DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

16 results for Imaginar | Imaginar
Word division: ima·gi·när
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

Zitternd bei der Vorstellung, meine schwache, letzte Hoffnung entäuscht zu sehen, hob ich den Kopf soweit, dass ich meine Brust sehen konnte. [L] Temblando al imaginar frustrada mi débil esperanza, la última, realmente, levanté mi cabeza lo bastante para ver bien mi pecho.

Andererseits ist es vorstellbar, dass im vorliegenden Fall der Wortlaut der Antwort des Gerichtshofs auf die zweite Frage im Adria-Wien-Urteil dazu geführt haben könnte, dass einige Beihilfeempfänger in gutem Glauben davon ausgingen, dass die vor einem nationalen Richter besprochenen streitigen innerstaatlichen Maßnahmen aufhören würden, selektiv zu sein, und daher nicht mehr eine staatliche Beihilfe darstellen würden, sofern ihre Begünstigung auf andere Sektoren als dem der Herstellung von körperlichen Wirtschaftsgütern ausgedehnt werden würde. [EU] Por otra parte, cabe imaginar que, en el presente caso, el texto de la respuesta del Tribunal de Justicia a la segunda cuestión prejudicial en la sentencia Adria-Wien podría haber dado lugar a que algunos beneficiarios de la ayuda concluyeran de buena fe que las medidas nacionales en cuestión presentadas ante un órgano jurisdiccional nacional fueran selectivas, por lo que dejarían de constituir ayuda estatal si se hiciera extensivo su beneficio a otros sectores distintos de la producción de bienes corporales.

Angesichts der Ähnlichkeiten zwischen den Regelungen über steuerbefreite und über berechtigte Unternehmen ist kaum erkennbar, wie ein umsichtiger Wirtschaftsteilnehmer hätte voraussehen können, dass die beiden Regelungen Gegenstand unterschiedlicher Verfahren für staatliche Beihilfen werden würden. [EU] Dadas las semejanzas entre los regímenes de las sociedades exentas y las beneficiarias, es difícil imaginar cómo un operador diligente podría haber previsto que los dos regímenes serían objeto de procedimientos distintos en materia de ayudas estatales.

Angesichts dieser Auskünfte ist es kaum vorstellbar, dass die Pfirsich- und Nektarinenkulturen von den widrigen Witterungsverhältnissen, die den gesamten Betrieb geschädigt haben, verschont geblieben sind und ein Landwirt, dessen gesamter Betrieb geschädigt wurde, eine Beihilfe für alle seine Kulturen mit Ausnahme der Pfirsich- und Nektarinenerzeugung erhalten hat. [EU] Ante estas informaciones resultaba difícil imaginar que los cultivos de melocotones y nectarinas hubieran escapado a condiciones climáticas que habían afectado al conjunto de la explotación y, como corolario, que un agricultor cuya explotación se había visto afectada en su totalidad, hubiera podido beneficiarse de una ayuda para todos sus cultivos excepto para los de melocotón y nectarina.

Auch die Kapitalerhöhung (die 80-100 % des Börsenwerts von FT entsprochen hätte) hat sich B zufolge in einer Größenordnung bewegt, in der sie von einem privaten Kapitalgeber angesichts der wirtschaftlichen Lage von FT ohne die Unterstützungserklärungen und die Vorfinanzierungsmaßnahmen der Regierung nie vorgenommen worden wäre. [EU] B alega también que el importe de la recapitalización de FT (de un valor de entre el 80 y el 100 % de su valoración bursátil) es tal que resulta imposible imaginar que, habida cuenta de la situación económica de FT, un inversor privado hubiese procedido a semejante operación de no haberse producido las declaraciones de apoyo y las medidas de financiación previa tomadas por el Gobierno.

Denn es ist nicht anzunehmen, dass ein privater Kapitalgeber aus nicht unternehmerischen, sondern allgemeinen Betrachtungen heraus (beispielsweise zu sozialen Zwecken oder zur regionalen Entwicklung) Fehler begeht. [EU] Efectivamente, no cabe imaginar que un inversor privado se viese obligado a cometer fallos motivados por consideraciones no empresariales, sino de carácter general (por ejemplo, con fines sociales o de desarrollo regional).

Die Kommission bezeichnete ferner Anwendungen oder Dienste bei Bürgern und Unternehmen, die nicht mithilfe der über die heutigen Netze bereitgestellten Breitbanddienste erbracht werden könnten, als schwer vorstellbar. [EU] Por otro lado, la Comisión afirmaba que le resultaba difícil imaginar aplicaciones o servicios destinados a ciudadanos y empresas que no pudieran ser prestados por los servicios de banda ancha de las redes ya existentes.

Die liechtensteinischen Behörden stimmen den Bemerkungen von Unternehmen A und Unternehmen F dahingehend zu, dass die firmeneigenen Versicherungsgesellschaften nicht hätten vorhersehen können, dass die 1997 eingeführte Regelung aufgrund der Ähnlichkeiten zwischen ihrer Tätigkeit und der Rechtsprechung bezüglich konzerninterner Aktivitäten als staatliche Beihilfen eingestuft werden könnte. [EU] En consonancia con las declaraciones de las Compañías A y F, las autoridades de Liechtenstein alegan que las compañías cautivas no habrían podido imaginar que las medidas, cuando se adoptaron en 1997, podían constituir una ayuda estatal, habida cuenta de las semejanzas existentes entre su situación y los casos relativos a actividades en el interior del grupo.

Es lässt sich daher nur sehr schwer sagen, zu welchem Ergebnis diese Verhandlungen ohne Beihilfe geführt hätten. [EU] Resulta muy difícil imaginar cuál habría sido el resultado de dicha negociación en ausencia de ayuda.

Essent stimmt der Schlussfolgerung der Kommission zu, dass es schwer vorstellbar sei, dass es Anwendungen oder Dienste gebe, die zwar über das FTTH-Netz, nicht aber über die heutigen Netze erbracht werden könnten. [EU] Essent se muestra de acuerdo con la Comisión en que resulta difícil imaginar aplicaciones o servicios que únicamente pueda prestar la red FTTH frente a las redes existentes.

Konkret ist der Kommission unverständlich, wie die Unternehmensführung von ETVA eine Finanzierung der HSY hätten ablehnen oder dafür einen hohen Zinssatz hätte auferlegen können. [EU] En particular, la Comisión no puede imaginar cómo habría podido negarse la dirección del ETVA a conceder financiación a HSY o habría podido aplicar a dicha financiación un tipo de interés elevado.

Man könnte sich beispielsweise vorstellen, dass der Großhandelsmarkt für einige Zeit illiquide wird, was zu ungewöhnlich hohen Preisen auf diesem Markt führen würde. [EU] Se puede imaginar, por ejemplo, que el mercado al por mayor podría no tener liquidez durante un cierto tiempo, lo que podría conducir a precios anormalmente altos en este mercado.

Siehe auch die Schlussanträge des Generalanwalts Geelhoed vom 27. September 2001 in den verbundenen Rechtssachen C-328/99 und C-399/00, Italienische Republik/Kommission, Slg. 2003, I-4035. Darin heißt es: "Insbesondere ist anzunehmen, dass diese privaten Kapitalgeber hierzu [zur Kapitalzuführung] erst bereit waren, nachdem die öffentliche Hand neue Beihilfemaßnahmen beschlossen hatte. [EU] Véanse asimismo las conclusiones del Abogado General, Sr. L.A Geelhoed, de 27 de septiembre de 2001 en los asuntos acumulados C-328/99 y C-399/00, Italia/Comisión, Rec. 2003, p. I-4035, donde se precisa que: «De modo que es posible imaginar que dichos inversores privados no estuvieron dispuestos a invertir hasta que las autoridades decidieron conceder nuevas ayudas.

Tatsächlich war die wirtschaftliche Lage so schlecht, dass nicht nachvollziehbar ist, in welchem Ausmaß die Aktien überhaupt einen bedeutenden Wert haben konnten. [EU] De hecho, la situación financiera era tan desastrosa que es difícil imaginar cómo podrían haber tenido las acciones algún valor significativo.

Unmöblierte Wohnungen können dagegen als leer stehend betrachtet werden, da nur schwer vorstellbar ist, dass tatsächlich eine Wohnungsdienstleistung erbracht wird. [EU] Por el contrario, las viviendas no amuebladas pueden considerarse vacías, ya que es difícil imaginar que en este caso se esté prestando un servicio de alquiler.

Wie Untersuchungen zeigen, ist es jedoch schwer vorstellbar, dass Anwendungen für die breite Öffentlichkeit in naher Zukunft und mittelfristig nicht über bestehende Netze angeboten werden könnten. [EU] Sin embargo, a juzgar por los estudios en la materia, resulta difícil imaginar que las aplicaciones destinadas al público en general no vayan a poder en un futuro próximo y a medio plazo ser ofertadas con las redes ya existentes.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners