A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
38 results for reclasificará
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
23
Falls
daher
ein
zuvor
vom
Beteiligungsunternehmen
im
sonstigen
Ergebnis
erfasster
Gewinn
oder
Verlust
bei
der
Veräußerung
der
dazugehörigen
Vermögenswerte
oder
Schulden
in
den
Gewinn
oder
Verlust
umgegliedert
würde
,
gliedert
das
Unternehmen
den
Gewinn
oder
Verlust
vom
Eigenkapital
in
den
Gewinn
oder
Verlust
um
(
als
einen
Umgliederungsbetrag
),
wenn
es
die
Equity-Methode
nicht
mehr
anwendet
. [EU]
23
Por
ello
,
si
una
pérdida
o
ganancia
anteriormente
reconocida
en
otro
resultado
global
por
la
participada
se
ha
reclasificado
en
resultados
en
el
momento
de
la
venta
o
disposición
por
otra
vía
de
los
correspondientes
activos
o
pasivos
,
la
entidad
reclasificará
la
pérdida
o
ganancia
de
patrimonio
neto
en
resultados
(como
un
ajuste
por
reclasificación
),
cuando
cese
de
utilizarse
el
método
de
la
participación
.
25
Wird
der
Eigentumsanteil
an
einem
assoziierten
Unternehmen
oder
einem
Gemeinschaftsunternehmen
vermindert
,
wendet
das
Unternehmen
aber
wendet
weiterhin
die
Equity-Methode
an
,
gliedert
das
Unternehmen
den
Teil
des
Gewinns
oder
Verlusts
in
'Gewinn
oder
Verlust'
um
,
der
zuvor
als
sonstiges
Ergebnis
ausgewiesen
wurde
und
den
verminderten
Teil
des
Eigentumsanteils
betrifft
,
falls
dieser
Gewinn
oder
Verlust
ansonsten
als
'Gewinn
oder
Verlust'
bei
Veräußerung
der
dazugehörigen
Vermögenswerte
und
Schulden
umzugliedern
wäre
. [EU]
25
Si
la
participación
de
una
entidad
en
la
propiedad
de
una
asociada
o
de
un
negocio
conjunto
se
reduce
,
pero
la
entidad
sigue
aplicando
el
método
de
la
participación
,
la
entidad
reclasificará
en
resultados
la
parte
de
la
pérdida
o
ganancia
que
haya
sido
anteriormente
reconocida
en
otro
resultado
global
en
relación
con
esa
reducción
de
la
participación
en
la
propiedad
,
en
caso
de
que
esa
pérdida
o
ganancia
deba
ser
reclasificada
en
resultados
en
el
momento
de
la
venta
o
disposición
por
otras
vías
de
los
correspondientes
activos
o
pasivos
.
41
Ändert
ein
Unternehmen
die
Darstellung
oder
Gliederung
von
Posten
im
Abschluss
,
hat
es
,
außer
wenn
undurchführbar
,
auch
die
Vergleichsbeträge
umzugliedern
. [EU]
41
Cuando
la
entidad
modifique
la
presentación
o
la
clasificación
de
las
partidas
en
sus
estados
financieros
,
la
entidad
también
reclasificará
los
importes
comparativos
, a
menos
que
resulte
impracticable
hacerlo
.
A3
Ab
Beginn
der
frühesten
dargestellten
Periode
ist
jeder
zuvor
ausgewiesene
Aktivsaldo
,
der
aus
der
Abraumtätigkeit
in
der
Produktionsphase
resultiert
(
'frühere
aktivierte
Abraumtätigkeit'
)
als
Teil
eines
vorhandenen
Vermögenswerts
,
auf
den
sich
die
Abraumtätigkeit
bezieht
,
in
dem
Maße
umzugliedern
,
dass
ein
identifizierbarer
Erzmassenbestandteil
verbleibt
,
mit
dem
die
frühere
aktivierte
Abraumtätigkeit
in
Verbindung
gebracht
werden
kann
. [EU]
A3
Al
comienzo
del
primer
ejercicio
sobre
el
que
se
presente
información
,
todo
saldo
previamente
reconocido
resultante
de
la
actividad
de
desmonte
efectuada
durante
la
fase
de
producción
(«activo
de
desmonte
precedente»
)
se
reclasificará
como
parte
de
un
activo
existente
relacionado
con
la
actividad
de
desmonte
,
en
la
medida
en
que
quede
un
componente
identificable
del
cuerpo
mineral
con
el
que
pueda
asociarse
el
activo
de
desmonte
precedente
.
darf
ein
Derivat
nicht
aus
der
Kategorie
der
erfolgswirksam
zum
beizulegenden
Zeitwert
zu
bewertenden
Finanzinstrumente
umgliedern
,
solange
dieses
gehalten
wird
oder
begeben
ist
[EU]
no
reclasificará
un
derivado
detrayéndolo
de
la
categoría
de
los
contabilizados
al
valor
razonable
con
cambios
en
resultados
mientras
esté
en
su
poder
o
continúe
emitido
darf
kein
Finanzinstrument
aus
der
Kategorie
der
erfolgswirksam
zum
beizulegenden
Zeitwert
zu
bewertenden
Finanzinstrumente
umgliedern
,
wenn
es
vom
Unternehmen
beim
erstmaligen
Ansatz
dazu
bestimmt
wurde
,
erfolgswirksam
zum
beizulegenden
Zeitwert
bewertet
zu
werden
,
und
[EU]
no
reclasificará
ningún
instrumento
financiero
detrayéndolo
de
la
categoría
de
los
contabilizados
al
valor
razonable
con
cambios
en
resultados
si
,
en
el
momento
del
reconocimiento
inicial
,
la
entidad
lo
ha
designado
como
contabilizado
al
valor
razonable
con
cambios
en
resultados
;
Des
Weiteren
darf
er
diesen
Geschäfts-
oder
Firmenwert
nicht
in
den
Gewinn
oder
Verlust
umgliedern
,
falls
er
das
Tochterunternehmen
veräußert
oder
falls
eine
Wertminderung
der
in
das
Tochterunternehmen
vorgenommenen
Finanzinvestition
auftritt
." [EU]
Además
,
no
reclasificará
este
fondo
de
comercio
al
resultado
si
dispone
de
la
dependiente
, o
si
la
inversión
en
ésta
sufriera
un
deterioro
del
valor
.».
die
Beträge
,
die
in
Bezug
auf
das
Tochterunternehmen
auf
der
in
Paragraph
B99
beschriebenen
Grundlage
als
sonstiges
Gesamtergebnis
angesetzt
wurden
,
in
den
Gewinn
oder
Verlust
umzugliedern
oder
unmittelbar
in
den
Ergebnisvortrag
zu
übertragen
,
sofern
dies
von
anderen
IFRS
vorgeschrieben
wird
. [EU]
Reclasificará
a
resultados
, o
transferirá
directamente
a
reservas
por
ganancias
acumuladas
si
así
lo
exigen
otras
NIIF
,
los
importes
reconocidos
en
otro
resultado
global
en
relación
con
la
dependiente
sobre
la
base
descrita
en
el
párrafo
B99
.
Die
entsprechenden
Gewinne
und
Verluste
,
die
gemäß
Paragraph
95
im
sonstigen
Ergebnis
erfasst
wurden
,
sind
in
den
Gewinn
oder
Verlust
derselben
Periode
oder
der
Perioden
umzugliedern
,
in
denen
der
erworbene
Vermögenswert
oder
die
übernommene
Verbindlichkeit
den
Gewinn
oder
Verlust
beeinflusst
(
wie
z. B.
in
den
Perioden
,
in
denen
Abschreibungsaufwendungen
oder
Umsatzkosten
erfasst
werden
)
und
als
Umgliederungsbeträge
auszuweisen
(
siehe
IAS
1 (
überarbeitet
2007
)). [EU]
Reclasificará
las
ganancias
o
pérdidas
asociadas
que
se
hubieran
reconocido
en
otro
resultado
global
de
acuerdo
con
el
párrafo
95
,
llevándolas
al
resultado
como
un
ajuste
de
reclasificación
[véase la NIC 1 (revisada
en
2007]
del
mismo
ejercicio
o
ejercicios
durante
los
cuales
el
activo
adquirido
o
el
pasivo
asumido
afecte
al
resultado
(tal
como
en
los
ejercicios
en
los
que
se
reconozca
el
gasto
por
depreciación
o
el
coste
de
las
ventas
).
Die
entsprechenden
Gewinne
und
Verluste
,
die
gemäß
Paragraph
95
unmittelbar
im
Eigenkapital
erfasst
wurden
,
sind
in
das
Ergebnis
derselben
Berichtsperiode
oder
der
Berichtsperioden
umzubuchen
,
in
denen
der
erworbene
Vermögenswert
oder
die
übernommene
Verbindlichkeit
den
Gewinn
oder
Verlust
beeinflusst
(
wie
z.B.
in
den
Perioden
,
in
denen
Abschreibungsaufwendungen
oder
Umsatzkosten
erfasst
werden
). [EU]
Reclasificará
las
ganancias
o
pérdidas
asociadas
,
que
hubieran
sido
reconocidas
directamente
en
el
patrimonio
neto
de
acuerdo
con
el
párrafo
95
,
llevándolas
al
resultado
del
mismo
ejercicio
o
ejercicios
durante
los
cuales
el
activo
adquirido
o
el
pasivo
asumido
afecte
al
resultado
(tal
como
por
ejemplo
el
ejercicio
en
el
que
se
reconozca
el
gasto
por
depreciación
o
el
coste
de
las
ventas
).
eine
finanzielle
Verbindlichkeit
ist
zu
dem
Zeitpunkt
in
Eigenkapital
umzugliedern
,
zu
dem
das
Instrument
alle
in
den
Paragraphen
16A
und
16B
oder
16C
und
16D
beschriebenen
Merkmale
aufweist
und
die
dort
genannten
Bedingungen
erfüllt
. [EU]
Reclasificará
un
pasivo
financiero
como
patrimonio
desde
la
fecha
en
que
el
instrumento
tenga
todas
las
características
y
cumpla
las
condiciones
establecidas
en
los
párrafos
16A
y
16B
o
en
los
párrafos
16C
y
16D
.
ein
Eigenkapitalinstrument
ist
zu
dem
Zeitpunkt
in
eine
finanzielle
Verbindlichkeit
umzugliedern
,
zu
dem
es
nicht
mehr
alle
in
den
Paragraphen
16A
und
16B
oder
16C
und
16D
beschriebenen
Merkmale
aufweist
oder
die
dort
genannten
Bedingungen
nicht
mehr
erfüllt
. [EU]
Reclasificará
un
instrumento
de
patrimonio
como
un
pasivo
financiero
desde
la
fecha
en
que
el
instrumento
deje
de
tener
todas
las
características
o
cumpla
las
condiciones
de
los
párrafos
16A
y
16B
o
de
los
párrafos
16C
y
16D
.
Ein
Unternehmen
darf
ein
Finanzinstrument
nicht
in
die
oder
aus
der
Kategorie
der
erfolgswirksam
zum
beizulegenden
Zeitwert
zu
bewertenden
Finanzinstrumente
umklassifizieren
,
solange
dieses
gehalten
wird
oder
begeben
ist
. [EU]
Una
entidad
no
reclasificará
un
instrumento
financiero
hacia
la
categoría
de
los
contabilizados
al
valor
razonable
con
cambios
en
resultados
mientras
esté
en
su
poder
o
continúe
emitido
,
ni
tampoco
sacará
ninguno
de
los
clasificados
de
esta
forma
para
llevarlo
a
otra
categoría
distinta
.
Erwartet
ein
Unternehmen
jedoch
,
dass
der
gesamte
oder
ein
Teil
des
direkt
im
Eigenkapital
erfassten
Verlusts
in
einer
oder
mehreren
Berichtsperioden
nicht
wieder
hereingeholt
wird
,
hat
es
den
voraussichtlich
nicht
wieder
hereingeholten
Betrag
in
das
Periodenergebnis
umzubuchen
. [EU]
Sin
embargo
,
si
una
entidad
espera
que
la
totalidad
o
una
parte
de
la
pérdida
reconocida
directamente
en
el
patrimonio
neto
no
se
recuperará
en
uno
o
más
ejercicios
futuros
,
reclasificará
como
resultado
del
ejercicio
el
importe
que
no
se
espere
recuperar
.
Erwartet
ein
Unternehmen
jedoch
,
dass
der
gesamte
oder
ein
Teil
des
im
sonstigen
Ergebnis
erfassten
Verlusts
in
einer
oder
mehreren
Perioden
nicht
wieder
hereingeholt
wird
,
hat
es
den
voraussichtlich
nicht
wieder
hereingeholten
Betrag
vom
Eigenkapital
in
den
Gewinn
oder
Verlust
umzugliedern
und
als
Umgliederungsbetrag
auszuweisen
. [EU]
Sin
embargo
,
si
una
entidad
espera
que
la
totalidad
o
una
parte
de
una
pérdida
reconocida
en
otro
resultado
global
no
vaya
a
ser
recuperada
en
uno
o
más
ejercicios
futuros
,
el
importe
que
no
se
espere
recuperar
se
reclasificará
del
patrimonio
neto
al
resultado
.
Erwartet
ein
Unternehmen
jedoch
,
dass
der
gesamte
oder
ein
Teil
des
im
sonstigen
Gesamtergebnis
erfassten
Verlusts
in
einer
oder
mehreren
der
folgenden
Perioden
nicht
wieder
hereingeholt
wird
,
hat
es
den
voraussichtlich
nicht
wieder
hereingeholten
Betrag
als
Umgliederungsbetrag
in
den
Gewinn
oder
Verlust
umzubuchen
. [EU]
Sin
embargo
,
si
una
entidad
espera
que
la
totalidad
o
una
parte
de
una
pérdida
reconocida
en
otro
resultado
global
no
vaya
a
ser
recuperada
en
uno
o
más
ejercicios
futuros
,
el
importe
que
no
se
espere
recuperar
se
reclasificará
en
el
resultado
del
ejercicio
como
un
ajuste
de
reclasificación
.
Erwirbt
der
Empfänger
das
Recht
,
den
Vermögenswert
zu
verkaufen
oder
zu
verpfänden
,
dann
hat
der
Übertragende
diesen
Vermögenswert
in
der
Bilanz
umzugliedern
, z. B.
als
ausgeliehenen
Vermögenswert
oder
ausstehenden
Rückkauf
. [EU]
Si
el
cesionario
obtiene
el
derecho
a
vender
o
pignorar
el
activo
,
el
cedente
reclasificará
el
activo
,
en
su
balance
,
como
un
activo
prestado
o
una
partida
a
cobrar
por
recompra
de
activos
.
Falls
daher
ein
zuvor
im
sonstigen
Ergebnis
erfasster
Gewinn
bzw
.
Verlust
bei
der
Veräußerung
der
dazugehörigen
Vermögenswerte
oder
Schulden
in
den
Gewinn
oder
Verlust
umgegliedert
würde
,
gliedert
das
Mutterunternehmen
den
Gewinn
oder
Verlust
vom
Eigenkapital
ins
Ergebnis
um
(
als
einen
Umgliederungsbetrag
),
wenn
es
die
Beherrschung
über
das
Tochterunternehmen
verliert
. [EU]
Por
ello
,
cuando
se
pierda
el
control
de
una
dependiente
,
si
una
ganancia
o
pérdida
anteriormente
reconocida
en
otro
resultado
global
se
hubiera
reclasificado
en
el
momento
de
la
venta
o
disposición
por
otra
vía
de
los
activos
o
pasivos
relacionados
,
la
dominante
reclasificará
la
ganancia
o
pérdida
de
patrimonio
neto
a
resultados
(como
un
ajuste
por
reclasificación
),
cuando
se
pierde
el
control
de
la
dependiente
.
Falls
es
auf
Grund
einer
geänderten
Absicht
oder
Fähigkeit
nicht
länger
sachgerecht
ist
,
eine
Finanzinvestition
als
bis
zur
Fälligkeit
zu
halten
zu
klassifizieren
,
ist
eine
Umklassifizierung
als
zur
Veräußerung
verfügbar
und
eine
Neubewertung
zum
beizulegenden
Zeitwert
vorzunehmen
und
die
Differenz
zwischen
dem
Buchwert
und
dem
beizulegenden
Zeitwert
gemäß
Paragraph
55(b)
zu
erfassen
. [EU]
Si
,
como
resultado
de
un
cambio
en
la
intención
o
en
la
capacidad
para
mantenerla
,
dejase
de
ser
adecuado
clasificar
una
inversión
como
mantenida
hasta
el
vencimiento
,
se
reclasificará
como
un
activo
disponible
para
la
venta
y
se
valorará
al
valor
razonable
, y
la
diferencia
entre
su
importe
en
libros
y
el
valor
razonable
se
contabilizará
de
acuerdo
con
lo
establecido
en
el
apartado
(b)
del
párrafo
55
.
Folglich
wird
auch
kein
Teil
der
Umrechnungsgewinne
oder
-verluste
,
die
im
sonstigen
Ergebnis
erfasst
sind
,
zum
Zeitpunkt
der
außerplanmäßigen
Abschreibung
in
einem
Gewinn
oder
Verlust
umgegliedert
. [EU]
Por
consiguiente
,
en
el
momento
de
una
rebaja
de
valor
no
se
reclasificará
en
resultados
parte
alguna
de
las
ganancias
o
pérdidas
del
negocio
en
el
extranjero
reconocidas
en
otro
resultado
global
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "reclasificará":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners