A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
99 results for vornherein
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
5
Das
vertragliche
Recht
des
Inhabers
eines
Finanzinstruments
(
worunter
auch
ein
Geschäftsanteil
an
einer
Genossenschaft
fällt
),
eine
Rücknahme
zu
verlangen
,
führt
nicht
von
vornherein
zu
einer
Klassifizierung
des
Finanzinstruments
als
finanzielle
Verbindlichkeit
. [EU]
El
derecho
contractual
del
tenedor
de
un
instrumento
financiero
(incluyendo
las
aportaciones
de
los
socios
de
entidades
cooperativas
) a
solicitar
el
rescate
no
implica
,
por
sí
mismo
,
clasificar
el
citado
instrumento
como
un
pasivo
financiero
.
Aber
es
scheint
von
vornherein
gewiss
,
dass
es
nicht
zum
Konkurs
des
Unternehmens
führen
kann:
In
diesem
Punkt
ist
die
Abweichung
vom
allgemeinen
Recht
unvermeidbar
;
in
der
Praxis
muss
der
Staat
,
der
häufig
insofern
für
das
Defizit
verantwortlich
ist
,
als
er
weiterhin
Herrscher
der
Preise
und
Löhne
ist
,
das
Defizit
durch
Vorschüsse
abdecken
,
wie
man
gesehen
hat
." [EU]
Pero
, a
priori
,
parece
indudable
que
no
desembocará
en
la
quiebra
de
la
empresa:
en
este
punto
,
resulta
inevitable
una
excepción
del
derecho
común
;
en
la
práctica
,
el
Estado
, a
menudo
responsable
del
déficit
por
cuanto
es
él
quien
decide
los
precios
y
salarios
,
se
ve
obligado
,
como
se
ha
observado
, a
cubrirlo
mediante
anticipos
.».
Allerdings
sollten
die
Vorschriften
für
die
Rodungsprämie
und
bestimmte
Maßnahmen
im
Rahmen
der
Stützungsprogramme
nicht
von
vornherein
die
Gewährung
einzelstaatlicher
Beihilfen
zum
selben
Zweck
ausschließen
. [EU]
No
obstante
,
las
disposiciones
sobre
las
primas
por
arranque
y
determinadas
medidas
de
los
programas
de
apoyo
no
deben
ser
obstáculo
en
sí
para
la
concesión
de
ayudas
nacionales
con
el
mismo
objetivo
.
Auch
die
relativ
geringe
Höhe
einer
Beihilfe
oder
der
relativ
bescheidene
Umfang
des
begünstigten
Unternehmens
schließen
nicht
von
vornherein
die
Gefahr
aus
,
dass
der
Wettbewerb
und
der
Handel
zwischen
den
Mitgliedstaaten
beeinträchtigt
werden
. [EU]
Así
,
la
cuantía
relativamente
reducida
de
una
ayuda
o
el
tamaño
relativamente
modesto
de
la
empresa
beneficiaria
no
excluyen
a
priori
la
posibilidad
de
que
la
competencia
y
los
intercambios
entre
Estados
miembros
se
vean
afectados
[18].
Auch
für
diese
Wirtschaftsbereiche
lässt
sich
von
vornherein
nicht
ausschließen
,
dass
der
Handel
beeinträchtigt
werden
könnte
. [EU]
No
obstante
,
por
lo
que
respecta
a
estos
sectores
no
cabe
excluir
a
priori
que
el
comercio
pueda
verse
afectado
.
Aufgrund
des
von
vornherein
mitgeteilten
,
begrenzten
Bedarfs
der
Helaba
hätte
auch
ein
anderer
Kapitalgeber
kein
besseres
Verhandlungsergebnis
erzielt
als
das
Land
Hessen
. [EU]
Dada
las
limitadas
necesidades
de
Helaba
,
lo
cual
se
hizo
saber
desde
el
principio
,
ningún
otro
inversor
habría
obtenido
en
la
negociación
un
resultado
mejor
que
el
Estado
federado
.
Aufgrund
dieses
eindeutigen
Belegungsplans
war
die
zu
vergütende
Kapitalbasis
für
das
Land
Hessen
von
vornherein
klar
vorhersehbar
. [EU]
Con
arreglo
a
este
unívoco
plan
de
movilización
de
fondos
,
el
Estado
federado
podía
prever
claramente
de
antemano
cuál
era
la
base
de
capital
que
debía
remunerarse
.
Aus
diesem
Grund
schieden
bei
einem
Vergleich
von
vornherein
Vorzugsaktien
,
die
kein
Stimmrecht
haben
,
Genussrechte
und
so
genannte
.
Perpetual
Preferred
Shares
aus
. [EU]
Por
esta
razón
,
quedan
excluidas
de
antemano
de
la
comparación
las
acciones
preferentes
sin
derecho
de
voto
,
los
derechos
de
participación
en
beneficios
y
las
denominadas
perpetual
preferred
shares
(participaciones
preferentes
perpetuas
).
Aus
diesem
Grund
schieden
bei
einem
Vergleich
von
vornherein
Vorzugsaktien
,
die
kein
Stimmrecht
haben
,
Genussrechte
und
sog
.
Perpetual
Preferred
Shares
aus
. [EU]
Por
esta
razón
,
quedan
excluidas
de
antemano
de
la
comparación
las
acciones
preferentes
sin
derecho
de
voto
,
los
derechos
de
participación
en
beneficios
y
las
denominadas
perpetual
preferred
shares
.
Aus
diesem
Grund
schieden
bei
einem
Vergleich
von
vornherein
Vorzugsaktien
,
die
kein
Stimmrecht
haben
,
Genussrechte
und
sog
.
Perpetual
Preferred
Shares
aus
. [EU]
Por
esta
razón
,
quedan
excluidas
de
antemano
de
la
comparación
las
acciones
preferentes
sin
derecho
de
voto
,
los
derechos
de
participación
en
beneficios
y
las
denominadas
perpetual
preferred
shares
(participaciones
preferentes
perpetuas
).
Außerdem
können
Bedingungen
potenziell
interessierte
Investoren
von
vornherein
von
der
Abgabe
eines
Gebots
abhalten
,
so
dass
das
wettbewerbliche
Umfeld
des
Verkaufsverfahrens
gestört
wird
und
selbst
das
höchste
letztendlich
eingereichte
Angebot
nicht
notwendigerweise
den
tatsächlichen
Marktwert
repräsentiert
. [EU]
Además
,
las
condiciones
pueden
disuadir
de
antemano
a
inversores
potencialmente
interesados
en
presentar
una
oferta
,
de
modo
que
se
deterioren
las
condiciones
competitivas
del
procedimiento
de
venta
y
que
incluso
la
oferta
más
alta
de
las
finalmente
presentadas
no
represente
necesariamente
el
valor
real
de
mercado
.
Bei
der
Vergabe
der
Netzlizenzen
war
laut
ANGA
von
vornherein
klar
,
dass
den
Rundfunkanstalten
der
ARD
und
dem
Netzbetreiber
T-Systems
die
Lizenzen
erteilt
würden
. [EU]
En
el
caso
de
la
concesión
de
licencias
de
red
,
quedaba
claro
desde
el
principio
,
según
ANGA
que
serían
para
los
organismos
de
radiodifusión
de
ARD
y
el
operador
de
red
T-Systems
.
Bei
diesen
Operationen
ist
der
Kreis
der
Geschäftspartner
nicht
von
vornherein
beschränkt
,
und
die
Verfahren
sind
den
Marktgepflogenheiten
für
die
jeweils
gehandelten
Schuldtitel
angepasst
. [EU]
En
estas
operaciones
no
se
limita
a
priori
el
número
de
entidades
de
contrapartida
, y
los
procedimientos
se
adaptan
a
las
convenciones
del
mercado
relativas
a
los
instrumentos
de
renta
fija
negociados
.
Bei
dieser
Prüfung
greift
die
Vermutung
,
dass
die
Kriterien
für
die
Vereinbarkeit
mit
dem
EWR-Abkommen
von
vornherein
erfüllt
sind
,
nicht
. [EU]
Al
realizar
este
análisis
,
en
principio
no
se
dará
por
supuesto
el
cumplimiento
de
ninguno
de
los
criterios
de
compatibilidad
.
Bei
endgültigen
Käufen
bzw
.
Verkäufen
ist
der
Kreis
der
Geschäftspartner
nicht
von
vornherein
beschränkt
. [EU]
En
el
caso
de
las
operaciones
simples
,
no
se
imponen
restricciones
a
priori
con
respecto
al
número
de
entidades
de
contrapartida
.
Da
die
Preise
zwischen
VIZ
STAL
und
seinem
Lieferanten
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
nicht
zuverlässig
waren
und
stattdessen
die
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
in
Rechnung
gestellten
Preise
zugrunde
gelegt
wurden
,
war
jegliche
Preisverzerrung
im
Zusammenhang
mit
dem
Energie-Inputs
von
vornherein
ausgeschlossen
. [EU]
En
cualquier
caso
,
puesto
que
se
había
concluido
que
los
precios
entre
VIZ-STAL
y
su
proveedor
no
eran
fiables
y
se
habían
sustituido
por
los
precios
cobrados
en
el
mercado
de
la
Comunidad
,
ya
se
había
eliminado
cualquier
posible
distorsión
de
precios
derivada
del
coste
de
la
energía
.
Daher
basierten
die
Parameter
von
vornherein
nicht
auf
einer
Bewertung
des
Portfolios
. [EU]
Por
consiguiente
,
los
parámetros
no
se
basaban
inicialmente
en
una
valoración
de
la
cartera
.
[...]
Daher
genügt
der
Umstand
,
dass
die
streitigen
Maßnahmen
ein
handels-
oder
industriepolitisches
Ziel
verfolgen
,
wie
die
Förderung
des
internationalen
Handelsverkehrs
durch
Unterstützung
der
Investitionen
im
Ausland
,
nicht
,
sie
von
vornherein
von
der
Einstufung
als
'Beihilfen'
im
Sinne
von
Artikel
4
Buchstabe
c
KS
auszunehmen
."
Im
vorliegenden
Fall
hat
Spanien
lediglich
erklärt
,
dass
die
streitige
Maßnahme
auf
die
Förderung
des
internationalen
Handels
und
die
Konsolidierung
von
Unternehmen
abziele
,
ohne
aufzuzeigen
,
dass
sie
angesichts
der
Logik
des
Systems
gerechtfertigt
ist
. [EU]
[...]
Asimismo
,
la
circunstancia
de
que
las
medidas
controvertidas
persigan
un
objetivo
de
política
comercial
o
industrial
,
como
el
fomento
de
los
intercambios
internacionales
mediante
el
apoyo
a
las
inversiones
en
el
extranjero
,
no
es
suficiente
para
que
puedan
eludir
de
entrada
la
calificación
de
"ayudas"
a
efectos
del
artículo
4
CA
,
letra
c)» [118].
Daher
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
die
Kriterien
,
die
in
der
Rechtsprechung
aufgestellt
werden
,
um
den
Beihilfecharakter
der
fraglichen
Maßnahme
von
Vornherein
auszuschließen
,
erfüllt
sind
. [EU]
A
la
luz
de
lo
anteriormente
expuesto
,
la
Comisión
considera
que
se
cumplen
los
criterios
establecidos
por
la
jurisprudencia
para
descartar
,
de
entrada
,
la
naturaleza
de
ayuda
de
la
medida
en
cuestión
.
Daraus
folgert
Cégétel
,
allein
die
Tatsache
,
dass
FT
den
Staat
im
Rücken
habe
,
verschaffe
ihm
gegenüber
Investoren
einen
beachtlichen
Vorteil
und
habe
eine
weitere
Herabstufung
durch
die
Ratingagenturen
verhindert
,
obwohl
sich
das
Unternehmen
von
vornherein
in
einer
ausweglosen
Situation
befunden
habe
. [EU]
Cégétel
deduce
de
ello
que
el
simple
hecho
de
estar
respaldada
por
el
Estado
supuso
una
ventaja
considerable
ante
los
inversores
e
impidió
que
las
agencias
de
calificación
volvieran
a
bajar
la
calificación
de
FT
,
cuando
en
realidad
el
operador
se
encontraba
ya
en
una
situación
insoluble
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vornherein":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners