A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
43 results for "Schiffstyp
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
alle
Schiffe
sind
mit
einer
Schiffsapotheke
,
medizinischer
Ausrüstung
und
einem
medizinischen
Handbuch
ausgestattet
,
deren
genaue
Anforderungen
die
zuständige
Stelle
vorschreibt
und
die
diese
regelmäßig
überprüft
;
die
innerstaatlichen
Anforderungen
berücksichtigen
den
Schiffstyp
,
die
Anzahl
der
an
Bord
befindlichen
Personen
sowie
Art
,
Dauer
und
Ziel
der
Reisen
und
einschlägige
auf
nationaler
und
internationaler
Ebene
empfohlene
ärztliche
Normen
[EU]
todos
los
buques
deberán
llevar
un
botiquín
,
equipo
médico
y
una
guía
médica
,
cuyas
especificaciones
deberá
prescribir
y
someter
a
inspecciones
periódicas
la
autoridad
competente
.
En
los
requisitos
nacionales
deberán
tenerse
en
cuenta
el
tipo
de
buque
,
el
número
de
personas
a
bordo
y
la
naturaleza
,
el
destino
y
la
duración
de
las
travesías
y
las
normas
médicas
pertinentes
recomendadas
a
nivel
nacional
e
internacional
Allgemeine
Parameter
beruhen
auf
dem
Schiffstyp
,
dem
Alter
,
der
Flagge
,
den
beteiligten
anerkannten
Organisationen
und
der
Leistung
des
Unternehmens
gemäß
Anhang
I
Teil
I
Abschnitt
1
und
Anhang
II
. [EU]
Los
parámetros
genéricos
se
basarán
en
el
tipo
,
la
edad
y
el
pabellón
del
buque
,
las
organizaciones
reconocidas
que
intervienen
y
el
historial
de
la
compañía
,
de
conformidad
con
el
anexo
I,
parte
I,
seeción
1, y
con
el
anexo
II
.
Bei
den
innovativen
Produkten
,
die
die
Voraussetzungen
von
Nummer
14
erfüllen
,
handelt
es
sich
entweder
um
einen
neuen
Schiffstyp
, d. h.
um
das
erste
Schiff
einer
potenziellen
Schiffsserie
(
Prototyp
),
oder
um
innovative
Schiffsteile
,
die
als
separate
Komponenten
vom
Schiff
getrennt
werden
können
. [EU]
Siempre
que
se
ajusten
a
los
criterios
citados
en
el
punto
14
,
los
productos
innovadores
se
referirán
, o
bien
a
una
nueva
clase
de
buque
,
definido
como
el
primer
buque
de
una
potencial
serie
de
ellos
(prototipo) o a
partes
innovadoras
de
un
buque
que
puedan
aislarse
del
mismo
como
elemento
independiente
.
Bei
der
Festlegung
dieser
Risikoprofile
wird
den
Parametern
für
den
Schiffstyp
,
die
Leistung
des
Flaggenstaats
,
der
anerkannten
Organisationen
und
der
Unternehmen
stärkeres
Augenmerk
gewidmet
. [EU]
En
la
determinación
de
estos
perfiles
de
riesgo
,
se
dará
mayor
peso
a
los
parámetros
relativos
al
tipo
de
buque
,
al
historial
del
Estado
de
abanderamiento
,
las
organizaciones
reconocidas
y
las
compañías
.
Bei
einer
Entscheidung
über
die
Anwendung
von
Übergangsbestimmungen
bei
der
Änderung
der
Fahrzeugart
(
Schiffstyp
;
Zweckbestimmung
des
Schiffes
)
sind
im
Hinblick
auf
Anhang
II
dieser
Richtlinie
sicherheitstechnische
Aspekte
maßgeblich
. [EU]
En
toda
decisión
relativa
a
la
aplicación
de
disposiciones
transitorias
en
el
caso
de
un
cambio
del
tipo
de
embarcación
(tipo
de
buque
;
uso
previsto
del
buque
),
se
tendrán
en
cuenta
las
consideraciones
de
seguridad
en
lo
referente
al
anexo
II
de
la
presente
Directiva
.
Der
Empfänger
quantifizierte
die
Gesamtproduktivitätszunahme
in
Bezug
auf
die
folgenden
Faktoren:
Verkürzung
des
Produktionszyklus
(
je
nach
Schiffstyp
)
um
20
,
12
bzw
. 8
Tage
;
Reduzierung
des
Arbeitsvolumens
um
rund
12000
Mannstunden
pro
Schiff
;
Steigerung
der
Produktivität
der
Stahlvorfertigungsanlage
in
Bezug
auf
den
verarbeiteten
Stahl
(t)
pro
Produktionsarbeiter
um
14
% (
von
13
,65
auf
15
,60)
und
in
Bezug
auf
die
Mannstunden
pro
Tonne
verarbeiteten
Stahls
um
31
% (
von
127
auf
97
). [EU]
Así
,
cuantificó
el
aumento
total
de
productividad
mediante
los
siguientes
factores:
disminución
del
ciclo
de
producción
en
20
,
12
u 8
días
,
dependiendo
del
tipo
de
buque
;
reducción
del
volumen
de
trabajo
en
alrededor
de
12000
horas
de
trabajo
por
buque
;
aumento
en
la
productividad
de
la
instalación
de
prefabricación
de
acero
en
toneladas
de
acero
por
trabajador
en
un
14
% (de
13
,65 a
15
,60) y
en
horas
de
trabajo
por
tonelada
de
acero
tratado
en
un
31
% (de
127
a
97
).
"Der
Gruppenzuweisungsbefehl
wird
von
einer
Basisstation
übertragen
,
wenn
diese
als
Kontrollstelle
dient
.
Die
Meldung
findet
Anwendung
auf
eine
Mobilstation
innerhalb
der
festgelegten
Region
und
entsprechend
der
Wahl
"
Schiffstyp
und
Ladungsart"
oder
"Stationstyp"
.
Die
empfangende
Station
berücksichtigt
alle
Sektorfelder
gleichzeitig
.
Sie
prüft
die
folgenden
Betriebsparameter
einer
Mobilstation:
Sende-/Empfangsmodus
,
Meldeintervall
,
Dauer
einer
Funkstille
." [EU]
«La
orden
de
asignación
de
grupo
es
transmitida
por
una
estación
de
base
cuando
funciona
como
entidad
de
control
.
El
mensaje
se
aplicará
a
una
estación
móvil
dentro
de
una
región
determinada
y
tal
como
haya
sido
seleccionada
según
el
"Tipo
de
buque
y
carga"
o
el
"Tipo
de
estación"
.
La
estación
receptora
considerará
al
mismo
tiempo
todos
los
campos
del
sector
.
Controlará
los
siguientes
parámetros
de
funcionamiento
de
una
estación
móvil:
modo
transmisión/recepción
;
intervalo
de
informes
; y
la
duración
de
un
tiempo
de
silencio
.»;
Der
zutreffendste
Schiffstyp
ist
für
die
Binnenschifffahrt
zu
verwenden
. [EU]
Se
utilizará
el
tipo
de
buque
que
mejor
se
aplique
para
la
navegación
interior
.
Die
angemeldete
Änderung
ändert
nichts
daran
;
sie
weitet
lediglich
die
Anwendung
der
Steuererstattungsregelung
auf
einen
weiteren
Schiffstyp
aus
und
betrifft
derzeit
nur
ein
weiteres
Unternehmen
,
Hurtigruten
ASA
. [EU]
La
modificación
notificada
no
cambia
esta
circunstancia
.
De
hecho
,
se
limita
a
ampliar
la
aplicación
del
régimen
a
otro
tipo
más
de
buques
y,
en
la
actualidad
,
solo
afecta
a
una
empresa
más
,
Hurtigruten
ASA
.
Die
belgische
Regierung
vermutet
,
dass
die
übrigen
Mitgliedstaaten
angesichts
der
begrenzten
Anzahl
der
betroffenen
Schiffe
bisher
keine
speziellen
Maßnahmen
für
diesen
Schiffstyp
eingeführt
haben
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
el
número
limitado
de
estos
buques
,
las
autoridades
belgas
suponen
que
los
demás
Estados
miembros
no
han
introducido
hasta
ahora
medidas
específicas
para
este
tipo
de
buques
.
Die
Feststellung
scheint
korrekt
,
dass
die
Gdingener
Werft
die
einzige
Werft
in
der
EU
ist
,
in
der
ein
bestimmter
RoRo-
Schiffstyp
-
große
Auto-Transportschiffe
-
gebaut
worden
ist
. [EU]
Parece
que
el
Astillero
Gdynia
es
el
único
astillero
de
la
UE
que
construía
cierto
tipo
de
buques
de
carga
rodada:
grandes
buques
para
transporte
de
automóviles
.
Die
Kommission
kann
verlangen
,
dass
die
Abschätzung
der
zu
erwartenden
Rückwürfe
bei
dem
Schiffstyp
gemäß
Absatz
2
Buchstabe
b
einer
Wissenschaftseinrichtung
zur
Überprüfung
vorgelegt
wird
. [EU]
La
Comisión
podrá
solicitar
que
la
evaluación
del
descarte
estimado
para
el
tipo
de
buques
a
que
se
refiere
el
apartado
2,
letra
b),
sea
examinada
por
un
organismo
científico
consultivo
.
Die
Kommission
kann
verlangen
,
dass
die
Abschätzung
der
zu
erwartenden
Rückwürfe
bei
dem
Schiffstyp
gemäß
Absatz
2
Buchstabe
b
einer
Wissenschaftseinrichtung
zur
Überprüfung
vorgelegt
wird
. [EU]
La
Comisión
podrá
solicitar
que
la
evaluación
de
los
descartes
estimados
para
el
tipo
de
buques
a
que
se
refiere
el
apartado
2,
letra
b),
sea
examinada
por
un
organismo
científico
consultivo
.
Dieser
Schiffstyp
macht
zwar
zahlenmäßig
nur
4,5 %
der
Weltflotte
aus
,
entspricht
jedoch
34
,17 %
ihrer
Tonnage
. [EU]
Aunque
este
tipo
de
buques
sólo
representa
el
4,5 %
de
la
flota
mundial
en
número
de
unidades
,
su
peso
en
cambio
representa
el
34
,17 %
del
peso
muerto
de
esta
última
[18].
Die
wiederkehrenden
und
zusätzlichen
Überprüfungen
sollten
eine
Prüfung
zuvor
festgelegter
,
je
nach
Schiffstyp
,
Art
der
Überprüfung
und
Erkenntnissen
früherer
Hafenstaat-Kontrollüberprüfungen
unterschiedlicher
Bereiche
jedes
Schiffs
umfassen
. [EU]
Las
inspecciones
periódicas
y
adicionales
deben
comprender
un
examen
de
zonas
preestablecidas
del
buque
, y
variarán
en
función
del
tipo
de
buque
,
el
tipo
de
inspección
y
los
resultados
de
las
inspecciones
de
control
anteriores
realizadas
por
el
Estado
rector
del
puerto
.
die
zu
erwartenden
Rückwürfe
bei
dem
betreffenden
Schiffstyp
weniger
als
10
%
betragen
[EU]
el
descarte
estimado
para
dicho
tipo
de
buque
sea
inferior
al
10
%
die
zu
erwartenden
Rückwürfe
bei
dem
betreffenden
Schiffstyp
weniger
als
10
%
betragen
[EU]
los
descartes
estimados
del
tipo
de
buque
en
cuestión
sean
inferiores
al
10
%
die
zusätzliche
Zuteilung
für
ein
einzelnes
Schiff
,
das
an
Versuchen
zur
vollständig
dokumentieren
Fischerei
teilnimmt
,
beträgt
nicht
mehr
als
75
%
der
bei
dem
Schiffstyp
,
zu
dem
es
gehört
,
zu
erwartenden
Rückwürfe
und
steigert
die
ursprüngliche
Quote
der
Schiffe
auf
keinen
Fall
um
mehr
als
30
%,
und
[EU]
la
cantidad
de
asignación
adicional
concedida
a
un
buque
determinado
que
participa
en
pruebas
sobre
pesquerías
plenamente
documentadas
no
es
superior
al
75
%
de
los
descartes
estimados
para
el
tipo
de
buque
en
la
que
esté
incluido
, y,
en
cualquier
caso
,
no
representa
un
incremento
superior
al
30
%
con
respecto
a
la
asignación
de
base
del
buque
, y
die
zusätzliche
Zuteilung
für
ein
einzelnes
Schiff
,
das
an
Versuchen
zur
vollständig
dokumentierten
Fischerei
teilnimmt
,
beträgt
nicht
mehr
als
75
%
der
bei
dem
Schiffstyp
,
zu
dem
es
gehört
,
zu
erwartenden
Rückwürfe
und
steigert
die
ursprüngliche
Quote
der
Schiffe
auf
keinen
Fall
um
mehr
als
30
%,
und
[EU]
la
cantidad
de
asignación
adicional
concedida
a
un
buque
determinado
que
participe
en
pruebas
sobre
pesquerías
plenamente
documentadas
no
deberá
ser
superior
al
75
%
de
los
descartes
estimados
para
el
tipo
de
buque
en
la
que
esté
incluido
, y,
en
cualquier
caso
,
no
deberá
representar
un
incremento
superior
al
30
%
con
respecto
a
la
asignación
de
base
del
buque
, y
Es
sind
auch
der
vorgeschriebene
Schiffstyp
und
die
Verschmutzungskategorie
anzugeben
.15. [EU]
Se
indicará
asimismo
el
tipo
de
buque
exigido
y
la
categoría
de
contaminación
.15.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for ""Schiffstyp":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners