DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

27 results for abdeckten
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

CFF bezweifelt, dass die neuen Beihilfen auf das Mindestmaß beschränkt wurden, und begründet dies zum einen damit, dass nicht eindeutig sei, was die Sozialkosten abdeckten, und zum anderen mit dem Inhalt des Protokolls der Hauptversammlung der SNCM vom 28. April 2006, aus dem hervorgehe, dass ein Teil dieser Beihilfen zur Deckung der Betriebsverluste des Unternehmens aus den Jahren 2006 und 2007 gedient habe. [EU] La CFF duda de que las nuevas ayudas se limitasen al mínimo, debido, por una parte, a la falta de claridad sobre lo que cubren los costes sociales y, por otra, al contenido del acta de la Asamblea de la SNCM de 28 de abril de 2006, de la cual se desprende que una parte de las ayudas sirvió para cubrir las pérdidas de explotación de la empresa en 2006 y 2007.

Da die von der Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge erbrachten Dienstleistungen den Zeitraum zwischen 2003 und 2006 abdeckten, der eine Zeitspanne sowohl vor als auch nach 2005 enthält, werden die Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen analog angewendet. [EU] Puesto que los servicios prestados por Mesta AS con arreglo a los contratos transitorios cubrieron el período entre 2003 y 2006, situado tanto antes como después 2005, las Directrices se aplican por analogía.

Daraufhin machte der Antragsteller geltend, dass die an die interessierten Parteien versandten Fragebogen nur einen Teil der betroffenen Ware, so wie sie in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung definiert war, abdeckten. [EU] Posteriormente, el denunciante afirmó que los cuestionarios no abarcaban la totalidad del producto afectado definido en el anuncio del inicio.

Daraus wurde der Schluss gezogen, dass diese Codes nicht berücksichtigt werden konnten, da sie zwangsläufig keine Düngemittel abdeckten, die unter normalen Bedingungen einen Stickstoffgehalt von mehr als 28 GHT aufwiesen. [EU] Por tanto, se concluyó que dichos códigos no podían tenerse en cuenta, puesto que, aún menos, podían incluir los fertilizantes que, en condiciones normales, contenían más de un 28 % de nitrógeno en peso.

Darüber hinaus konstatierte die Kommission, dass für den Zeitraum 1994 - 2001 die gewährten Beihilfen nicht das gesamte Defizit des Programms "Petites commandes" abdeckten und einen relativ geringen Anteil am Gesamtumsatz der CELF ausmachten: 3,95 % im Jahr 1994 und 0,29 % im Jahr 2001. [EU] La Comisión ha observado asimismo que, para el período 1994-2001, las subvenciones asignadas no cubrieron la totalidad del déficit del programa de pequeños pedidos, y representaron una parte relativamente escasa del volumen de negocios global de CELF: del 3,95 % en 1994 al 0,29 % en 2001 [68].

Der Antragsteller machte geltend, dass die Fragebogen, die im Rahmen der Untersuchung betreffend die VR China zunächst an die interessierten Parteien versandt worden waren, nur einen Teil der betroffenen Ware, so wie sie in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens definiert worden war, abdeckten. [EU] El denunciante afirmó que los cuestionarios originales remitidos por la Comisión a las partes interesadas en el marco de la investigación relativa a la RPC no abarcaban la totalidad del producto afectado definido en el anuncio de inicio.

Die Angaben wurden als repräsentativ betrachtet, da sie 22 % der Einfuhren auf den Unionsmarkt abdeckten. [EU] Los datos se consideraron representativos porque cubrían el 22 % de las importaciones al mercado de la Unión.

Die in den Stichprobenantworten angegebenen Preise der Ausfuhren in die Union wurden mit der Kommission vorliegenden statistischen Informationen abgeglichen, obgleich diese statistischen Informationen nicht für Preisvergleiche herangezogen werden konnten, da sie die chinesischen Inlandsverkäufe und die chinesischen Ausfuhren in Drittländer nicht abdeckten. [EU] Los precios de exportación a la Unión incluidos en los formularios de muestreo recibidos se contrastaron con la información estadística de que disponía la Comisión, aunque la información estadística no podía utilizarse para comparaciones de precios por no cubrir las ventas chinas en el mercado interior y las exportaciones chinas a terceros países.

Die Kartellvereinbarungen wurden zwischen Herstellern umgesetzt, die während des relevanten Zeitraums (ab dem 1. Januar 1994) weitestgehend den gesamten Gemeinsamen Markt und den EWR abdeckten. [EU] A partir del 1 de enero de 1994, los productores aplicaron el acuerdo del cartel, que durante el período de referencia abarcó la gran mayoría del mercado común y del EEE.

Die Kommission änderte deswegen ihre vorläufige Stichprobe, und die sich ergebende endgültige Stichprobe umfasste sieben Unionshersteller, davon zwei KMU, die in sechs Mitgliedstaaten ansässig waren und alle wichtigen Warentypen abdeckten. [EU] En vista de ello, la Comisión cambió su muestra preliminar e incluyó en la muestra final a siete productores de la Unión que cubrían todos los tipos de producto principales y que estaban situados en seis Estados miembros, dos de los cuales eran PYME.

Die Rainbow-Gruppe verlangte ferner, die Rücknahme des Antrags sollte zur Einstellung dieser Interimsüberprüfung in Bezug auf die Rainbow-Gruppe führen, da beide Verfahren auf der Grundlage derselben Verfahrensunterlagen eingeleitet worden seien und denselben Untersuchungszeitraum abdeckten und da der Antragsteller die Fang-Da-Gruppe und die Rainbow-Gruppe im Antrag für alle praktischen Zwecke zusammen behandelt habe. [EU] El grupo Rainbow también exigió que la retirada de la denuncia diera lugar a la expiración de la actual reconsideración respecto del grupo Rainbow, dado que los dos procedimientos se iniciaron sobre la base del mismo acto procesal, cubrían el mismo período de investigación y, en la denuncia, el denunciante trató conjuntamente al grupo Fang Da y al grupo Rainbow a todos los efectos prácticos.

Diese Informationen konnten allerdings nicht für Preisvergleiche herangezogen werden, da sie die vietnamesischen Inlandsverkäufe und Ausfuhren in Drittländer nicht abdeckten. [EU] Sin embargo, la información estadística no pudo usarse para comparaciones de precios, pues no cubría las ventas en el mercado interior vietnamita ni las exportaciones a terceros países.

Die Überwachungsbehörde hatte Zweifel hinsichtlich der Frage, ob die finanziellen Beiträge der privatwirtschaftlichen Teilnehmer, die überwiegend in Form von Sachleistungen zu erbringen waren, tatsächlich den im Zusammenhang mit der Entwicklung der FuE-Vorhaben geleisteten Arbeitsstunden entsprachen, oder ob sie vielmehr die Betriebskosten der betroffenen Unternehmen abdeckten. [EU] El Órgano tenía dudas sobre si las contribuciones financieras de los participantes privados, que serían desembolsadas sobre todo en especie, realmente correspondían a horas de trabajo relacionadas con el desarrollo de proyectos de investigación y desarrollo o si, por el contrario, se referían a costes de funcionamiento de las empresas.

Die Untersuchung ergab, dass es keinen weiteren ausführenden Hersteller von PTA in Thailand gab und die Antworten damit 100 % der Ausfuhren aus Thailand auf den EU-Markt abdeckten. [EU] La investigación reveló que no existe ningún otro productor exportador tailandés de PTA y que las respuestas cubrían el 100 % de las exportaciones tailandesas al mercado de la UE.

Die Zusammenarbeit mit dem ausführenden Hersteller war hoch, da sie alle der Kommission bekannten Einfuhren in die Gemeinschaft abdeckten. [EU] La cooperación de los productores exportadores fue elevada, pues abarcó la totalidad de las importaciones conocidas a la Comunidad.

Es war nicht klar, ob die Vergütungen für die BSE-Tests den Teil der Kosten abdeckten, der nicht von einer mit dem Binnenmarkt zu vereinbarenden staatlichen Beihilfe gedeckt war. [EU] En efecto, no estaba claro si las retribuciones por las pruebas EET cubrían la parte del coste de las mismas no cubierta por una ayuda estatal compatible.

Im WIK-Gutachten wird daher ausdrücklich darauf verzichtet, für den Zeitraum bis 1995 zusätzlich einen "angemessenen Gewinn" zu berücksichtigen, weil die Ablieferungen die Eigenkapitalkosten der Deutschen Post bereits vollständig abdeckten. [EU] Por tanto, el informe WIK rechaza expresamente tomar en cuenta hasta 1995 un «beneficio razonable» adicional puesto que las retrocesiones ya cubrían por completo los costes de capital propio de Deutsche Post.

In dem Unterrichtungsvermerk wurde darauf hingewiesen, dass die Angaben zu den Inlandsverkäufen den Untersuchungszeitraum abdeckten, jedoch keine Warenkontrollnummer ("PCN") enthielten. [EU] La nota de divulgación de información señalaba que los datos relativos a las ventas interiores abarcaban el período de investigación, pero sin el número de control de los productos («NCP») completo.

In diesem Zusammenhang nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass aus den von Deutschland übermittelten Unterlagen hervorgeht, dass die Zahlungen an den TGD vom 1. Januar 2005 bis Ende 2008 nicht die kompletten Kosten der Globalmaßnahmen abdeckten. [EU] A este respecto, la Comisión toma nota de que, tal como se desprende de la documentación aportada por Alemania, los pagos efectuados al TGD desde el 1 de enero de 2005 hasta el final de 2008 no cubren la totalidad de los costes de las medidas globales.

Nach Ansicht von Alcoa ist es unerheblich, dass die Liberalisierung der Energiemärkte erst nach Erlass der Entscheidung Alumix durch die Kommission erfolgte, da die Liberalisierung nichts an dem Grundgedanken des Nichtvorliegens einer staatlichen Beihilfe geändert habe (weil die Preise die Grenzkosten abdeckten), und deshalb auch nicht zu einer Änderung des Charakters der Maßnahme habe führen können. [EU] Según Alcoa, es irrelevante que la liberalización de los mercados de la energía se haya producido después de que la Comisión adoptase la Decisión Alumix, ya que esta liberalización no modificó la circunstancia por la que se concluyó que no había ayuda (es decir, que los precios cubrían los costes marginales) y no habría podido modificar la naturaleza de la medida.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners