A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
27 results for computará
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
29
Falls
ein
Tochterunternehmen
kumulative
Vorzugsaktien
ausgegeben
hat
,
welche
als
Eigenkapital
eingestuft
sind
und
zu
den
nicht
beherrschenden
Anteilen
gehören
,
hat
das
Mutterunternehmen
seinen
Anteil
am
Gewinn
oder
Verlust
nach
Abzug
der
Vorzugsdividende
auf
diese
Vorzugsaktien
zu
berechnen
,
unabhängig
davon
,
ob
ein
Dividendenbeschluss
vorliegt
. [EU]
29
Si
una
dependiente
tiene
en
circulación
acciones
preferentes
con
derechos
acumulativos
que
estén
clasificadas
como
patrimonio
neto
, y
cuyos
tenedores
son
los
titulares
de
las
participaciones
no
dominantes
,
la
dominante
computará
su
participación
en
el
resultado
después
de
ajustar
los
dividendos
de
estas
acciones
,
con
independencia
de
que
éstos
hayan
sido
o
no
acordados
.
37
Falls
ein
assoziiertes
Unternehmen
oder
ein
Gemeinschaftsunternehmen
kumulative
Vorzugsaktien
ausgegeben
hat
,
die
von
anderen
Parteien
als
dem
Unternehmen
gehalten
werden
und
als
Eigenkapital
ausgewiesen
sind
,
berechnet
das
Unternehmen
seinen
Anteil
an
Gewinn
oder
Verlust
nach
Abzug
der
Dividende
auf
diese
Vorzugsaktien
,
unabhängig
davon
,
ob
ein
Dividendenbeschluss
vorliegt
. [EU]
37
Si
una
asociada
o
un
negocio
conjunto
tienen
en
circulación
acciones
preferentes
con
derechos
acumulativos
,
cuyos
tenedores
sean
terceros
y
no
la
entidad
, y
que
estén
clasificadas
como
patrimonio
neto
,
la
entidad
computará
su
participación
en
el
resultado
después
de
realizar
ajustes
por
los
dividendos
de
estas
acciones
,
con
independencia
de
que
éstos
hayan
sido
o
no
acordados
.
Angerechnet
werden
nur
Energieeinsparungen
aus
steuerlichen
Maßnahmen
,
die
die
in
der
Richtlinie
2003/96/EG
des
Rates
vom
27
.
Oktober
2003
zur
Restrukturierung
der
gemeinschaftlichen
Rahmenvorschriften
zur
Besteuerung
von
Energieerzeugnissen
und
elektrischem
Strom
oder
in
der
Richtlinie
2006/112/EG
des
Rates
vom
28
.
November
2006
über
das
gemeinsame
Mehrwertsteuersystem
[4]
vorgegebenen
Mindeststeuersätze
für
Kraftstoffe
überschreiten
. [EU]
Solo
se
computará
el
ahorro
de
energía
derivado
de
medidas
impositivas
que
exceda
de
los
niveles
mínimos
de
imposición
aplicables
a
los
combustibles
,
tal
como
exige
la
Directiva
2003/96/CE
del
Consejo
,
de
27
de
octubre
de
2003
,
por
la
que
se
reestructura
el
régimen
comunitario
de
imposición
de
los
productos
energéticos
y
de
la
electricidad
[3], o
la
Directiva
2006/112/CE
del
Consejo
,
de
28
de
noviembre
de
2006
,
relativa
al
sistema
común
del
impuesto
sobre
el
valor
añadido
[4].
B95
Bestehen
in
einem
Tochterunternehmen
ausgegebene
,
kumulative
Vorzugsaktien
,
die
als
Eigenkapital
klassifiziert
wurden
und
sich
im
Besitz
nicht
beherrschender
Anteilseigner
befinden
,
berechnet
das
Unternehmen
seinen
Anteil
am
Gewinn
oder
Verlust
nach
einer
Berichtigung
um
die
Dividenden
für
derartige
Aktien
.
Dies
erfolgt
unabhängig
davon
,
ob
Dividenden
angekündigt
worden
sind
oder
nicht
. [EU]
B95
Si
una
dependiente
tiene
en
circulación
acciones
preferentes
con
derechos
acumulativos
que
estén
clasificadas
como
patrimonio
neto
, y
cuyos
tenedores
son
los
titulares
de
las
participaciones
no
dominantes
,
la
entidad
computará
su
participación
en
el
resultado
después
de
ajustar
por
los
dividendos
de
estas
acciones
,
con
independencia
de
que
estos
hayan
sido
o
no
declarados
.
Der
zuständige
Träger
eines
Mitgliedstaats
,
nach
dessen
Rechtsvorschriften
Geldleistungen
anhand
eines
pauschalen
Erwerbseinkommens
zu
berechnen
sind
,
berücksichtigt
ausschließlich
das
pauschale
Erwerbseinkommen
oder
gegebenenfalls
den
Durchschnitt
der
pauschalen
Erwerbseinkommen
für
Zeiten
,
die
nach
diesen
Rechtsvorschriften
zurückgelegt
worden
sind
. [EU]
La
institución
competente
de
un
Estado
miembro
cuya
legislación
prevea
que
el
cálculo
de
las
prestaciones
en
metálico
se
efectúe
sobre
la
base
de
los
ingresos
a
tanto
alzado
,
computará
exclusivamente
estos
últimos
o,
llegado
el
caso
,
el
promedio
de
los
ingresos
a
tanto
alzado
correspondiente
a
los
períodos
cubiertos
bajo
dicha
legislación
.
Dieses
Kriterium
wird
gemessen
anhand
des
HDI-Durchschnittswerts
im
Zeitraum
2005-2007
,
für
den
von
den
Vereinten
Nationen
dieselbe
Methodik
angewendet
wurde
. [EU]
Este
criterio
se
computará
a
tenor
del
IDH
medio
del
período
2005-2007
,
para
el
que
las
Naciones
Unidas
emplearon
la
misma
metodología
.
Erfolgt
die
Überprüfung
eines
Schiffes
der
Prioritätsstufe
I
aus
betrieblichen
Gründen
nicht
,
wird
sie
nicht
als
ausgebliebene
Überprüfung
gewertet
,
sofern
der
Grund
für
die
Nichtdurchführung
der
Überprüfung
in
der
Überprüfungsdatenbank
erfasst
wird
und
die
folgenden
außergewöhnlichen
Umstände
vorliegen:
[EU]
La
inspección
de
un
buque
que
tenga
asignado
un
índice
de
prioridad
I y
que
no
se
realice
por
motivos
operativos
no
se
computará
como
inspección
incumplida
en
las
siguientes
circunstancias
excepcionales
,
siempre
y
cuando
la
razón
por
la
que
se
incumplió
la
inspección
se
registre
en
la
base
de
datos
de
inspecciones:
Erwartet
das
Unternehmen
die
Realisierung
des
Buchwerts
durch
den
sofortigen
Verkauf
des
Postens
für
150
,
wird
die
latente
Steuerschuld
wie
folgt
berechnet:
[EU]
Alternativamente
,
si
la
entidad
espera
recuperar
el
importe
en
libros
mediante
la
venta
inmediata
del
elemento
de
inmovilizado
por
un
importe
de
150
,
el
pasivo
por
impuestos
diferidos
resultante
se
computará
de
la
siguiente
manera:
Es
dürfen
nur
Einsparungen
angerechnet
werden
,
die
über
folgende
Schwellen
hinausgehen:
[EU]
Solo
se
computará
el
ahorro
que
exceda
de
los
niveles
siguientes:
Falls
das
Unternehmen
erwartet
,
die
Immobilie
nach
einer
mehr
als
zweijährigen
Haltezeit
zu
veräußern
,
errechnet
sich
die
daraus
resultierende
latente
Steuerschuld
deshalb
wie
folgt:
[EU]
Así
pues
,
si
la
entidad
espera
vender
el
bien
tras
mantenerla
durante
más
de
dos
años
,
el
pasivo
por
impuestos
diferidos
resultante
se
computará
como
sigue:
Fällt
eine
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
auf
Grund
einer
Pflichtversicherung
zurückgelegte
Versicherungs-
oder
Wohnzeit
mit
einer
Zeit
der
freiwilligen
Versicherung
oder
freiwilligen
Weiterversicherung
zusammen
,
die
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
anderen
Mitgliedstaats
zurückgelegt
wurde
,
so
wird
nur
die
im
Rahmen
einer
Pflichtversicherung
zurückgelegte
Zeit
berücksichtigt
. [EU]
Cuando
algún
período
de
seguro
o
de
residencia
cubierto
en
el
marco
de
un
seguro
obligatorio
bajo
la
legislación
de
un
Estado
miembro
coincida
con
un
período
de
seguro
cubierto
en
el
marco
de
un
seguro
voluntario
o
facultativo
continuado
bajo
la
legislación
de
otro
Estado
miembro
,
solo
se
computará
el
período
cubierto
en
el
marco
del
seguro
obligatorio
.
Fällt
eine
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
zurückgelegte
Versicherungs-
oder
Wohnzeit
,
die
keine
gleichgestellte
Zeit
ist
,
mit
einer
gleichgestellten
Zeit
zusammen
,
die
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
anderen
Mitgliedstaats
zurückgelegt
wurde
,
so
wird
nur
die
Zeit
berücksichtigt
,
die
keine
gleichgestellte
Zeit
ist
. [EU]
Cuando
un
período
de
seguro
o
de
residencia
distinto
de
un
período
asimilado
cubierto
bajo
la
legislación
de
un
Estado
miembro
coincida
con
un
período
asimilado
en
virtud
de
la
legislación
de
otro
Estado
miembro
,
solo
se
computará
el
período
distinto
de
un
período
asimilado
.
Fällt
einer
dieser
Feiertage
auf
einen
Samstag
oder
einen
Sonntag
,
so
kann
der
Direktor
einen
anderen
Tag
als
dienstfreien
und
nicht
als
Urlaubstag
anzurechnenden
Tag
bestimmen
. [EU]
En
caso
de
que
alguno
de
esos
días
caiga
en
sábado
o
domingo
,
el
director
podrá
decidir
dar
carácter
de
inhábil
a
otro
día
que
en
ese
caso
no
se
computará
.
Fällt
einer
dieser
Tage
auf
einen
Samstag
oder
einen
Sonntag
,
so
kann
der
Direktor
einen
anderen
Tag
als
dienstfreien
und
nicht
als
Urlaubstag
anzurechnenden
Tag
bestimmen
. [EU]
En
caso
de
que
alguno
de
esos
días
caiga
en
sábado
o
domingo
,
el
director
podrá
decidir
dar
carácter
de
inhábil
a
otro
día
que
en
ese
caso
no
se
computará
.
Für
den
alleinigen
Zweck
der
Gewährleistung
der
Einhaltung
der
nationalen
Obergrenzen
gemäß
Artikel
40
Absatz
2
wird
der
betreffende
Betrag
in
Bezug
auf
die
gemäß
Absatz
3
des
vorliegenden
Artikels
festgesetzte
Obergrenze
nicht
mitgerechnet
,
wenn
ein
Mitgliedstaat
die
in
Buchstabe
a
von
Absatz
1
Unterabsatz
1
genannte
Option
in
Anspruch
nimmt
. [EU]
A
efectos
exclusivamente
de
garantizar
el
respeto
de
los
límites
máximos
nacionales
establecidos
en
el
artículo
40
,
apartado
2,
cuando
un
Estado
miembro
haga
uso
de
la
opción
contemplada
en
la
letra
a)
del
párrafo
primero
del
presente
apartado
,
el
importe
correspondiente
no
se
computará
dentro
de
los
límites
máximos
establecidos
con
arreglo
al
apartado
3
del
presente
artículo
.
Für
den
Beginn
der
Frist
gilt
Folgendes:
[EU]
Este
plazo
se
computará
:
Innerhalb
dieses
Zeitraums
wird
die
Frist
nach
Artikel
93
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1907/2006
gehemmt
. [EU]
Durante
dicho
período
,
no
se
computará
el
tiempo
a
efectos
del
plazo
indicado
en
el
artículo
93
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
1907/2006
.
Ist
für
den
Anfang
einer
nach
Tagen
,
Wochen
oder
Monaten
bemessenen
Frist
der
Zeitpunkt
maßgebend
,
zu
dem
ein
Ereignis
eintritt
,
so
wird
bei
der
Berechnung
der
Frist
der
Tag
nicht
mitgerechnet
,
auf
den
das
Ereignis
fällt
. [EU]
Cuando
un
plazo
expresado
en
días
,
semanas
o
meses
deba
contarse
a
partir
del
momento
en
que
tiene
lugar
un
acontecimiento
,
el
día
durante
el
cual
ocurre
ese
acontecimiento
no
se
computará
en
el
plazo
.
Ist
für
den
Anfang
einer
nach
Tagen
,
Wochen
oder
Monaten
bemessenen
Frist
der
Zeitpunkt
maßgebend
,
zu
dem
ein
Ereignis
eintritt
,
so
wird
bei
der
Berechnung
der
Frist
der
Tag
nicht
mitgerechnet
,
auf
den
das
Ereignis
fällt
. [EU]
Si
un
plazo
expresado
en
días
,
semanas
o
meses
debe
contarse
a
partir
del
momento
en
que
sobrevenga
un
acontecimiento
,
el
día
durante
el
cual
ocurra
dicho
acontecimiento
no
se
computará
en
el
plazo
.
Ist
jedoch
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
zuständigen
Mitgliedstaats
der
Erwerb
,
die
Auszahlung
,
die
Aufrechterhaltung
oder
das
Wiederaufleben
des
Leistungsanspruchs
aufgrund
eines
Sondersystems
für
Beamte
davon
abhängig
,
dass
alle
Versicherungszeiten
in
einem
oder
mehreren
Sondersystemen
für
Beamte
in
diesem
Mitgliedstaat
zurückgelegt
wurden
oder
durch
die
Rechtsvorschriften
dieses
Mitgliedstaats
solchen
Zeiten
gleichgestellt
sind
,
so
berücksichtigt
der
zuständige
Träger
dieses
Staates
nur
die
Zeiten
,
die
nach
den
für
ihn
geltenden
Rechtsvorschriften
anerkannt
werden
können
. [EU]
Sin
embargo
,
cuando
la
legislación
de
un
Estado
miembro
competente
supedite
la
adquisición
,
liquidación
,
conservación
o
recuperación
del
derecho
a
prestaciones
con
arreglo
a
un
régimen
especial
de
funcionarios
a
la
condición
de
que
todos
los
períodos
de
seguro
se
hayan
cumplido
en
uno
o
varios
regímenes
especiales
de
funcionarios
de
este
Estado
miembro
, o a
que
la
legislación
de
este
Estado
miembro
los
considere
equivalentes
a
tales
períodos
,
la
institución
competente
de
dicho
Estado
sólo
computará
los
períodos
que
puedan
reconocerse
con
arreglo
a
la
legislación
que
aplique
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "computará":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners