A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
im äußersten Grenzfall
Image
Imagepflege
Imageprozessor
imaginär
Imaginärteil
Imago
Imbezilität
Imbibition
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
16 results for
Imaginar
|
Imaginar
Word division: ima·gi·när
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Zitternd
bei
der
Vorstellung
,
meine
schwache
,
letzte
Hoffnung
entäuscht
zu
sehen
,
hob
ich
den
Kopf
soweit
,
dass
ich
meine
Brust
sehen
konnte
. [L]
Temblando
al
imaginar
frustrada
mi
débil
esperanza
,
la
última
,
realmente
,
levanté
mi
cabeza
lo
bastante
para
ver
bien
mi
pecho
.
Andererseits
ist
es
vorstellbar
,
dass
im
vorliegenden
Fall
der
Wortlaut
der
Antwort
des
Gerichtshofs
auf
die
zweite
Frage
im
Adria-Wien-Urteil
dazu
geführt
haben
könnte
,
dass
einige
Beihilfeempfänger
in
gutem
Glauben
davon
ausgingen
,
dass
die
vor
einem
nationalen
Richter
besprochenen
streitigen
innerstaatlichen
Maßnahmen
aufhören
würden
,
selektiv
zu
sein
,
und
daher
nicht
mehr
eine
staatliche
Beihilfe
darstellen
würden
,
sofern
ihre
Begünstigung
auf
andere
Sektoren
als
dem
der
Herstellung
von
körperlichen
Wirtschaftsgütern
ausgedehnt
werden
würde
. [EU]
Por
otra
parte
,
cabe
imaginar
que
,
en
el
presente
caso
,
el
texto
de
la
respuesta
del
Tribunal
de
Justicia
a
la
segunda
cuestión
prejudicial
en
la
sentencia
Adria-Wien
podría
haber
dado
lugar
a
que
algunos
beneficiarios
de
la
ayuda
concluyeran
de
buena
fe
que
las
medidas
nacionales
en
cuestión
presentadas
ante
un
órgano
jurisdiccional
nacional
fueran
selectivas
,
por
lo
que
dejarían
de
constituir
ayuda
estatal
si
se
hiciera
extensivo
su
beneficio
a
otros
sectores
distintos
de
la
producción
de
bienes
corporales
.
Angesichts
der
Ähnlichkeiten
zwischen
den
Regelungen
über
steuerbefreite
und
über
berechtigte
Unternehmen
ist
kaum
erkennbar
,
wie
ein
umsichtiger
Wirtschaftsteilnehmer
hätte
voraussehen
können
,
dass
die
beiden
Regelungen
Gegenstand
unterschiedlicher
Verfahren
für
staatliche
Beihilfen
werden
würden
. [EU]
Dadas
las
semejanzas
entre
los
regímenes
de
las
sociedades
exentas
y
las
beneficiarias
,
es
difícil
imaginar
cómo
un
operador
diligente
podría
haber
previsto
que
los
dos
regímenes
serían
objeto
de
procedimientos
distintos
en
materia
de
ayudas
estatales
.
Angesichts
dieser
Auskünfte
ist
es
kaum
vorstellbar
,
dass
die
Pfirsich-
und
Nektarinenkulturen
von
den
widrigen
Witterungsverhältnissen
,
die
den
gesamten
Betrieb
geschädigt
haben
,
verschont
geblieben
sind
und
ein
Landwirt
,
dessen
gesamter
Betrieb
geschädigt
wurde
,
eine
Beihilfe
für
alle
seine
Kulturen
mit
Ausnahme
der
Pfirsich-
und
Nektarinenerzeugung
erhalten
hat
. [EU]
Ante
estas
informaciones
resultaba
difícil
imaginar
que
los
cultivos
de
melocotones
y
nectarinas
hubieran
escapado
a
condiciones
climáticas
que
habían
afectado
al
conjunto
de
la
explotación
y,
como
corolario
,
que
un
agricultor
cuya
explotación
se
había
visto
afectada
en
su
totalidad
,
hubiera
podido
beneficiarse
de
una
ayuda
para
todos
sus
cultivos
excepto
para
los
de
melocotón
y
nectarina
.
Auch
die
Kapitalerhöhung
(
die
80-100
%
des
Börsenwerts
von
FT
entsprochen
hätte
)
hat
sich
B
zufolge
in
einer
Größenordnung
bewegt
,
in
der
sie
von
einem
privaten
Kapitalgeber
angesichts
der
wirtschaftlichen
Lage
von
FT
ohne
die
Unterstützungserklärungen
und
die
Vorfinanzierungsmaßnahmen
der
Regierung
nie
vorgenommen
worden
wäre
. [EU]
B
alega
también
que
el
importe
de
la
recapitalización
de
FT
(de
un
valor
de
entre
el
80
y
el
100
%
de
su
valoración
bursátil
)
es
tal
que
resulta
imposible
imaginar
que
,
habida
cuenta
de
la
situación
económica
de
FT
,
un
inversor
privado
hubiese
procedido
a
semejante
operación
de
no
haberse
producido
las
de
claraciones
de
apoyo
y
las
medidas
de
financiación
previa
tomadas
por
el
Gobierno
.
Denn
es
ist
nicht
anzunehmen
,
dass
ein
privater
Kapitalgeber
aus
nicht
unternehmerischen
,
sondern
allgemeinen
Betrachtungen
heraus
(
beispielsweise
zu
sozialen
Zwecken
oder
zur
regionalen
Entwicklung
)
Fehler
begeht
. [EU]
Efectivamente
,
no
cabe
imaginar
que
un
inversor
privado
se
viese
obligado
a
cometer
fallos
motivados
por
consideraciones
no
empresariales
,
sino
de
carácter
general
(por
ejemplo
,
con
fines
sociales
o
de
desarrollo
regional
).
Die
Kommission
bezeichnete
ferner
Anwendungen
oder
Dienste
bei
Bürgern
und
Unternehmen
,
die
nicht
mithilfe
der
über
die
heutigen
Netze
bereitgestellten
Breitbanddienste
erbracht
werden
könnten
,
als
schwer
vorstellbar
. [EU]
Por
otro
lado
,
la
Comisión
afirmaba
que
le
resultaba
difícil
imaginar
aplicaciones
o
servicios
destinados
a
ciudadanos
y
empresas
que
no
pudieran
ser
prestados
por
los
servicios
de
banda
ancha
de
las
redes
ya
existentes
.
Die
liechtensteinischen
Behörden
stimmen
den
Bemerkungen
von
Unternehmen
A
und
Unternehmen
F
dahingehend
zu
,
dass
die
firmeneigenen
Versicherungsgesellschaften
nicht
hätten
vorhersehen
können
,
dass
die
1997
eingeführte
Regelung
aufgrund
der
Ähnlichkeiten
zwischen
ihrer
Tätigkeit
und
der
Rechtsprechung
bezüglich
konzerninterner
Aktivitäten
als
staatliche
Beihilfen
eingestuft
werden
könnte
. [EU]
En
consonancia
con
las
declaraciones
de
las
Compañías
A y F,
las
autoridades
de
Liechtenstein
alegan
que
las
compañías
cautivas
no
habrían
podido
imaginar
que
las
medidas
,
cuando
se
adoptaron
en
1997
,
podían
constituir
una
ayuda
estatal
,
habida
cuenta
de
las
semejanzas
existentes
entre
su
situación
y
los
casos
relativos
a
actividades
en
el
interior
del
grupo
.
Es
lässt
sich
daher
nur
sehr
schwer
sagen
,
zu
welchem
Ergebnis
diese
Verhandlungen
ohne
Beihilfe
geführt
hätten
. [EU]
Resulta
muy
difícil
imaginar
cuál
habría
sido
el
resultado
de
dicha
negociación
en
ausencia
de
ayuda
.
Essent
stimmt
der
Schlussfolgerung
der
Kommission
zu
,
dass
es
schwer
vorstellbar
sei
,
dass
es
Anwendungen
oder
Dienste
gebe
,
die
zwar
über
das
FTTH-Netz
,
nicht
aber
über
die
heutigen
Netze
erbracht
werden
könnten
. [EU]
Essent
se
muestra
de
acuerdo
con
la
Comisión
en
que
resulta
difícil
imaginar
aplicaciones
o
servicios
que
únicamente
pueda
prestar
la
red
FTTH
frente
a
las
redes
existentes
.
Konkret
ist
der
Kommission
unverständlich
,
wie
die
Unternehmensführung
von
ETVA
eine
Finanzierung
der
HSY
hätten
ablehnen
oder
dafür
einen
hohen
Zinssatz
hätte
auferlegen
können
. [EU]
En
particular
,
la
Comisión
no
puede
imaginar
cómo
habría
podido
negarse
la
dirección
del
ETVA
a
conceder
financiación
a
HSY
o
habría
podido
aplicar
a
dicha
financiación
un
tipo
de
interés
elevado
.
Man
könnte
sich
beispielsweise
vorstellen
,
dass
der
Großhandelsmarkt
für
einige
Zeit
illiquide
wird
,
was
zu
ungewöhnlich
hohen
Preisen
auf
diesem
Markt
führen
würde
. [EU]
Se
puede
imaginar
,
por
ejemplo
,
que
el
mercado
al
por
mayor
podría
no
tener
liquidez
durante
un
cierto
tiempo
,
lo
que
podría
conducir
a
precios
anormalmente
altos
en
este
mercado
.
Siehe
auch
die
Schlussanträge
des
Generalanwalts
Geelhoed
vom
27
.
September
2001
in
den
verbundenen
Rechtssachen
C-328/99
und
C-399/00
,
Italienische
Republik/Kommission
,
Slg
.
2003
,
I-4035
.
Darin
heißt
es:
"Insbesondere
ist
anzunehmen
,
dass
diese
privaten
Kapitalgeber
hierzu
[zur Kapitalzuführung]
erst
bereit
waren
,
nachdem
die
öffentliche
Hand
neue
Beihilfemaßnahmen
beschlossen
hatte
. [EU]
Véanse
asimismo
las
conclusiones
del
Abogado
General
,
Sr
. L.A
Geelhoed
,
de
27
de
septiembre
de
2001
en
los
asuntos
acumulados
C-328/99
y
C-399/00
,
Italia/Comisión
,
Rec
.
2003
, p.
I-4035
,
donde
se
precisa
que:
«De
modo
que
es
posible
imaginar
que
dichos
inversores
privados
no
estuvieron
dispuestos
a
invertir
hasta
que
las
autoridades
decidieron
conceder
nuevas
ayudas
.
Tatsächlich
war
die
wirtschaftliche
Lage
so
schlecht
,
dass
nicht
nachvollziehbar
ist
,
in
welchem
Ausmaß
die
Aktien
überhaupt
einen
bedeutenden
Wert
haben
konnten
. [EU]
De
hecho
,
la
situación
financiera
era
tan
desastrosa
que
es
difícil
imaginar
cómo
podrían
haber
tenido
las
acciones
algún
valor
significativo
.
Unmöblierte
Wohnungen
können
dagegen
als
leer
stehend
betrachtet
werden
,
da
nur
schwer
vorstellbar
ist
,
dass
tatsächlich
eine
Wohnungsdienstleistung
erbracht
wird
. [EU]
Por
el
contrario
,
las
viviendas
no
amuebladas
pueden
considerarse
vacías
,
ya
que
es
difícil
imaginar
que
en
este
caso
se
esté
prestando
un
servicio
de
alquiler
.
Wie
Untersuchungen
zeigen
,
ist
es
jedoch
schwer
vorstellbar
,
dass
Anwendungen
für
die
breite
Öffentlichkeit
in
naher
Zukunft
und
mittelfristig
nicht
über
bestehende
Netze
angeboten
werden
könnten
. [EU]
Sin
embargo
, a
juzgar
por
los
estudios
en
la
materia
,
resulta
difícil
imaginar
que
las
aplicaciones
destinadas
al
público
en
general
no
vayan
a
poder
en
un
futuro
próximo
y a
medio
plazo
ser
ofertadas
con
las
redes
ya
existentes
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Imaginar":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners