A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
19 results for caracterizaba
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Aus
der
nachfolgenden
Analyse
ergibt
sich
,
dass
FT
ab
Juni
2002
als
ein
von
schwerwiegenden
strukturellen
Problemen
gekennzeichnetes
Unternehmen
mit
unausgeglichener
Bilanz
anzusehen
war
. [EU]
Como
se
desprende
del
siguiente
análisis
, a
partir
de
junio
de
2002
FT
era
una
empresa
que
se
caracterizaba
por
sus
graves
problemas
estructurales
y
presentaba
un
balance
desequilibrado
.
Bei
den
Darlehen
,
die
privaten
Unternehmen
gewährt
wurden
,
liegt
eine
solche
Situation
,
die
durch
eine
zusätzliche
Rendite
und
durch
ein
Verhalten
von
FINAGRA
auf
dem
Markt
entsprechend
dem
eines
beliebigen
anderen
privaten
Kapitalgebers
unter
den
gleichen
Bedingungen
gekennzeichnet
ist
,
eindeutig
nicht
vor
. [EU]
Esa
situación
,
que
se
caracterizaba
por
un
rendimiento
adicional
y
por
el
comportamiento
de
FINAGRA
en
el
mercado
,
que
podía
asimilarse
al
de
cualquier
otro
operador
privado
en
la
misma
situación
,
no
se
daba
claramente
en
el
caso
de
los
préstamos
concedidos
a
otras
empresas
privadas
.
Dabei
hatte
sie
festgestellt
,
dass
der
Strommarkt
auf
Sardinien
und
im
Veneto
durch
Produktionsüberkapazitäten
gekennzeichnet
war
,
deren
Abbau
in
den
nächsten
zehn
Jahren
eher
unwahrscheinlich
erschien
. [EU]
Había
observado
que
en
Cerdeña
y
el
Veneto
el
mercado
de
la
energía
eléctrica
se
caracterizaba
por
una
excesiva
capacidad
de
producción
de
energía
que
no
era
probable
que
desapareciera
en
los
diez
años
siguientes
.
Dagegen
weist
die
Kommission
darauf
hin
,
dass
für
die
Lage
nach
dem
14
.
September
2001
nicht
mehr
die
Einstellung
des
Luftverkehrs
kennzeichnend
war
,
sondern
ein
größeren
Einschränkungen
unterliegender
Betrieb
der
Flugstrecken
. [EU]
Sin
embargo
,
la
Comisión
observa
que
,
después
del
14
de
septiembre
,
la
situación
ya
no
se
caracterizaba
por
la
interrupción
del
tráfico
sino
por
una
explotación
más
complicada
de
las
líneas
aéreas
por
las
compañías
en
cuestión
.
Daher
gelangte
die
dänische
Wettbewerbsbehörde
zu
dem
Schluss
,
dass
es
sich
um
einen
Käufermarkt
handle
,
ein
Ergebnis
,
das
durch
die
Preisentwicklung
im
Anschluss
an
die
Deregulierung
des
dänischen
Busverkehrsmarkts
illustriert
wird
. [EU]
Por
consiguiente
,
el
organismo
danés
de
defensa
de
competencia
concluyó
que
el
mercado
se
caracterizaba
por
su
poder
de
negociación
,
conclusión
ilustrada
por
la
evolución
de
los
precios
tras
la
desreglamentación
del
mercado
danés
de
autobuses
.
Den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
wies
die
Buchführung
jener
Unternehmen
erhebliche
Mängel
auf
. [EU]
De
hecho
,
su
contabilidad
se
caracterizaba
por
errores
significativos
.
Der
Bankensektor
war
bereits
vor
1992
für
den
Wettbewerb
geöffnet
und
durch
starken
Handel
zwischen
den
Mitgliedstaaten
gekennzeichnet
. [EU]
El
sector
bancario
estaba
ya
abierto
a
la
competencia
antes
de
1992
y
se
caracterizaba
por
amplios
intercambios
entre
los
Estados
miembros
.
Die
Kommission
weist
darauf
hin
,
dass
die
Privatisierungsversuche
in
den
Zeitraum
des
beispiellosen
Booms
auf
dem
Schiffbaumarkt
fielen
,
wodurch
optimale
Bedingungen
für
einen
Verkauf
der
Werft
entstanden
. [EU]
La
Comisión
observa
que
las
tentativas
de
privatización
tuvieron
lugar
en
un
momento
en
que
el
mercado
de
la
construcción
naval
se
caracterizaba
por
un
auge
sin
precedentes
y
por
lo
tanto
presentaba
unas
condiciones
óptimas
para
la
venta
del
astillero
.
Drittens
war
zu
dem
Zeitpunkt
,
als
die
Beihilfen
gewährt
wurden
,
der
Obst-
und
Gemüsesektor
vollständig
für
den
Wettbewerb
geöffnet
und
zeichnete
sich
durch
einen
starken
innergemeinschaftlichen
Handel
aus
. [EU]
En
tercer
lugar
,
en
el
momento
de
concederse
las
ayudas
,
el
sector
de
frutas
y
hortalizas
estaba
plenamente
abierto
a
la
competencia
y
se
caracterizaba
por
la
intensidad
de
los
intercambios
comerciales
intracomunitarios
[12].
Einigen
kooperierenden
Einführern
zufolge
ist
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
nicht
wettbewerbsfähig
und
durch
die
Präsenz
lokaler
und
regionaler
Märkte
gekennzeichnet
,
die
von
Monopolen/Duopolen
beherrscht
würden
. [EU]
Algunos
importadores
que
cooperaron
alegaron
que
la
industria
de
la
Comunidad
no
era
competitiva
y
que
se
caracterizaba
por
la
coexistencia
de
mercados
regionales
y
locales
dominados
por
monopolios/duopolios
.
Es
sei
damit
potenziell
immer
fehlerbehaftet
,
unvollständig
und
durch
lange
Vorlaufzeiten
gekennzeichnet
gewesen
. [EU]
Por
tanto
,
estaba
siempre
sujeta
a
error
,
era
incompleta
y
se
caracterizaba
por
unos
procesos
muy
largos
.
Hierzu
konnte
die
Kommission
infolge
des
Prüfverfahrens
feststellen
,
dass
die
Wirtschaft
von
Saint-Pierre
und
Miquelon
bis
1993
durch
eine
nahezu
vollständige
Abhängigkeit
vom
gewerblichen
Fischfang
und
anschließend
durch
eine
Abhängigkeit
vom
öffentlichen
Sektor
und
öffentlichen
Aufträgen
gekennzeichnet
war
. [EU]
Sobre
este
aspecto
,
el
procedimiento
de
examen
permitió
a
la
Comisión
constatar
que
la
economía
de
San
Pedro
y
Miquelón
se
caracterizaba
por
una
dependencia
casi
exclusiva
de
la
pesca
industrial
hasta
1993
, y
luego
por
una
dependencia
del
sector
público
y
los
pedidos
públicos
[48].
In
dem
Bericht
wurde
festgestellt
,
dass
für
die
Mehrheit
der
regionalen
und
lokalen
Busverkehrsdienstleistungen
öffentliche
Ausschreibungen
durchgeführt
werden
,
dass
der
Markt
durch
einen
starken
Wettbewerb
zwischen
den
Auftragnehmern
gekennzeichnet
ist
,
und
dass
keine
Hinweise
darauf
vorliegen
,
dass
ein
einzelner
Auftragnehmer
eine
marktbeherrschende
Stellung
einnimmt
und
dadurch
Wettbewerbsverzerrungen
entstehen
. [EU]
El
informe
llegó
a
la
conclusión
de
que
la
mayor
parte
de
los
servicios
de
autobús
locales
y
regionales
estaban
sujetos
a
licitación
,
que
el
mercado
se
caracterizaba
por
una
fuerte
competencia
entre
contratistas
,
pese
al
proceso
en
curso
de
concentración
, y
que
no
había
señales
de
que
un
contratista
único
o
individual
dominase
el
mercado
en
detrimento
de
la
competencia
.
In
diesem
spezifischen
Fall
hat
die
Kommission
die
problematische
Wettbewerbssituation
auf
dem
sardischen
Strommarkt
,
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
diesem
Problem
und
der
Beihilfe
sowie
die
Wirksamkeit
des
VPP
als
Korrekturinstrument
geprüft
. [EU]
En
el
caso
que
nos
ocupa
,
la
Comisión
ha
tenido
en
cuenta
la
naturaleza
del
problema
de
competencia
que
caracterizaba
al
mercado
eléctrico
sardo
[119],
la
existencia
de
un
nexo
de
causalidad
entre
este
problema
y
la
ayuda
, y,
por
último
,
la
eficacia
del
VPP
como
medida
correctora
.
In
ihrer
Würdigung
der
Beihilfe
,
die
ITP
für
seine
Mitwirkung
am
Trent
500
gewährt
wurde
,
stellte
die
Kommission
zwar
fest
,
dass
es
sich
bei
dieser
ersten
signifikanten
Beteiligung
von
ITP
an
einem
Triebwerk
von
RR
um
eine
internationale
Zusammenarbeit
handle
,
doch
wurde
kein
spezifischer
Aufschlag
erwogen
. [EU]
En
su
evaluación
de
la
ayuda
concedida
a
ITP
por
su
participación
en
el
Trent
500
[34],
la
Comisión
señaló
efectivamente
que
la
primera
participación
significativa
de
ITP
en
un
motor
RR
se
caracterizaba
por
una
colaboración
internacional
,
pero
no
contemplaba
ninguna
prima
específica
.
Mit
Schreiben
vom
14
.
Dezember
2007
ging
die
Stellungnahme
eines
beteiligten
Dritten
zur
Entscheidung
der
Kommission
über
die
Einleitung
des
förmlichen
Prüfverfahrens
ein
,
in
der
auf
den
wettbewerbsverzerrenden
Effekt
der
in
Rede
stehenden
Maßnahmen
hingewiesen
und
vorgetragen
wurde
,
dass
in
dem
Sektor
Überkapazitäten
bestünden
. [EU]
Mediante
carta
de
14
de
diciembre
de
2007
,
un
tercer
interesado
envió
sus
observaciones
a
propósito
de
la
Decisión
de
incoación
del
procedimiento
y
subrayó
el
efecto
distorsionador
de
las
medidas
en
cuestión
,
sosteniendo
que
el
sector
se
caracterizaba
por
una
situación
de
exceso
de
capacidad
.
Unter
Berücksichtigung
der
Tatsache
,
dass
die
Stahlbranche
durch
einen
regen
Wettbewerb
gekennzeichnet
ist
und
der
innergemeinschaftliche
Handel
mit
Stahlerzeugnissen
sehr
umfangreich
ist
,
wäre
diese
Beihilfe
geeignet
,
den
Wettbewerb
zu
verfälschen
und
den
Handel
zwischen
Mitgliedstaaten
zu
beeinträchtigen
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
el
sector
siderúrgico
se
caracterizaba
por
una
fuerte
competencia
y
que
los
intercambios
intracomunitarios
de
los
productos
siderúrgicos
son
muy
importantes
,
esta
ayuda
podría
falsear
la
competencia
y
afectar
a
los
intercambios
intracomunitarios
.
Wie
bereits
erläutert
umfasste
der
Fernsehmarkt
in
der
Vergangenheit
hauptsächlich
einen
unbeschränkten
Empfang
von
Inhalten
,
die
über
terrestrische
Analogtechnik
ausgestrahlt
wurden
,
und
aus
dem
Angebot
an
Bezahlfernsehinhalten
,
die
per
Satellit
übertragen
wurden
. [EU]
Como
ya
se
ha
dicho
,
el
mercado
televisivo
se
caracterizaba
en
el
pasado
por
la
visión
masiva
de
la
televisión
en
abierto
transmitida
por
vía
terrestre
analógica
y
por
la
oferta
de
televisión
de
pago
vía
satélite
.
Zudem
seien
sowohl
der
Hochpunkt
als
auch
der
Tiefpunkt
eines
Zyklus
in
den
Bezugszeitraum
gefallen
;
der
Hochpunkt
sei
auf
die
Hochkonjunktur
in
der
Bauwirtschaft
zurückzuführen
gewesen
,
der
Tiefpunkt
auf
die
Finanzkrise
sowie
den
Rückgang
der
Ausfuhren
infolge
der
Errichtung
neuer
Produktionsstandorte
in
Ländern
der
dritten
Welt
. [EU]
También
se
señaló
que
el
período
considerado
incluía
los
picos
alto
y
bajo
de
un
ciclo
,
en
el
que
el
punto
alto
se
caracterizaba
por
el
desarrollo
del
sector
de
la
construcción
y
el
punto
bajo
por
la
crisis
financiera
y
la
reducción
de
las
exportaciones
debido
a
la
creación
de
nuevos
sitios
de
producción
en
países
del
tercer
mundo
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "caracterizaba":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners