A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
ungeduldig machen
ungeduldig sein
ungeduldig werden
ungedämpft
ungeeignet
Ungeeignetheit
ungefragt
ungefragt einmischen
ungefrühstückt
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
214 results for
ungeeignet
Word division: un·ge·eig·net
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Andere
lebende
Wirbeltiere
als
in
Gefangenschaft
geborene
und
gezüchtete
Vögel
werden
mit
einem
einmalig
nummerierten
,
nicht
veränderbaren
Mikrochip-Transponder
gemäß
den
ISO-Normen
11784:1996
(E)
und
11785:1996
(E)
oder
,
falls
der
zuständigen
Vollzugsbehörde
nachgewiesen
wird
,
dass
diese
Methode
wegen
physischer
oder
durch
das
Verhalten
der
betreffenden
Exemplare/Arten
bedingter
Eigenschaften
ungeeignet
ist
,
mit
Hilfe
von
einmalig
nummerierten
Ringen
,
Bändern
,
Etiketten
,
Tätowierungen
oder
durch
jedes
andere
geeignete
Mittel
identifizierbar
gemacht
. [EU]
Los
animales
vertebrados
vivos
distintos
de
las
aves
nacidas
y
criadas
en
cautividad
se
marcarán
mediante
un
marcador
de
radiofrecuencia
(microchip)
inalterable
con
número
único
que
cumpla
las
normas
ISO
11784:1996
(E) y
11785:1996
(E) o,
en
el
caso
de
que
se
haya
demostrado
al
órgano
de
gestión
competente
que
ese
método
no
resulta
apropiado
por
las
características
físicas
o
de
comportamiento
del
espécimen
o
la
especie
,
los
especímenes
se
marcarán
con
anillas
,
cintas
,
etiquetas
,
tatuajes
u
otros
métodos
similares
con
número
único
, o
serán
identificables
por
otro
medio
adecuado
.
Andere
Parteien
betrachteten
dies
als
Beweis
dafür
,
dass
die
Preise
der
brasilianischen
Ausführer
gedumpt
seien
,
und
vertraten
die
Auffassung
,
Brasilien
sei
aus
diesem
Grund
als
Vergleichsland
ungeeignet
. [EU]
Otras
partes
adujeron
que
esta
diferencia
prueba
que
los
exportadores
brasileños
practican
el
dumping
y
afirmaron
que
,
por
este
motivo
,
Brasil
no
era
idóneo
como
país
análogo
.
Angesichts
der
Besonderheit
der
Bauprodukte
und
der
besonderen
Zielrichtung
des
Systems
zu
ihrer
Bewertung
sind
die
Konformitätsbewertungsverfahren
und
Module
,
die
im
Beschluss
Nr
.
768/2008/EG
vorgesehen
sind
,
ungeeignet
. [EU]
Habida
cuenta
de
las
peculiaridades
de
los
productos
de
construcción
y
del
particular
enfoque
del
sistema
para
su
evaluación
,
los
procedimientos
para
la
evaluación
de
la
conformidad
previstos
en
la
Decisión
no
768/2008/CE
y
los
módulos
fijados
en
la
misma
no
resultan
adecuados
.
Anschließend
erklärten
zwei
ausführende
Hersteller
,
sie
besäßen
keine
vollständigen
Informationen
;
die
Klassifikation
sei
undurchsichtig
und
ungeeignet
und
liefere
daher
keine
ausreichenden
Informationen
,
um
eine
Berichtigung
für
Unterschiede
bei
den
materiellen
Eigenschaften
beantragen
zu
können
. [EU]
Posteriormente
,
dos
productores
exportadores
argumentaron
que
no
contaban
con
información
completa
,
alegando
que
la
clasificación
era
oscura
e
inapropiada
, y
que
,
por
tanto
,
no
contaban
con
suficiente
información
para
reclamar
un
ajuste
por
diferencias
físicas
.
Anzugeben
bei
Angabe
von
"
ungeeignet
"
[EU]
Aplicable
si
se
declara
«Inhabilitado»
Artikel
264
des
"Code
rural"
in
seiner
mit
dem
Gesetz
Nr
.
96-1139
vom
26
.
Dezember
1996
geänderten
Fassung
bestimmt:
"Die
Sammlung
und
Beseitigung
von
Tierkörpern
sowie
von
Fleisch
und
Innereien
,
die
im
Schlachthof
beschlagnahmt
wurden
und
für
den
menschlichen
Verzehr
und
die
Verfütterung
ungeeignet
sind
,
stellt
eine
öffentliche
Aufgabe
dar
,
die
vom
Staat
wahrgenommen
wird
." [EU]
El
artículo
264
del
Código
rural
,
tal
como
fue
modificado
por
la
Ley
no
96-1139
,
de
26
de
diciembre
de
1996
,
establece
lo
siguiente:
«La
recogida
y
la
eliminación
de
animales
muertos
,
así
como
de
carnes
y
despojos
animales
decomisados
en
el
matadero
y
declarados
no
aptos
para
el
consumo
humano
o
animal
,
constituyen
un
mandato
de
servicio
público
que
es
competencia
del
Estado
.».
Asset-Backed
Securities
sind
für
geldpolitische
Operationen
des
Eurosystems
ungeeignet
,
wenn
der
Pool
der
zu
ihrer
Besicherung
dienenden
Vermögenswerte
heterogen
ist
,
weil
die
Vermögenswerte
nicht
mithilfe
eines
einzigen
Schemas
für
die
konkrete
Art
von
Sicherheiten
gemeldet
werden
können
. [EU]
Un
bono
de
titulización
no
es
admisible
para
las
operaciones
de
política
monetaria
del
Eurosistema
si
el
fondo
de
activos
que
lo
respalda
se
compone
de
activos
heterogéneos
,
ya
que
no
se
puede
informar
acerca
de
ellos
utilizando
un
único
formulario
de
presentación
de
información
para
la
clase
de
activos
concreta
.
Auch
die
ROA
wird
als
ungeeignet
erachtet
,
weil
sie
auf
die
Summe
der
Vermögenswerte
ausgerichtet
ist
. [EU]
La
ROA
se
considera
también
inadecuada
,
ya
que
se
centra
en
el
total
de
activos
.
Auch
im
Falle
eines
Misserfolgs
würde
es
keine
Wettbewerbsverzerrung
geben
,
aber
es
hätte
sich
herausgestellt
,
dass
entweder
das
Investbx-Modell
zur
Behebung
des
Marktversagens
ungeeignet
war
oder
die
Umsetzung
durch
AWM
nicht
angemessen
war
und
nach
alternativen
Lösungen
gesucht
werden
sollte
. [EU]
Si
el
proyecto
fracasa
,
no
se
habrá
falseado
la
competencia
,
sino
que
se
comprobará
que
el
modelo
Investbx
no
es
un
medio
viable
de
abordar
la
deficiencia
del
mercado
o
que
la
manera
en
que
AWM
ha
intentado
aplicar
el
modelo
no
era
la
adecuada
y
que
hay
que
estudiar
un
planteamiento
alternativo
.
Auf
engem
Raum
,
wo
der
Platz
für
lange
Verfolgungsjagden
fehlt
oder
keine
Rückzugsmöglichkeiten
für
Tiere
,
die
aus
der
Gruppe
ausgestoßen
werden
,
zur
Verfügung
stehen
,
kann
die
natürliche
Alters-
und
Geschlechterzusammensetzung
jedoch
ungeeignet
sein
und
eine
Änderung
der
Gruppenstruktur
erfordern
. [EU]
Sin
embargo
,
cuando
los
animales
estén
encerrados
y
no
haya
espacio
para
grandes
persecuciones
ni
para
la
emigración
de
los
marginados
sociales
,
la
composición
natural
de
los
conjuntos
por
edad
y
sexo
podría
ser
inadecuada
, y
podría
ser
necesario
introducir
modificaciones
en
la
estructura
del
grupo
.
Aus
diesen
Gründen
und
ungeachtet
sonstiger
praktischer
unternehmensspezifischer
Gesichtspunkte
im
Hinblick
auf
ihre
Annahme
wurde
die
Auffassung
vertreten
,
dass
die
Verpflichtungsangebote
abgelehnt
werden
mussten
,
da
das
Verfahren
zur
Festlegung
der
MEP
ungeeignet
war
und
die
Höhe
der
angebotenen
MEP
nicht
ausreichte
,
um
das
schädigende
Dumping
zu
beseitigen
. [EU]
Sobre
la
base
de
lo
que
antecede
y
sin
entrar
en
cuestiones
prácticas
relativas
a
otras
empresas
en
lo
tocante
a
su
aceptación
se
consideró
que
había
que
rechazar
los
compromisos
,
dado
que
el
método
para
determinar
los
PMI
era
inapropiado
y
que
los
niveles
de
los
PMI
ofrecidos
no
podían
eliminar
el
dumping
perjudicial
.
Aus
diesen
Gründen
und
ungeachtet
sonstiger
praktischer
unternehmensspezifischer
Gesichtspunkte
im
Hinblick
auf
ihre
Annahme
wurde
die
Auffassung
vertreten
,
dass
die
Verpflichtungsangebote
abgelehnt
werden
mussten
,
da
das
Verfahren
zur
Festlegung
der
MEP
ungeeignet
war
und
die
Höhe
der
angebotenen
MEP
nicht
ausreichte
,
um
die
schädigende
Subventionierung
zu
beseitigen
. [EU]
Sobre
la
base
de
lo
que
antecede
y
sin
entrar
en
cuestiones
prácticas
relativas
a
otras
empresas
en
lo
tocante
a
su
aceptación
se
consideró
que
había
que
rechazar
los
compromisos
,
dado
que
el
método
para
determinar
los
PMI
era
inapropiado
y
que
los
niveles
de
los
PMI
ofrecidos
no
podían
eliminar
la
subvención
perjudicial
.
Ausgeschlossen
sind
Erzeugnisse
mit
Fäulnisbefall
oder
anderen
Mängeln
,
die
sie
zum
Verzehr
ungeeignet
machen
. [EU]
Se
excluyen
los
productos
afectados
de
podredumbre
o
cualquier
otra
alteración
que
los
haga
impropios
para
el
consumo
.
Aus
Produktinformationen
sollte
eindeutig
hervorgehen
,
ob
die
vom
Hersteller
vorgesehene
Nutzung
eines
Produktes
besondere
Kompetenzen
voraussetzt
oder
ob
das
Produkt
für
bestimmte
Benutzer
ungeeignet
ist
. [EU]
La
información
relativa
al
producto
debe
indicar
claramente
si
se
precisa
una
cualificación
especial
para
utilizar
el
sistema
de
conformidad
con
la
finalidad
prevista
por
el
fabricante
o
si
el
producto
no
es
adecuado
para
determinados
usuarios
.
Außerdem
bedeutet
die
Tatsache
,
dass
die
Inlandsverkäufe
des
Vergleichslands
unter
dem
Mindestwert
von
5 %
lagen
,
nicht
zwangsläufig
,
dass
dieses
Land
ungeeignet
wäre
.
Im
Falle
der
Unternehmen
Thailands
und
Indonesiens
,
die
von
einigen
Parteien
vorgeschlagen
wurden
,
liegt
der
Anteil
der
Inlandsverkäufe
unter
2 %,
was
jedoch
darauf
schließen
lässt
,
dass
die
betreffenden
Märkte
weniger
repräsentativ
sind
als
der
brasilianische
. [EU]
Además
,
aunque
el
único
hecho
de
que
las
ventas
interiores
del
país
análogo
estaban
por
debajo
del
nivel
mínimo
del
5 %
no
significa
necesariamente
que
dicho
país
no
sea
apropiado
,
una
cifra
inferior
al
2 %
para
las
ventas
interiores
en
el
caso
de
las
empresas
tailandesas
e
indonesias
propuestas
por
algunas
partes
hace
pensar
que
estos
mercados
son
menos
representativos
que
el
mercado
brasileño
.
Außerdem
ergab
die
Untersuchung
keine
Anhaltspunkte
dafür
,
dass
die
Türkei
für
die
Ermittlung
des
Normalwertes
ungeeignet
wäre
,
beispielsweise
aufgrund
überzogener
Rohstoff-
oder
Energiekosten
. [EU]
Además
,
la
investigación
no
mostró
la
existencia
de
ningún
motivo
,
como
por
ejemplo
un
coste
excesivamente
elevado
de
las
materias
primas
o
de
la
energía
,
para
considerar
que
Turquía
no
fuera
adecuada
para
el
establecimiento
del
valor
normal
.
Außerdem
ergab
die
Untersuchung
keine
Anhaltspunkte
dafür
,
dass
die
Türkei
für
die
Ermittlung
des
Normalwerts
ungeeignet
wäre
,
beispielsweise
aufgrund
überzogener
Rohstoff-
oder
Energiekosten
. [EU]
Además
,
la
investigación
no
mostró
la
existencia
de
ningún
motivo
,
como
por
ejemplo
un
coste
excesivamente
elevado
de
las
materias
primas
o
de
la
energía
,
para
considerar
que
Turquía
no
fuera
adecuada
para
el
establecimiento
del
valor
normal
.
Bei
anderen
Verstößen
gegen
förmliche
Anforderungen
können
die
Mitgliedstaaten
den
Grundsatz
der
Unwirksamkeit
als
ungeeignet
betrachten
. [EU]
En
el
caso
de
otros
incumplimientos
de
requisitos
formales
,
los
Estados
miembros
podrían
considerar
inapropiado
el
principio
de
ineficacia
.
Bei
der
Wahl
des
Vergleichslandes
spielt
der
Zugang
zu
Rohstoffen
zwar
eine
wichtige
Rolle
,
aufgrund
der
Tatsache
,
dass
es
in
beiden
Ländern
Doppelpreissysteme
für
Gas
gibt
,
erweist
sich
dieses
Kriterium
jedoch
als
ungeeignet
. [EU]
Si
bien
el
acceso
a
las
materias
primas
es
un
factor
importante
para
la
elección
del
país
análogo
,
cabe
precisar
que
la
existencia
de
doble
precio
del
gas
en
estos
dos
países
los
convirtió
en
una
opción
inapropiada
.
Bei
einem
Verkauf
der
Produktionsabteilung
würde
ein
Käufer
feststellen
,
dass
die
Struktur
für
privatwirtschaftliche
Unternehmen
ungeeignet
ist
,
und
i)
eine
den
Nachteilen
entsprechende
Reduzierung
des
Kaufpreises
fordern
oder
ii
)
verlangen
,
dass
der
Verkäufer
(d. h.
die
Behörden
)
die
Kosten
übernehmen
,
die
für
die
Möglichkeit
einer
privatwirtschaftlichen
Führung
des
Unternehmens
aufgebracht
werden
müssen
. [EU]
Las
autoridades
noruegas
sostienen
que
el
propietario
debe
poder
compensar
las
mismas
desventajas
que
un
comprador
privado
habría
requerido
si
se
hubiera
vendido
el
Departamento
de
Producción
sin
estar
limitado
por
las
normas
sobre
ayuda
estatal:
si
el
Departamento
de
Producción
hubiera
sido
vendido
,
un
comprador
habría
descubierto
que
la
estructura
era
inadecuada
para
una
explotación
comercial
y
habría
exigido
i)
una
reducción
equivalente
a
las
desventajas
en
el
precio
de
compra
, o
ii
)
que
el
vendedor
(es
decir
,
las
autoridades
)
cubrieran
los
costes
necesarios
para
adecuar
las
actividades
empresariales
a
las
operaciones
comerciales
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ungeeignet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners