A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
15
similar
results for Spitzenzeiten
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
An
zweiter
Stelle
folgt
der
Swap-Vertrag
mit
Enron
vom
1.
April
1996
,
bei
dem
es
sich
um
ein
Finanzvergleichsinstrument
handelt
,
das
auf
der
Differenz
zwischen
den
Poolpreisen
zu
Spitzenzeiten
und
zu
nachfrageschwachen
Zeiten
beruht
. [EU]
El
segundo
se
refiere
a
un
contrato
de
permuta
con
Enron
,
de
1
de
abril
de
1996
,
que
es
un
instrumento
financieramente
establecido
basado
en
la
diferencia
entre
los
precios
de
grupo
en
períodos
de
alto
y
bajo
consumo
.
Darüber
hinaus
besteht
selbst
in
Spitzenzeiten
je
nach
Reiserichtung
ein
Ungleichgewicht
.
Im
Juli
fahren
die
Schiffe
beispielsweise
voll
vom
Festland
ab
,
kehren
aber
fast
leer
zurück
. [EU]
Por
otra
parte
,
existe
un
desequilibrio
en
función
del
sentido
del
trayecto
,
incluso
en
los
períodos
de
máxima
afluencia:
en
julio
,
por
ejemplo
,
la
salida
del
continente
se
efectúa
con
lleno
total
y
el
regreso
,
casi
de
vacío
.
Der
Strom
dieser
Anlagen
wird
jedoch
nur
außerhalb
der
Spitzenzeiten
zu
einem
niedrigen
Preis
verkauft
. [EU]
Ahora
bien
,
la
electricidad
producida
por
estas
centrales
solo
se
vende
a
bajo
precio
fuera
de
las
horas
punta
[67].
Die
Berechnung
des
Ausgleichsbetrags
berücksichtigt
Erlöse
aus
Diensten
,
die
in
die
vier
Kostenkategorien
fallen
, d. h.,
insbesondere
Dienste
in
Schwachverkehrszeiten
und
in
abgelegenen
Gebieten
;
Erlöse
aus
lukrativen
Verkehrsdiensten
in
Spitzenzeiten
sind
jedoch
ausgenommen
. [EU]
El
cálculo
del
importe
de
la
compensación
tiene
en
cuenta
los
ingresos
procedentes
de
los
servicios
abarcados
en
las
cuatro
categorías
, a
saber
,
en
particular
,
los
servicios
de
transporte
en
períodos
valle
y
en
zonas
remotas
,
pero
no
se
toman
en
consideración
los
ingresos
procedentes
de
los
servicios
de
transporte
rentables
en
los
períodos
de
máxima
afluencia
.
Die
Lagerbestände
am
Ende
des
UZ
(
VR
China
)
entsprechen
den
Vorbereitungen
auf
diese
Spitzenzeiten
,
während
die
niedrigen
Lagerbestände
am
Ende
des
UZ
(
USA
)
mit
dem
Ende
der
Verkaufssaison
zusammenfallen
. [EU]
El
volumen
de
existencias
al
final
del
período
de
investigación
relativo
a
la
RPC
refleja
la
preparación
de
dicha
venta
,
del
mismo
modo
que
el
escaso
volumen
de
existencias
al
final
del
período
de
investigación
relativo
a
EE
.UU.
es
resultado
del
final
de
la
temporada
de
venta
.
Die
meisten
PPA
enthalten
Bonus-Malus-Regelungen
,
auf
deren
Grundlage
den
Erzeugern
ein
Preiszuschlag
zusteht
,
wenn
sie
zum
Beispiel
zu
Spitzenzeiten
mehr
Kapazität
gewähren
oder
mehr
Strom
erzeugen
als
in
den
PPA
festgelegt
worden
ist
. [EU]
En
la
mayoría
de
CCE
hay
un
sistema
de
bonus/malus
por
el
cual
los
productores
pueden
recibir
un
bonus
si
operan
más
capacidades
en
períodos
punta
que
lo
previsto
en
el
CCE
, o
generan
más
electricidad
.
Dies
bedeutet
,
dass
die
gemeinwirtschaftliche
Verpflichtung
nicht
auf
die
vier
Kostenkategorien
beschränkt
ist
,
für
die
die
Verkehrsunternehmen
einen
Ausgleich
fordern
können
,
sondern
sich
auch
auf
die
Bereitstellung
von
Verkehrsdiensten
während
der
Spitzenzeiten
erstreckt
. [EU]
Ello
significa
que
la
obligación
de
servicio
público
no
se
limita
a
las
cuatro
categorías
de
costes
para
las
cuales
las
empresas
de
transporte
podrán
pedir
una
compensación
,
sino
que
abarca
también
la
prestación
de
servicios
de
transporte
en
los
períodos
punta
.
Die
Spitzenzeiten
umfassen
gewöhnlich
die
Zeit
von
8
Uhr
bis
20
Uhr
an
den
Werktagen
. [EU]
Se
consideran
normalmente
horas
punta
las
que
se
sitúan
entre
las
8.00 y
la
20
.00
horas
de
los
días
laborables
.
Ein
repräsentativer
Preis
,
der
den
uneingeschränkten
Wettbewerb
plausibel
widerspiegelt
,
müsste
ein
gewogener
Durchschnitt
sein
,
bei
dem
die
niedrigen
Preise
außerhalb
der
Spitzenzeiten
ebenso
berücksichtigt
werden
wie
die
hohen
Preise
zu
Spitzenzeiten
. [EU]
Por
lo
tanto
,
para
ser
representativo
,
un
precio
que
refleje
de
manera
plausible
una
situación
de
perfecta
competencia
debería
ser
una
media
ponderada
que
tuviera
en
cuenta
tanto
los
bajos
precios
practicados
fuera
de
las
horas
punta
como
los
altos
precios
practicados
en
las
horas
punta
.
In
den
Spitzenzeiten
wird
der
gesamte
erzeugte
Strom
(
einschließlich
dem
der
Grundlastkraftwerke
)
zu
einem
sehr
viel
höheren
Preis
verkauft
,
da
der
Preis
durch
ein
so
genanntes
Grenzkostenkraftwerk
bestimmt
wird
,
das
im
Mittellast-
oder
Spitzenlastbereich
arbeitet
. [EU]
En
las
horas
punta
,
toda
la
electricidad
producida
(incluso
la
de
las
centrales
de
base
)
se
vende
mucho
más
cara
,
ya
que
el
precio
lo
fija
una
central
marginal
de
rendimiento
medio
elevado
(mid-merit) o
de
punta
[68].
Lastverlagerung
von
Spitzenzeiten
in
Nebenzeiten
durch
Endkunden
unter
Berücksichtigung
der
Verfügbarkeit
von
Energie
aus
erneuerbaren
Quellen
,
aus
KWK
und
dezentraler
Erzeugung
[EU]
La
transferencia
de
la
carga
de
las
horas
punta
a
las
horas
valle
por
los
clientes
finales
,
teniendo
en
cuenta
la
disponibilidad
de
energía
renovable
,
energía
de
cogeneración
y
energía
de
generación
distribuida
Sollte
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
jedoch
in
eine
prekäre
Lage
geraten
und
eventuell
zur
Stilllegung
von
Produktionsanlagen
in
der
Gemeinschaft
gezwungen
sein
,
wäre
den
Verwendern
eine
wichtige
Bezugsquelle
genommen
,
die
insbesondere
in
Spitzenzeiten
bisher
immer
zügig
und
schnell
lieferte
. [EU]
Antes
bien
,
si
la
industria
de
la
Comunidad
se
encontrara
en
una
situación
precaria
y
acabara
por
cerrar
las
instalaciones
de
producción
en
la
Comunidad
,
los
usuarios
se
verían
privados
de
una
importante
fuente
de
abastecimiento
rápido
y
puntual
,
especialmente
durante
la
temporada
alta
.
Tarifierung
in
kritischen
Spitzenzeiten
[EU]
Tarifas
para
picos
críticos
Wegen
des
Verkehrswachstums
der
letzten
zehn
Jahre
reichen
die
verfügbaren
SSR-Individualcodes
während
der
Spitzenzeiten
in
der
Regel
nicht
aus
,
so
daß
die
Identifizierung
einzelner
Luftfahrzeuge
im
europäischen
Luftraum
gegenwärtig
nicht
gewährleistet
werden
kann
. [EU]
Debido
al
aumento
que
ha
registrado
el
tránsito
aéreo
en
la
última
década
,
es
frecuente
la
falta
de
disponibilidad
de
códigos
SSR
discretos
para
satisfacer
la
demanda
en
los
períodos
de
mayor
tránsito
y
no
es
posible
garantizar
hoy
la
identificación
individual
de
las
aeronaves
en
el
espacio
aéreo
europeo
.
Zu
den
Mehrkosten
nicht
lukrativer
Fahrten
in
Schwachverkehrszeiten
-
Aufgabenträger-
bzw
.
Verbundvorgaben
erklärt
der
Beteiligte
,
solche
Dienste
könnten
bei
guter
Planung
zu
Grenzkosten
erbracht
werden
,
da
nach
Ansicht
des
Beteiligten
das
Verkehrsunternehmen
seinen
Fahrzeug-
und
Personalbedarf
gemäß
dem
Bedarf
in
Spitzenzeiten
zu
berechnen
hat
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
los
gastos
suplementarios
destinados
a
garantizar
servicios
no
rentables
en
períodos
valle
impuestos
por
la
autoridad
local
competente
o
VRR
,
el
interesado
afirma
que
estos
servicios
pueden
prestarse
con
un
coste
marginal
si
se
planifican
correctamente
,
ya
que
,
en
su
opinión
,
toda
empresa
de
transporte
ha
de
calcular
sus
necesidades
de
vehículos
y
personal
en
función
de
sus
necesidades
en
los
períodos
de
máxima
demanda
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Spitzenzeiten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners