A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
319 results for marktwirtschaftlichen
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Abgesehen
davon
ist
die
Mitgliedschaft
in
der
WTO
an
sich
keine
Garantie
dafür
,
dass
sich
die
Geschäftstätigkeit
eines
Unternehmens
nach
marktwirtschaftlichen
Grundsätzen
richtet
. [EU]
Asimismo
,
la
pertenencia
a
la
OMC
no
es
,
en
sí
misma
,
garantía
de
la
prevalencia
de
condiciones
de
mercado
en
la
actividad
económica
de
una
empresa
.
Abschließend
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
das
Verhalten
der
BNG
in
dieser
Sache
dem
Prinzip
des
unter
normalen
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
handelnden
Kapitalgebers
entsprach
und
daher
keine
staatliche
Beihilfe
zugunsten
der
VAOP
vorliegt
. [EU]
En
conclusión
,
la
Comisión
considera
que
la
conducta
del
BNG
en
este
asunto
es
conforme
al
principio
de
un
acreedor
en
una
economía
de
mercado
y,
por
consiguiente
,
no
constituye
ayuda
estatal
para
VAOP
.
Andererseits
jedoch
würde
ein
Gläubiger
-
der
ständigen
Rechtsprechung
zufolge
-
unter
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
wohl
eher
versuchen
,
die
ihm
geschuldeten
Beträge
von
einem
Schuldner
in
finanziellen
Schwierigkeiten
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
zurückzuerhalten
. [EU]
Sin
embargo
,
con
arreglo
a
la
jurisprudencia
,
un
acreedor
en
una
economía
de
mercado
tendería
a
tratar
de
lograr
el
pago
de
las
cuantías
que
le
adeude
un
deudor
que
atraviese
por
un
periodo
de
dificultades
financieras
en
un
plazo
de
tiempo
razonable
.
Angesichts
der
gewogenen
durchschnittlichen
Höhe
der
einzuführenden
Zollsätze
für
die
unter
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
operierenden
Unternehmen
und
verfügbarer
alternativen
Bezugsquellen
,
für
die
keine
Zölle
gelten
,
werden
sich
etwaige
Preiserhöhungen
wahrscheinlich
in
Grenzen
halten
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
el
nivel
medio
ponderado
de
los
derechos
que
deben
aplicarse
a
las
empresas
que
actúan
en
condiciones
de
economía
de
mercado
y
la
existencia
de
fuentes
alternativas
libres
de
derechos
,
los
posibles
incrementos
de
los
precios
serán
,
en
cualquier
caso
,
limitados
.
Angesichts
der
Marktlage
und
der
Nachfrage
nach
irischen
Vermögenswerten
und
Verbindlichkeiten
hätte
ein
Wirtschaftsteilnehmer
unter
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
nie
eine
Finanzierung
von
diesem
Umfang
erhalten
. [EU]
Tomando
en
consideración
la
situación
de
los
mercados
y
el
apetito
que
despiertan
los
activos
y
pasivos
irlandeses
,
un
operador
comercial
no
podría
obtener
tal
financiación
.
Angesichts
der
Würdigung
in
Abschnitt
IV
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
das
Vereinigte
Königreich
unter
Verstoß
gegen
Artikel
88
Absatz
3
EG-Vertrag
rechtswidrig
Beihilfen
für
die
Shetland
Seafish
Ltd
gewährt
hat
,
indem
Anteile
an
dem
Unternehmen
unter
Voraussetzungen
und
zu
Konditionen
erworben
wurden
,
die
ein
privater
Investor
unter
normalen
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
nicht
angenommen
hätte
. [EU]
A
la
vista
de
la
evaluación
realizada
en
la
sección
IV
,
la
Comisión
estima
que
el
Reino
Unido
,
incumpliendo
lo
establecido
en
el
artículo
88
,
apartado
3,
del
Tratado
CE
,
concedió
ayudas
ilegales
a
Shetland
Seafish
Ltd
mediante
la
adquisición
de
acciones
en
la
empresa
en
circunstancias
y
condiciones
que
no
habrían
sido
consideradas
aceptables
por
un
inversor
privado
normal
en
una
economía
de
mercado
.
Angesichts
dessen
kann
die
Kommission
nicht
zu
dem
Schluss
gelangen
,
dass
die
staatlichen
Finanzinstitute
Kahla
II
die
Unterstützung
unter
Bedingungen
gewährt
habe
,
die
denen
eines
marktwirtschaftlichen
Unternehmers
vergleichbar
wären
. [EU]
En
consecuencia
,
la
Comisión
no
puede
concluir
que
los
organismos
financieros
públicos
concedieran
apoyo
a
Kahla
II
en
condiciones
similares
a
las
de
un
inversor
privado
actuando
en
una
economía
de
mercado
.
Anhand
der
ihr
vorliegenden
Informationen
konnte
die
Kommission
nicht
ausschließen
,
dass
die
vorstehend
beschriebenen
Kapitalerhöhungen
eine
staatliche
Beihilfe
darstellen
,
da
sie
nicht
dem
Kriterium
eines
nach
marktwirtschaftlichen
Gesichtspunkten
handelnden
privaten
Investors
entsprechen
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
información
recibida
,
la
Comisión
no
podía
excluir
que
las
operaciones
de
recapitalización
mencionadas
constituyeran
ayudas
estatales
ya
que
no
satisfacían
el
principio
del
inversor
privado
en
una
economía
de
mercado
.
Artikel
2
Absatz
7
Buchstabe
c
der
Grundverordnung
verlangt
jedoch
ausdrücklich
,
dass
ein
Antrag
auf
Marktwirtschaftsbehandlung
"ausreichendes
Beweismaterial
dahingehend
enthalten
[muss],
dass
der
Hersteller
unter
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
tätig
ist"
. [EU]
Sin
embargo
,
el
artículo
2,
apartado
7,
letra
c),
del
Reglamento
de
base
exige
explícitamente
que
la
solicitud
de
trato
de
economía
de
mercado
debe
«demostrar
adecuadamente
que
el
productor
opera
en
condiciones
de
economía
de
mercado»
.
Auch
andere
Mitgliedstaaten
haben
ihren
Strommarkt
liberalisiert
und
Strombörsen
eingerichtet
,
wo
Käufer
und
Verkäufer
Strom
unter
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
umsetzen
. [EU]
Otros
Estados
miembros
también
han
liberalizado
sus
mercados
de
la
electricidad
y
establecido
bolsas
de
la
energía
en
las
que
compradores
y
vendedores
negocian
la
electricidad
en
condiciones
de
mercado
.
Auch
wenn
theoretisch
verschiedene
Kombinationen
von
kurzfristigen
Instrumenten
möglich
sind
,
ist
die
Kommission
dennoch
der
Ansicht
,
dass
eine
Aufteilung
50/50
auf
3-Monats-BOT
und
Overnight-Instrumente
eine
angemessene
Beherrschung
der
Risiken
gestattet
und
dem
Verhalten
entspricht
,
das
ein
nach
marktwirtschaftlichen
Gesichtspunkten
umsichtig
handelnder
Kreditnehmer
an
den
Tag
legen
würde
. [EU]
Aunque
varias
combinaciones
de
instrumentos
a
corto
plazo
son
teóricamente
posibles
,
la
Comisión
considera
que
la
proporción
50/50
[60]
entre
bonos
del
Tesoro
a
corto
plazo
ordinarios
de
tres
meses
e
instrumentos
a
un
día
permite
una
gestión
apropiada
del
riesgo
y
está
en
consonancia
con
lo
que
haría
un
operador
prudente
en
el
mercado
.
Auf
der
Grundlage
der
aufgeführten
Beweise
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
in
diesem
Falle
die
Kriterien
des
Gläubigernachweises
in
der
Marktwirtschaft
nicht
erfüllt
wurden
und
der
Staat
dem
Empfänger
einen
Vorteil
gewährt
hat
,
den
dieser
unter
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
nicht
hätte
erlangen
können
. [EU]
Basánsose
en
las
pruebas
citadas
,
la
Comisión
llega
a
la
conclusión
de
que
en
el
presente
caso
la
prueba
del
acreedor
en
una
economía
de
mercado
no
se
cumple
y
que
el
Estado
concedió
al
beneficiario
una
ventaja
que
no
habría
podido
obtener
del
mercado
.
Auf
dieser
Grundlage
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
nicht
alle
Kriterien
des
Artikels
2
Absatz
7
Buchstabe
c
der
Grundverordnung
erfüllt
wurden
und
dass
im
Falle
des
Antragstellers
die
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
nicht
überwiegen
. [EU]
A
la
luz
de
lo
anterior
,
se
concluyó
que
el
solicitante
no
se
ajustaba
a
todos
los
criterios
establecidos
en
el
artículo
2,
apartado
7,
letra
c),
del
Reglamento
de
base
y
no
se
daban
las
condiciones
de
economía
de
mercado
.
Aufgrund
der
bisherigen
Ausführungen
gelangt
die
Kommission
daher
zu
dem
Schluss
,
dass
FINAGRA
beim
Erwerb
von
Aktienbeteiligungen
wie
jeder
andere
private
Kapitalgeber
unter
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
gehandelt
hat
. [EU]
Basándose
en
cuanto
se
ha
expuesto
,
la
Comisión
concluye
que
,
al
adquirir
participaciones
en
forma
de
acciones
,
FINAGRA
actuó
como
cualquier
operador
privado
,
ateniéndose
a
las
condiciones
de
mercado
.
Aus
diesen
Gründen
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
in
diesem
Falle
der
Gläubigernachweis
in
der
Marktwirtschaft
nicht
erbracht
wurde
und
der
Staat
dem
Empfänger
einen
Vorteil
gewährt
hat
,
den
dieser
unter
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
nicht
hätte
erlangen
können
. [EU]
Basándose
en
las
pruebas
anteriores
,
la
Comisión
concluye
que
en
el
presente
asunto
no
se
respetó
el
criterio
del
acreedor
en
una
economía
de
mercado
y
que
el
Estado
concedió
al
beneficiario
una
ventaja
que
no
habría
podido
obtener
en
el
mercado
.
Aus
diesen
Gründen
wird
die
Behauptung
einer
diskriminierenden
Behandlung
der
Republik
Moldau
gegenüber
anderen
Ländern
mit
früherem
nicht
marktwirtschaftlichen
System
zurückgewiesen
. [EU]
A
la
luz
de
todo
lo
anterior
,
se
rechaza
la
alegación
de
trato
discriminatorio
entre
la
RM
y
otros
países
anteriormente
carentes
de
economía
de
mercado
.
Ausgangspunkt
der
Prüfung
war
der
Grundsatz
des
marktwirtschaftlichen
Kapitalgebers
. [EU]
El
punto
de
partida
de
la
evaluación
fue
el
principio
del
inversor
en
una
economía
de
mercado
.
Ausgangspunkt
ihrer
Prüfung
war
der
Grundsatz
des
marktwirtschaftlichen
Kapitalgebers
. [EU]
El
punto
de
partida
de
su
evaluación
fue
el
principio
del
inversor
en
una
economía
de
mercado
.
Außerdem
begünstigen
solche
Maßnahmen
,
sofern
sie
nicht
nach
dem
Grundsatz
des
nach
marktwirtschaftlichen
Prinzipien
handelnden
Kapitalgebers
gemäß
Kapitel
19
der
Leitlinien
der
Überwachungsbehörde
für
staatliche
Beihilfen
für
öffentliche
Holdings
und
gemäß
Kapitel
20
über
die
Anwendung
der
Vorschriften
auf
dem
Gebiet
der
staatlichen
Beihilfen
für
öffentliche
Unternehmen
in
der
verarbeitenden
Industrie
durchgeführt
werden
,
in
den
meisten
Fällen
nur
einzelne
Sendeanstalten
und
können
somit
den
Wettbewerb
verzerren
. [EU]
Por
otra
parte
, y
en
cuanto
tales
medidas
no
puedan
satisfacer
la
prueba
del
inversor
en
una
economía
de
mercado
,
de
conformidad
con
el
capítulo
19
de
las
Directrices
del
Órgano
sobre
ayudas
estatales
a
empresas
públicas
y
con
el
capítulo
20
relativo
a
la
aplicación
de
las
disposiciones
sobre
ayuda
estatal
a
las
empresas
públicas
en
el
sector
de
fabricación
[15],
en
la
mayoría
de
los
casos
favorecen
solamente
a
determinadas
emisoras
y
pueden
por
ello
distorsionar
la
competencia
.
Außerdem
blieb
das
Unternehmen
den
Nachweis
schuldig
,
dass
keine
nennenswerten
Verzerrungen
infolge
des
früheren
nicht
marktwirtschaftlichen
Systems
bestanden
,
insbesondere
weil
die
Landnutzungsrechte
zu
einem
erheblich
unter
ihrem
Marktwert
liegenden
Preis
erworben
worden
waren
. [EU]
Asimismo
,
la
empresa
no
demostró
estar
exenta
de
distorsiones
significativas
heredadas
de
un
sistema
anterior
de
economía
no
sujeta
a
las
leyes
del
mercado
,
en
especial
porque
los
derechos
de
utilización
del
terreno
se
obtuvieron
perceptiblemente
por
debajo
de
su
precio
de
mercado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "marktwirtschaftlichen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners