A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
capón
cara a
cara a cara
caracterizado
caracterizar
caracterizarse por algo
característico
caradura
caramelar
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
79 results for
caracterizar
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Analyseverfahren
sollten
durch
folgende
Kriterien
gekennzeichnet
sein:
[EU]
Los
métodos
de
análisis
se
caracterizar
án
por
seguir
los
siguientes
criterios:
Auf
dem
Vorsorgemarkt
gäbe
es
keine
Monopolstellung
der
Versorgungswerke
und
dieser
Markt
würde
sich
bereits
jetzt
durch
einen
starken
Wettbewerb
zwischen
den
wichtigsten
Wirtschaftsteilnehmern
auszeichnen
. [EU]
El
mercado
de
la
previsión
no
se
encontraría
en
una
situación
de
monopolio
en
beneficio
de
las
instituciones
de
previsión
y
ya
se
caracterizar
ía
por
una
gran
competencia
entre
los
distintos
operadores
.
Aus
dem
aktuellen
Einsatzgrad
von
GSM-R
im
europäischen
Schienennetz
(
derzeit
ca
.
100000
km
in
11
der
früheren
EU15-Staaten
)
sowie
dem
auf
4
bis
5
Jahre
angelegten
Zeithorizont
für
den
Abschluss
der
Inbetriebnahmearbeiten
ist
zu
erkennen
,
dass
diese
Thematik
von
drei
Grundproblemen
bestimmt
wird:
Die
Kontinuität
von
GSM-R
über
Landesgrenzen
hinweg
muss
sichergestellt
werden
. [EU]
La
magnitud
actual
de
la
actividad
de
despliegue
del
GSM-R
en
el
conjunto
de
la
red
ferroviaria
europea
(unos
100000
km
en
la
actualidad
,
en
11
de
los
15
Estados
de
la
antigua
UE-15
) y
el
horizonte
temporal
de
4 a 5
años
que
suele
caracterizar
la
conclusión
de
este
tipo
de
obras
de
despliegue
indican
que
cualquier
planteamiento
en
este
terreno
deberá
hacer
frente
a
tres
grandes
cuestiones:
Ausrüstung
wie
folgt
,
besonders
konstruiert
für
die
Charakterisierung
von
Spiegeln
für
Ring"laser"-Kreisel:
[EU]
Equipos
,
diseñados
especialmente
para
caracterizar
espejos
para
los
giroscopios
"láser"
en
anillo
,
según
se
indica:
Ausrüstung
wie
folgt
,
besonders
konstruiert
für
die
Charakterisierung
von
Spiegeln
für
Ring"laser"-Kreisel:
[EU]
Equipos
,
según
se
indica
,
diseñados
especialmente
para
caracterizar
espejos
para
los
giroscopios
"láser"
en
anillo:
Außerdem
sind
Prüfdaten
vorzulegen
,
die
die
mechanischen
Eigenschaften
der
Werkstoffe
und
ihre
Eignung
für
den
Betrieb
unter
den
in
Absatz
4
genannten
Bedingungen
charakterisieren
. [EU]
También
se
presentarán
datos
de
ensayos
para
caracterizar
las
propiedades
mecánicas
y
la
adecuación
de
los
materiales
para
el
servicio
bajo
las
condiciones
especificadas
en
el
apartado
4.
Bei
der
"Fiktivität
der
Rechtspersönlichkeit"
geht
es
darum
nachzuweisen
,
dass
bestimmte
Sachverhaltsmerkmale
eines
Gesellschaftsvertrages
der
Tochtergesellschaft
(
affectio
societatis
)
fehlen
,
um
aufzuzeigen
,
dass
es
sich
um
kein
eigenständiges
Unternehmen
handelt
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
al
«carácter
ficticio
de
la
persona
jurídica»
,
se
trata
de
caracterizar
la
ausencia
de
los
elementos
del
contrato
de
sociedad
de
la
filial
(affectio
societatis
)
para
demostrar
que
no
tiene
vida
social
real
.
Bei
einem
Stabilitätsverlust
und
je
nach
Bedarf
werden
potenzielle
Abbau-
bzw
.
Zersetzungsprodukte
beschrieben
. [EU]
Si
se
produce
una
pérdida
de
estabilidad
, y
si
procede
,
se
caracterizar
án
los
productos
potenciales
de
la
degradación
o
la
descomposición
.
Bei
noch
nicht
geprüften
Stoffen
soll
die
sequenzielle
Prüfstrategie
herangezogen
werden
,
um
die
Datensätze
zu
erzeugen
,
die
für
die
Beurteilung
des
hautätzenden/-reizenden
Potenzials
benötigt
werden
. [EU]
Se
recomienda
utilizar
un
análisis
de
la
carga
de
la
prueba
para
evaluar
la
información
existente
sobre
el
potencial
de
irritación
y
corrosión
cutáneas
producidas
por
las
sustancias
,
que
permitirá
determinar
si
la
realización
de
estudios
adicionales
, a
parte
de
los
cutáneos
in
vivo
,
ayudaría
a
caracterizar
dicho
potencial
.
Besteht
besonderer
Anlass
zur
Besorgnis
,
so
stellt
die
Kommission
auf
den
Rat
der
Agentur
hin
die
Genehmigungsbedingung
,
dass
ein
Risikomanagementsystem
einschließlich
einer
Bewertung
der
Effizienz
dieses
Systems
eingerichtet
wird
,
durch
das
die
Risiken
in
Verbindung
mit
Arzneimitteln
für
neuartige
Therapien
ermittelt
,
beschrieben
,
vermieden
oder
minimiert
werden
sollen
,
oder
dass
der
Genehmigungsinhaber
spezifische
Studien
im
Anschluss
an
das
Inverkehrbringen
durchführt
und
der
Agentur
zur
Prüfung
vorlegt
. [EU]
Cuando
haya
motivos
especiales
de
preocupación
,
la
Comisión
,
asesorada
por
la
Agencia
,
exigirá
como
parte
de
la
autorización
de
comercialización
que
se
instaure
un
sistema
de
gestión
del
riesgo
para
detectar
,
caracterizar
,
prevenir
o
minimizar
los
riesgos
inherentes
a
los
medicamentos
de
terapia
avanzada
,
que
incluya
una
evaluación
de
la
eficacia
del
propio
sistema
, o
que
el
titular
de
la
autorización
de
comercialización
lleve
a
cabo
estudios
específicos
posteriores
a
la
comercialización
y
los
presente
para
su
revisión
a
la
Agencia
.
Dadurch
kann
die
Verwendung
von
Additiven
(z. B.
Seetang
,
Bodenextrakt
,
usw
.),
die
sich
nur
schwer
charakterisieren
lassen
,
vermieden
werden
,
und
es
bestehen
größere
Chancen
auf
eine
Standardisierung
unter
den
Prüfeinrichtungen
. [EU]
Con
ello
se
evita
el
uso
de
aditivos
(tales
como
algas
marinas
,
extracto
de
suelo
,
etc
.)
difíciles
de
caracterizar
y
aumentan
en
consecuencia
las
oportunidades
de
normalización
entre
laboratorios
.
Das
Fleisch
der
für
die
Herstellung
von
"Kabanosy"
gezüchteten
Schweine
muss
einen
intramuskulären
Fettanteil
von
über
3 %
haben
, d. h.
es
muss
marmoriert
sein
,
wodurch
die
Wurst
ihre
gewünschte
Knackigkeit
und
Saftigkeit
sowie
ihren
vorzüglichen
Geschmack
erhält
. [EU]
La
carne
de
los
animales
cebados
para
la
elaboración
de
las
kabanosy
se
ha
de
caracterizar
por
un
contenido
en
materia
grasa
intramuscular
superior
al
3 %,
es
decir
,
una
especie
de
marmoleado
que
da
al
producto
su
ternura
,
jugosidad
y
delicioso
sabor
.
Das
oligomere
Gemisch
wird
charakterisiert
durch
die
Formel
[EU]
La
mezcla
oligomérica
se
caracterizar
á
por
la
fórmula
Das
Verfahren
,
das
angewendet
werden
soll
,
um
die
Backeigenschaften
des
Weizens
festzustellen
,
ist
Folgendes:
[EU]
El
procedimiento
que
deberá
seguirse
para
caracterizar
el
valor
panificable
de
un
trigo
es
el
siguiente:
Das
Verhalten
der
Mitglieder
ist
geprägt
von
gegenseitigem
Respekt
,
beruht
auf
den
in
den
Grundlagentexten
der
Europäischen
Union
festgelegten
Werten
und
Grundsätzen
,
achtet
die
Würde
des
Parlaments
und
darf
weder
den
ordnungsgemäßen
Ablauf
der
parlamentarischen
Arbeit
beeinträchtigen
noch
Ruhestörungen
in
den
Gebäuden
des
Parlaments
verursachen
. [EU]
El
comportamiento
de
los
diputados
se
caracterizar
á
por
el
respeto
mutuo
,
se
basará
en
los
valores
y
principios
tal
como
se
definen
en
los
textos
fundamentales
de
la
Unión
Europea
,
preservará
la
dignidad
del
Parlamento
y
no
comprometerá
el
desarrollo
normal
de
los
trabajos
parlamentarios
ni
la
tranquilidad
en
las
dependencias
del
Parlamento
.
den
betreffenden
Bodenrückstand
zu
bestimmen
und
festzustellen
,
welche
nicht
zu
den
Zielgruppen
gehörende
Art
ihm
möglicherweise
ausgesetzt
ist
oder
sein
könnte
. [EU]
caracterizar
los
residuos
que
sean
motivo
de
preocupación
y a
los
que
pueden
estar
expuestas
las
especies
no
objetivo
.
den
Buchführungsbetrieb
durch
die
wesentlichen
Merkmale
seiner
Produktionsfaktoren
zu
kennzeichnen
[EU]
caracterizar
la
explotación
contable
mediante
los
principales
elementos
de
sus
factores
de
producción
Der
Entferner
flüchtiger
Partikel
muss
für
einen
Minderungsfaktor
der
Partikelkonzentration
mit
festen
Partikeln
von
einem
elektrischen
Mobilitätsdurchmesser
von
30
nm
,
50
nm
und
100
nm
ausgelegt
sein
. [EU]
El
eliminador
de
partículas
volátiles
se
caracterizar
á
por
un
factor
de
reducción
de
la
concentración
de
partículas
sólidas
de
30
nm
,
50
nm
y
100
nm
de
diámetro
de
movilidad
eléctrica
.
Die
Analyseverfahren
sind
soweit
wie
möglich
durch
die
entsprechenden
Kriterien
in
Anhang
III
gekennzeichnet
. [EU]
Siempre
que
sea
posible
,
los
métodos
de
análisis
se
caracterizar
án
mediante
los
criterios
pertinentes
establecidos
en
el
anexo
III
.
Die
Einheit
ist
durch
ihren
Fahrwiderstand
und
ihre
Masse
gekennzeichnet
. [EU]
La
unidad
se
caracterizar
á
mediante
su
resistencia
a
la
rodadura
y
su
masa
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "caracterizar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners