DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

90 results for LTS
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

Allerdings war das LTS-Fördervermögen vor der Anerkennung durch das BAKred nicht in vollem Umfang als Eigenkapital nutzbar. [EU] Sin embargo, los activos para fomento de LTS no podían usarse en su integridad como capital propio hasta que no estuvieran reconocidos por BAKred.

Auch im Falle eines tatsächlichen Vorteils für das Land infolge von Synergien wäre jeder Wettbewerber aufgrund der Konkurrenz gezwungen gewesen, dem Land für das Finanzinstrument (LTS) zuzüglich zu einem angemessenen Entgelt für das bereitgestellte Eigenkapital eine "Vergütung" in Form solcher Vorteile zu "zahlen". [EU] Incluso en el caso de que las sinergias produjeran un beneficio objetivo para el Land, todos los competidores se habrían visto obligados por la competencia a pagar al Land por el instrumento financiero (LTS), además de una compensación apropiada por el capital puesto a disposición, una «remuneración» en forma de dichos beneficios.

Auch lasse sich Artikel 295 EG-Vertrag nicht dazu einsetzen, die Übertragung der LTS vom Geltungsbereich des Wettbewerbsrechts auszunehmen. Aus dem Artikel lasse sich allenfalls die Freiheit des Staates ableiten, ein solches Sondervermögen zu bilden; sobald dieses aber auf ein kommerziell arbeitendes Unternehmen übergehe, müssten die Wettbewerbsregeln Anwendung finden. [EU] Tampoco se podría aplicar el artículo 295 del Tratado CE para eximir la transferencia de LTS del ámbito de aplicación del derecho de competencia. En cualquier caso, del artículo se deduciría la libertad del Estado para constituir tal patrimonio especial, pero tan pronto como se transfiriera a una empresa comercial deberían aplicarse las normas de competencia.

Auch würden, sollten sich an Verlustjahre wieder gewinnbringende Jahre anschließen, zunächst die Genussscheine und dann erst das LTS-Kapital wieder auf den Nennwert aufgefüllt. [EU] Además, si a los años de pérdidas les seguían años de ganancias, los bonos de participación en beneficios primero y luego el capital de LTS recuperarían su valor nominal.

Aus all diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass ein Vergleich mit Perpetuals, Genussscheinen und Stillen Einlagen wegen der Besonderheiten des LTS-Kapitals nicht geeignet ist, als Grundlage für die Bestimmung der angemessenen Vergütung für das LTS-Kapital zu dienen. [EU] Por estas razones la Comisión considera que debido a las características del capital de LTS una comparación con «perpetuals», bonos de participación en beneficios y participaciones pasivas no es la forma apropiada para determinar la remuneración apropiada del capital de LTS.

AUSWIRKUNGEN DER ÜBERTRAGUNG DER FÖRDERVERMÖGEN DER LTS AUF DIE NORDLB [EU] EFECTOS DE LA TRANSFERENCIA DE LOS ACTIVOS PARA FOMENTO DE LTS AL NORDLB

Azok a közmű;sor-szolgáltatók, amelyek ;ködését többségi részben állami, illetve önkormányzati ltségvetésbő;l finanszírozzák (öffentliche Rundfunkstationen, die zum größten Teil aus dem Staatshaushalt finanziert werden) [EU] Azok a közmű;sor-szolgáltatók, amelyek ;ködését többségi részben állami, illetve önkormányzati ltségvetésbő;l finanszírozzák (radiodifusión pública financiada, en su mayor parte, mediante los presupuestos del Estado)

"Betrieb nach Betriebsstufe I unter Standard" (lower than Standard Category I (LTS CAT I) operation): ein Instrumentenanflug mit Landung nach Betriebsstufe I unter Verwendung der DH Betriebsstufe I bei geringerer Pistensichtweite (RVR) als normalerweise für die anwendbare DH üblich, jedoch nicht unter 400 m. [EU] «aeronave» una máquina que puede sustentarse en la atmósfera por reacciones del aire que no sean las reacciones del mismo contra la superficie de la tierra.

BNA börsennotierte Aktien." [EU] LTS valores distintos de acciones a largo plazo

Dabei beinhalten die Eigenkapitalangaben bereits das LTS-Vermögen. [EU] En ellos estaban ya incluidos los activos de LTS.

Da das LTS-Kapital der NordLB zunächst keine Liquidität verschafft, hat die NordLB zusätzliche Finanzierungskosten in Höhe des Kapitalbetrags, wenn sie die erforderlichen Mittel auf den Finanzmärkten aufnimmt, um die Geschäftsmöglichkeiten voll auszuschöpfen, die sich ihr durch das zusätzliche Eigenkapital eröffnen, d. h. um die risikogewichteten Vermögenswerte um das 12,5 fache des Kapitalbetrages auszuweiten (bzw. existierende Vermögenswerte in dieser Höhe zu erhalten). [EU] Como al principio el capital de LTS no ofrecía liquidez al NordLB, éste tuvo que afrontar los costes financieros adicionales por el valor del capital, al obtener los fondos necesarios de los mercados financieros, con el fin de utilizar plenamente las posibilidades comerciales que le brindaba el capital adicional, es decir, para ampliar los activos ponderados en función del riesgo las 12,5 veces del importe del capital (o para mantener los activos al nivel existente).

Da der Anteil des LTS-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen. [EU] Como la participación del capital de LTS es relativamente grande, se usará con relativa rapidez cuando se produzcan pérdidas grandes.

Da der Investor die Refinanzierung des Kapitals erspart habe, gelangt Deutschland zu einer Verzinsung des LTS-Fördervermögens in Höhe von ca. 9,5 %. [EU] Como el inversor se había ahorrado la refinanciación del capital, Alemania estima que el rendimiento de los activos de LTS para el fomento se situaría en torno al 9,5 %.

Da die Vermögen der LTS nachrangig hafteten, sei die Risikostruktur stärker mit Stillen Einlagen oder Perpetuals als mit Stammkapital zu vergleichen. [EU] Como los activos de LTS responden subsidiariamente, la estructura del riesgo sería más comparable con las participaciones pasivas o los perpetuals que con el capital social.

Daher ist das LTS-Kapital für die NordLB von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern. [EU] Por ello el capital de LTS tiene más utilidad para el NordLB, ya que con él puede procurarse después fondos propios complementarios (por ejemplo, bonos de participación en beneficios) hasta el mismo importe, para de este modo ampliar su base de capital.

Daher sei jedes Entgelt für die Einbringung, d. h. jede zusätzliche Rendite aus dem LTS-Kapital, ausreichend, um die Übertragung im Hinblick auf den "Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers" zu rechtfertigen. [EU] Así, cualquier remuneración de la aportación, es decir, toda rentabilidad adicional del capital de LTS, sería suficiente para justificar la transacción desde la perspectiva del inversor en una economía de mercado.

Damit ist die Vergütung für das LTS-Fördervermögen deutlich niedriger als die Vergütung für die Maßnahmen des NSGV. [EU] Por tanto, la remuneración de los activos de LTS es muy inferior a la de las medidas de NSGV.

Darüber hinaus sind die Kapitaleinbrigungen des NSGV weder zeitlich noch inhaltlich mit der Übertragung der LTS-Fördervermögen vergleichbar. [EU] Además, las contribuciones de capital de NSGV no se pueden comparar con la transferencia de los activos para fomento de LTS ni temporal ni materialmente.

Darüber hinaus spielt es aus Sicht der Kommission keine Rolle, ob das LTS-Fördervermögen nach der Anerkennung durch das BAKred ständig und in vollem Umfang gebraucht wurde, um die Solvabilitätskriterien zu erfüllen. [EU] Además, desde el punto de vista de la Comisión, no tiene importancia si los activos de LTS, tras su reconocimiento por BAKred, se utilizaron continuamente y en su totalidad con el fin de responder a los requisitos de solvencia.

Darüber hinaus steht das LTS-Kapital der NordLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden. [EU] Por otra parte, el capital de LTS está a disposición del NordLB sin límite temporal alguno, mientras que los bonos de participación en beneficios se emiten normalmente por diez años.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners