld
ist
vorgedruckt
,
um
anzuzeigen
,
dass
die
Bescheinigung
für
mehrere
grenzüberschreitende
Beförderungen
des
Exemplars
mit
der
Wanderausstellung
nur
zu
Ausstellungszwecken
gültig
ist
,
wobei
die
Exemplare
gemäß
Artikel
8
Absatz
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
338/97
zur
Schau
gestellt
werden
dürfen
,
und
um
klarzustellen
,
dass
die
Bescheinigung
nicht
einzuziehen
ist
,
sondern
beim
Exemplar/Eigentümer
zu
verbleiben
hat
. [EU]
Esta
casilla
ya
ha
sido
impresa
para
indicar
la
validez
del
certificado
para
múltiples
movimientos
transfronterizos
del
espécimen
con
su
exhibición
,
con
fines
únicamente
de
exhibición
,
que
permita
exhibir
los
especímenes
al
público
de
conformidad
con
el
artículo
8,
apartado
3,
del
Reglamento
(CE)
no
338/97
, y
para
dejar
claro
que
el
certificado
no
debe
recogerse
sino
que
debe
quedar
en
posesión
del
propietario
del
espécimen
o
acompañar
al
espécimen
.
eine
Aufstellung
der
Beträge
,
die
zum
31
.
Dezember
des
Vorjahres
wieder
einzuziehen
waren
,
aufgeschlüsselt
nach
dem
Jahr
,
in
dem
die
Wiedereinziehungsanordnung
ausgestellt
wurde
. [EU]
una
declaración
de
los
importes
que
deban
recuperarse
a
31
de
diciembre
del
año
anterior
,
clasificados
por
año
de
emisión
de
las
órdenes
de
recuperación
.
Eine
solche
vorläufige
Kürzung
ist
erforderlich
,
um
den
betreffenden
Staat
zur
Beseitigung
der
Mängel
seines
InVeKoS
zu
veranlassen
,
und
so
unregelmäßige
Zahlungen
und
betrügerische
Praktiken
zu
verhindern
bzw
.
aufzudecken
und
zu
Unrecht
ausgezahlte
Beträge
wieder
einzuziehen
und
damit
das
Risiko
einer
ernsten
Beeinträchtigung
des
Funktionierens
des
Binnenmarktes
der
Gemeinschaft
auszuschalten
. [EU]
Esta
reducción
provisional
es
necesaria
para
hacer
que
el
Estado
interesado
ponga
remedio
a
las
deficiencias
del
sistema
integrado
,
de
forma
que
prevenga
o
detecte
los
pagos
irregulares
y
las
prácticas
fraudulentas
y
recupere
los
importes
indebidamente
gastados
,
eliminando
así
el
riesgo
de
perturbación
grave
del
funcionamiento
del
mercado
interior
de
la
Comunidad
.
Einige
Mitgliedstaaten
haben
Erklärungen
zu
Artikel
2
des
Übereinkommens
betreffend
Einziehungsmaßnahmen
abgegeben
,
so
dass
sie
nur
verpflichtet
sind
,
Erträge
aus
einer
Reihe
im
Einzelnen
angegebener
Straftaten
einzuziehen
. [EU]
Algunos
Estados
miembros
han
formulado
declaraciones
respecto
del
artículo
2
del
Convenio
,
relativo
al
decomiso
,
en
el
sentido
de
quedar
obligados
a
decomisar
únicamente
los
productos
de
determinados
delitos
.
Ein
Zahlungsempfänger
,
der
eine
Überweisung
annimmt
oder
eine
Lastschrift
verwendet
,
um
Geldbeträge
von
einem
Zahler
einzuziehen
,
der
Inhaber
eines
Zahlungskontos
innerhalb
der
Union
ist
,
gibt
nicht
vor
,
in
welchem
Mitgliedstaat
dieses
Zahlungskonto
zu
führen
ist
,
sofern
das
Zahlungskonto
gemäß
Artikel
3
erreichbar
ist
. [EU]
Todo
beneficiario
que
acepte
una
transferencia
o
utilice
un
adeudo
domiciliado
para
cobrar
fondos
de
un
ordenante
titular
de
una
cuenta
de
pago
radicada
en
la
Unión
no
especificará
en
qué
Estado
miembro
está
radicada
dicha
cuenta
de
pago
,
siempre
que
la
cuenta
de
pago
sea
accesible
según
lo
establecido
en
el
artículo
3.
Es
ist
eine
Ausnahme
von
dem
in
dem
Beschluss
2010/639/GASP
vorgesehenen
Einfrieren
von
Vermögenswerten
zuzulassen
,
um
sicherzustellen
,
dass
es
EU-Unternehmen
nicht
untersagt
ist
,
Gelder
einzuziehen
,
die
ihnen
die
in
der
Liste
aufgeführten
Einrichtungen
aufgrund
von
vor
deren
Aufnahme
in
die
Liste
geschlossenen
Verträgen
schulden
. [EU]
Es
necesario
recoger
en
la
Decisión
2010/639/PESC
una
exención
respecto
de
la
inmovilización
de
activos
a
fin
de
no
impedir
que
empresas
de
la
UE
pudieran
recuperar
los
fondos
que
les
debían
las
entidades
mencionadas
con
arreglo
a
contratos
celebrados
con
anterioridad
a
la
inclusión
de
dichas
entidades
en
las
listas
.
Es
obliegt
in
erster
Linie
den
Mitgliedstaaten
,
Kontrollen
und
Prüfungen
durchzuführen
und
rechtsgrundlos
ausgegebene
Beträge
den
sektorspezifischen
Vorschriften
einzuziehen
. [EU]
Los
Estados
miembros
serán
responsables
en
primera
instancia
de
llevar
a
cabo
controles
y
auditorías
y
recuperar
importes
gastados
indebidamente
,
según
lo
establecido
en
las
normas
sectoriales
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "einzuziehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners