DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
ordinario
Search for:
Mini search box
 

433 results for Ordinario
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  Spanish

Amtsblatt der Italienischen Republik vom 11.3.2006, ordentliches Supplement Nr. 58. [EU] Diario Oficial de la República Italiana de 11.3.2006; Suplemento ordinario no 58.

Andere keramische Waren, aus gewöhnlichem Ton [EU] Artículos de cerámica n.c.o.p. de barro ordinario

Andere keramische Waren (ohne solche aus Porzellan oder gewöhnlichem Ton) [EU] Artículos de cerámica n.c.o.p. distintos de los de porcelana o barro ordinario

Andererseits hat die Kommission jedoch einen Brand in einem einzelnen Verarbeitungsbetrieb, für den eine übliche Feuerversicherung bestand, nicht als außergewöhnliches Ereignis anerkannt. [EU] La Comisión no ha aceptado, sin embargo, que un incendio en un único centro de transformación, cubierto por otra parte por un seguro comercial ordinario, constituya un acontecimiento de carácter excepcional.

Andere Versicherungsgesellschaften sowie alle anderen Arten von Unternehmen, die in anderen Wirtschaftssektoren tätig sind, unterliegen den normalen Steuervorschriften. [EU] Las otras compañías de seguros, así como todas las demás empresas activas en otros sectores de la economía están sujetas al régimen fiscal ordinario.

Anders als bei der "Standardmethode" wird keine tägliche Erfassung der vereinbarten Geschäfte, die zu einem späteren Zeitpunkt verrechnet werden, in Nebenbüchern (außerbilanziell) vorgenommen. [EU] A diferencia de lo que sucede con el «método ordinario», no hay anotación diaria fuera de balance de las operaciones contratadas que se liquidan en fecha posterior.

Angesichts der besonderen Art und Regulierung der Spieledienstleistungen ist die Überwachungsbehörde daher der Auffassung, dass sich Norsk Tipping AS nicht in einer vergleichbaren faktischen und rechtlichen Lage wie Unternehmen befindet, die der normalen Einkommensteuer unterliegen, und weder den ehemaligen privaten Betreibern von Spieleautomaten noch anderen Arten gewerblicher Unternehmen vergleichbar ist. [EU] Por consiguiente, sobre la base de la naturaleza y regulación especiales de los servicios relacionados con los juegos de azar, el Órgano de Vigilancia considera que Norsk Tipping AS no está en una situación comparable de iure o de facto a la de las empresas sujetas al impuesto sobre la renta ordinario, ni a la de los operadores privados de máquinas recreativas anteriores, ni a otros tipos de empresas.

Angesichts dieser Überlegungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der bestimmten Kreditinstituten durch das Gesetz Nr. 350/2003 verschaffte Vorteil in Form der Anwendung einer Sonderersatzsteuer anstelle des normalen Steuersatzes auf Wertzuwächse, die im Zuge bestimmter Übertragungen von Aktivvermögen realisiert wurden, einen spezifischen und durch die Beschaffenheit des Steuersystems nicht zu rechtfertigenden Vorteil darstellt. [EU] Considerando todo lo anterior, la Comisión ha llegado a la conclusión de que la ventaja concedida a determinadas entidades de crédito con arreglo a la Ley 350/2003, consistente en la aplicación de un impuesto sustitutivo especial para los beneficios realizados mediante determinadas aportaciones de activos en lugar del tipo impositivo ordinario, es una ventaja específica que no se justifica por la naturaleza del sistema fiscal.

Anhang 6 - Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas [EU] Anexo 6 - Parabrisas de vidrio laminado ordinario

Artikel 1 Absatz 65 Gesetz Nr. 244 vom 24. Dezember 2007 - Disposizioni per la formazione del bilancio annuale e pluriennale dello Stato (Haushaltsgesetz 2008), Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana Nr. 300 vom 28. Dezember 2007 (suppl.ord.). [EU] Artículo 1, párrafo 65, de la Ley no 244 de 24 diciembre 2007 - Disposizioni per la formazione del bilancio annuale e pluriennale dello Stato (Ley de Presupuestos para 2008), Diario Oficial de la República Italiana no 300, de 28 diciembre de 2007 (suplemento ordinario).

Artikel 291 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sieht vor, dass im Voraus allgemeine Regeln und Grundsätze, nach denen die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren, durch eine Verordnung, die gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommen wird, festgelegt werden. [EU] El artículo 291 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea establece que las normas y principios generales relativos a las modalidades de control, por parte de los Estados miembros, del ejercicio de las competencias de ejecución por la Comisión se establecerán previamente mediante un reglamento adoptado con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.

Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a bezieht sich auf die "Standardmethode". [EU] El artículo 5, apartado 1, letra a), se refiere al «método ordinario».

Artikel 74a Ordentliche Vertragsänderung [EU] Procedimiento ordinario de revisión de los Tratados

Artikel 7 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 218/1990 sah vor, dass 15 % des mit der Einbringung von Anteilen in das privatisierte Unternehmen realisierten Wertzuwachses des Anlagevermögens als steuerbares Einkommen des einbringenden Unternehmens (d. h. des öffentlich-rechtlichen Kreditinstituts) betrachtet wird und damit dem normalen Körperschaftssteuersatz unterliegt (seinerzeit 52,2 %, bestehend aus 36 % regulärer Körperschaftssteuer (IRPEG) und 16,2 % lokaler Ertragssteuer (ILOR)). [EU] El artículo 7, párrafo 2, de la Ley 218/1990, establecía que el 15 % de las plusvalías realizadas en el acto de aportación formaba parte de los ingresos imponibles de la entidad transmitente (entidad de crédito pública), y estaba sujeto al tipo del impuesto ordinario sobre sociedades (en aquella época, el 52,2 %, compuesto por el 36 % del impuesto sobre la renta de las personas jurídicas IRPEC y el 16,2 % del impuesto local sobre la renta ILOR).

Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a bezieht sich auf die "Standardmethode". [EU] La letra (a) del apartado 1 del artículo 5 se refiere al «método ordinario».

Auf der Grundlage dieses Berichts legt die Kommission gegebenenfalls einen Vorschlag zur Annahme im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren vor. [EU] Sobre la base de dicho informe, la Comisión presentará, si procede, una propuesta para su adopción con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.

Auf der Grundlage einer solchen Überprüfung und ihrer Folgenabschätzung, einschließlich einer Gesamteinschätzung der Auswirkungen auf die Automobilindustrie und ihre Zulieferindustrien, unterbreitet die Kommission gegebenenfalls einen Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in einer Weise, die möglichst wettbewerbsneutral sowie sozialverträglich und nachhaltig ist. [EU] Sobre la base de esa revisión y su evaluación de impacto, incluida una evaluación general de la repercusión en la industria automovilística y sus industrias dependientes, la Comisión, si procede, elaborará una propuesta para modificar el presente Reglamento por el procedimiento legislativo ordinario, que sea lo más neutra posible desde el punto de vista de la competencia, y equitativa y sostenible desde el punto de vista social.

Auf diese Entscheidung haben viele Faktoren Einfluss, wie der Status des Gläubigers als Inhaber einer Forderungen mit bevorzugter oder gewöhnlicher Sicherheit, die Art und der Umfang jeder Sicherheit, die er besitzen kann, die eigene Bewertung der Aussichten des umstrukturierten Unternehmens auf eine Wiederherstellung der Rentabilität und das Verlustrisiko, falls die Rentabilität nicht wiedererlangt wird, sowie der erzielbare Betrag im Insolvenzfall. [EU] Su opción se ve influida por una serie de factores, como su condición de acreedor hipotecario, privilegiado u ordinario, la naturaleza y amplitud de las eventuales garantías que posea, su apreciación de las posibilidades de saneamiento de la empresa reestructurada, y el riesgo de que sus pérdidas se incrementen en caso de que ello no suceda y el importe que recibiría en caso de liquidación.

Auf dieser Grundlage veranschlagten sie den Marktwert der Sicherheit in Form eines gewöhnlichen Pfandrechts an den Aktien von PZL Wrocł;aw mit mindestens 20,3 Mio. PLN. [EU] Sobre esa base, supusieron que la garantía en forma de aval ordinario sobre las acciones de PZL Wrocł;aw tenía un valor de mercado de 20,3 millones PLN, como mínimo [21].

Aufgrund ihrer Erfahrung stellt die Überwachungsbehörde fest, dass sich einige Staaten anstatt der Berechnung der virtuellen Erträge, auf die die gewöhnliche Körperschaftssteuer angewandt wird, unter Umständen für die direkte Festsetzung der besonderen Tonnagesteuersätze entscheiden. [EU] A partir de su experiencia, el Órgano de Vigilancia observa que, en lugar de calcular los beneficios virtuales a los cuales se aplica el tipo ordinario del impuesto de sociedades, algunos Estados pueden optar por fijar directamente tipos impositivos especiales en función del tonelaje.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners