A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
90 results for LTS
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Allerdings
war
das
LTS
-Fördervermögen
vor
der
Anerkennung
durch
das
BAKred
nicht
in
vollem
Umfang
als
Eigenkapital
nutzbar
. [EU]
Sin
embargo
,
los
activos
para
fomento
de
LTS
no
podían
usarse
en
su
integridad
como
capital
propio
hasta
que
no
estuvieran
reconocidos
por
BAKred
.
Auch
im
Falle
eines
tatsächlichen
Vorteils
für
das
Land
infolge
von
Synergien
wäre
jeder
Wettbewerber
aufgrund
der
Konkurrenz
gezwungen
gewesen
,
dem
Land
für
das
Finanzinstrument
(
LTS
)
zuzüglich
zu
einem
angemessenen
Entgelt
für
das
bereitgestellte
Eigenkapital
eine
"Vergütung"
in
Form
solcher
Vorteile
zu
"zahlen"
. [EU]
Incluso
en
el
caso
de
que
las
sinergias
produjeran
un
beneficio
objetivo
para
el
Land
,
todos
los
competidores
se
habrían
visto
obligados
por
la
competencia
a
pagar
al
Land
por
el
instrumento
financiero
(LTS),
además
de
una
compensación
apropiada
por
el
capital
puesto
a
disposición
,
una
«remuneración»
en
forma
de
dichos
beneficios
.
Auch
lasse
sich
Artikel
295
EG-Vertrag
nicht
dazu
einsetzen
,
die
Übertragung
der
LTS
vom
Geltungsbereich
des
Wettbewerbsrechts
auszunehmen
.
Aus
dem
Artikel
lasse
sich
allenfalls
die
Freiheit
des
Staates
ableiten
,
ein
solches
Sondervermögen
zu
bilden
;
sobald
dieses
aber
auf
ein
kommerziell
arbeitendes
Unternehmen
übergehe
,
müssten
die
Wettbewerbsregeln
Anwendung
finden
. [EU]
Tampoco
se
podría
aplicar
el
artículo
295
del
Tratado
CE
para
eximir
la
transferencia
de
LTS
del
ámbito
de
aplicación
del
derecho
de
competencia
.
En
cualquier
caso
,
del
artículo
se
deduciría
la
libertad
del
Estado
para
constituir
tal
patrimonio
especial
,
pero
tan
pronto
como
se
transfiriera
a
una
empresa
comercial
deberían
aplicarse
las
normas
de
competencia
.
Auch
würden
,
sollten
sich
an
Verlustjahre
wieder
gewinnbringende
Jahre
anschließen
,
zunächst
die
Genussscheine
und
dann
erst
das
LTS
-Kapital
wieder
auf
den
Nennwert
aufgefüllt
. [EU]
Además
,
si
a
los
años
de
pérdidas
les
seguían
años
de
ganancias
,
los
bonos
de
participación
en
beneficios
primero
y
luego
el
capital
de
LTS
recuperarían
su
valor
nominal
.
Aus
all
diesen
Gründen
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
ein
Vergleich
mit
Perpetuals
,
Genussscheinen
und
Stillen
Einlagen
wegen
der
Besonderheiten
des
LTS
-Kapitals
nicht
geeignet
ist
,
als
Grundlage
für
die
Bestimmung
der
angemessenen
Vergütung
für
das
LTS
-Kapital
zu
dienen
. [EU]
Por
estas
razones
la
Comisión
considera
que
debido
a
las
características
del
capital
de
LTS
una
comparación
con
«perpetuals»
,
bonos
de
participación
en
beneficios
y
participaciones
pasivas
no
es
la
forma
apropiada
para
determinar
la
remuneración
apropiada
del
capital
de
LTS
.
AUSWIRKUNGEN
DER
ÜBERTRAGUNG
DER
FÖRDERVERMÖGEN
DER
LTS
AUF
DIE
NORDLB
[EU]
EFECTOS
DE
LA
TRANSFERENCIA
DE
LOS
ACTIVOS
PARA
FOMENTO
DE
LTS
AL
NORDLB
Azok
a
közmű
;sor-szolgáltatók,
amelyek
mű
;ködését
többségi
részben
állami
,
illetve
önkormányzati
kö
lts
égvetésbő
;l
finanszírozzák
(
öffentliche
Rundfunkstationen
,
die
zum
größten
Teil
aus
dem
Staatshaushalt
finanziert
werden
) [EU]
Azok
a
közmű
;sor-szolgáltatók,
amelyek
mű
;ködését
többségi
részben
állami
,
illetve
önkormányzati
kö
lts
égvetésbő
;l
finanszírozzák
(radiodifusión
pública
financiada
,
en
su
mayor
parte
,
mediante
los
presupuestos
del
Estado
)
"Betrieb
nach
Betriebsstufe
I
unter
Standard"
(
lower
than
Standard
Category
I (
LTS
CAT
I)
operation
):
ein
Instrumentenanflug
mit
Landung
nach
Betriebsstufe
I
unter
Verwendung
der
DH
Betriebsstufe
I
bei
geringerer
Pistensichtweite
(
RVR
)
als
normalerweise
für
die
anwendbare
DH
üblich
,
jedoch
nicht
unter
400
m. [EU]
«aeronave»
una
máquina
que
puede
sustentarse
en
la
atmósfera
por
reacciones
del
aire
que
no
sean
las
reacciones
del
mismo
contra
la
superficie
de
la
tierra
.
BNA
börsennotierte
Aktien
." [EU]
LTS
valores
distintos
de
acciones
a
largo
plazo
Dabei
beinhalten
die
Eigenkapitalangaben
bereits
das
LTS
-Vermögen
. [EU]
En
ellos
estaban
ya
incluidos
los
activos
de
LTS
.
Da
das
LTS
-Kapital
der
NordLB
zunächst
keine
Liquidität
verschafft
,
hat
die
NordLB
zusätzliche
Finanzierungskosten
in
Höhe
des
Kapitalbetrags
,
wenn
sie
die
erforderlichen
Mittel
auf
den
Finanzmärkten
aufnimmt
,
um
die
Geschäftsmöglichkeiten
voll
auszuschöpfen
,
die
sich
ihr
durch
das
zusätzliche
Eigenkapital
eröffnen
, d. h.
um
die
risikogewichteten
Vermögenswerte
um
das
12
,5
fache
des
Kapitalbetrages
auszuweiten
(
bzw
.
existierende
Vermögenswerte
in
dieser
Höhe
zu
erhalten
). [EU]
Como
al
principio
el
capital
de
LTS
no
ofrecía
liquidez
al
NordLB
,
éste
tuvo
que
afrontar
los
costes
financieros
adicionales
por
el
valor
del
capital
,
al
obtener
los
fondos
necesarios
de
los
mercados
financieros
,
con
el
fin
de
utilizar
plenamente
las
posibilidades
comerciales
que
le
brindaba
el
capital
adicional
,
es
decir
,
para
ampliar
los
activos
ponderados
en
función
del
riesgo
las
12
,5
veces
del
importe
del
capital
(o
para
mantener
los
activos
al
nivel
existente
).
Da
der
Anteil
des
LTS
-Vermögens
relativ
groß
ist
,
wird
es
beim
Auftreten
größerer
Verluste
relativ
rasch
angegriffen
. [EU]
Como
la
participación
del
capital
de
LTS
es
relativamente
grande
,
se
usará
con
relativa
rapidez
cuando
se
produzcan
pérdidas
grandes
.
Da
der
Investor
die
Refinanzierung
des
Kapitals
erspart
habe
,
gelangt
Deutschland
zu
einer
Verzinsung
des
LTS
-Fördervermögens
in
Höhe
von
ca
. 9,5 %. [EU]
Como
el
inversor
se
había
ahorrado
la
refinanciación
del
capital
,
Alemania
estima
que
el
rendimiento
de
los
activos
de
LTS
para
el
fomento
se
situaría
en
torno
al
9,5 %.
Da
die
Vermögen
der
LTS
nachrangig
hafteten
,
sei
die
Risikostruktur
stärker
mit
Stillen
Einlagen
oder
Perpetuals
als
mit
Stammkapital
zu
vergleichen
. [EU]
Como
los
activos
de
LTS
responden
subsidiariamente
,
la
estructura
del
riesgo
sería
más
comparable
con
las
participaciones
pasivas
o
los
perpetuals
que
con
el
capital
social
.
Daher
ist
das
LTS
-Kapital
für
die
NordLB
von
weitaus
größerem
Nutzen
,
da
diese
sich
damit
ergänzende
Eigenmittel
(
wie
z. B.
Genussscheine
)
bis
zu
gleicher
Höhe
verschaffen
kann
,
um
so
die
Eigenmittelbasis
zu
erweitern
. [EU]
Por
ello
el
capital
de
LTS
tiene
más
utilidad
para
el
NordLB
,
ya
que
con
él
puede
procurarse
después
fondos
propios
complementarios
(por
ejemplo
,
bonos
de
participación
en
beneficios
)
hasta
el
mismo
importe
,
para
de
este
modo
ampliar
su
base
de
capital
.
Daher
sei
jedes
Entgelt
für
die
Einbringung
, d. h.
jede
zusätzliche
Rendite
aus
dem
LTS
-Kapital
,
ausreichend
,
um
die
Übertragung
im
Hinblick
auf
den
"Grundsatz
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers"
zu
rechtfertigen
. [EU]
Así
,
cualquier
remuneración
de
la
aportación
,
es
decir
,
toda
rentabilidad
adicional
del
capital
de
LTS
,
sería
suficiente
para
justificar
la
transacción
desde
la
perspectiva
del
inversor
en
una
economía
de
mercado
.
Damit
ist
die
Vergütung
für
das
LTS
-Fördervermögen
deutlich
niedriger
als
die
Vergütung
für
die
Maßnahmen
des
NSGV
. [EU]
Por
tanto
,
la
remuneración
de
los
activos
de
LTS
es
muy
inferior
a
la
de
las
medidas
de
NSGV
.
Darüber
hinaus
sind
die
Kapitaleinbrigungen
des
NSGV
weder
zeitlich
noch
inhaltlich
mit
der
Übertragung
der
LTS
-Fördervermögen
vergleichbar
. [EU]
Además
,
las
contribuciones
de
capital
de
NSGV
no
se
pueden
comparar
con
la
transferencia
de
los
activos
para
fomento
de
LTS
ni
temporal
ni
materialmente
.
Darüber
hinaus
spielt
es
aus
Sicht
der
Kommission
keine
Rolle
,
ob
das
LTS
-Fördervermögen
nach
der
Anerkennung
durch
das
BAKred
ständig
und
in
vollem
Umfang
gebraucht
wurde
,
um
die
Solvabilitätskriterien
zu
erfüllen
. [EU]
Además
,
desde
el
punto
de
vista
de
la
Comisión
,
no
tiene
importancia
si
los
activos
de
LTS
,
tras
su
reconocimiento
por
BAKred
,
se
utilizaron
continuamente
y
en
su
totalidad
con
el
fin
de
responder
a
los
requisitos
de
solvencia
.
Darüber
hinaus
steht
das
LTS
-Kapital
der
NordLB
ohne
jegliche
zeitliche
Begrenzung
zur
Verfügung
,
während
Genussscheine
üblicherweise
für
zehn
Jahre
begeben
werden
. [EU]
Por
otra
parte
,
el
capital
de
LTS
está
a
disposición
del
NordLB
sin
límite
temporal
alguno
,
mientras
que
los
bonos
de
participación
en
beneficios
se
emiten
normalmente
por
diez
años
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "LTS":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners