A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
41 results for Vertragsstrafen
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
alle
Bestände
an
Einlagen
mit
Ausnahme
übertragbarer
Einlagen
.
Sonstige
Einlagen
dürfen
zu
keiner
Zeit
für
Zahlungen
verwendet
werden
und
können
nur
vorbehaltlich
erheblicher
Einschränkungen
oder
Vertragsstrafen
in
Bargeld
oder
übertragbare
Einlagen
umgewandelt
werden
. [EU]
es
una
categoría
residual
compuesta
por
sociedades
financieras
que
no
están
especializadas
en
ninguna
de
las
áreas
de
actividad
que
se
aplican
a
las
otras
tres
categorías
de
OIF
(fondos
de
inversión
,
agentes
de
valores
y
derivados
y
sociedades
financieras
que
se
dedican
a
los
préstamos
).
Por
ejemplo
,
se
incluyen
en
esta
categoría
los
holdings
financieros
,
las
sociedades
de
capital
riesgo
y
las
sociedades
de
capital
de
desarrollo
.
Otras
participaciones
(other
equity
)
"Anteile
,
die
von
MFIs
ausgegeben
werden
,
werden
als
Einlagen
und
nicht
als
Kapital
und
Rücklagen
klassifiziert
,
wenn:
a)
es
eine
Schuldner-Gläubiger-Beziehung
zwischen
dem
ausgebenden
MFI
und
dem
Inhaber
gibt
(
unabhängig
irgendwelcher
Eigentumsrechte
an
diesen
Anteilen
)
und
b)
die
Anteile
in
Bargeld
umgewandelt
oder
ohne
nennenswerte
Beschränkungen
oder
Vertragsstrafen
zurückgenommen
werden
können
. [EU]
«Las
acciones
emitidas
por
IFM
se
clasifican
como
depósitos
y
no
como
capital
y
reservas
si:
a)
hay
una
relación
económica
de
deudor-acreedor
entre
la
IFM
emisora
y
el
titular
(al
margen
de
cualesquiera
derechos
de
propiedad
sobre
las
acciones
), y b)
las
acciones
pueden
convertirse
en
efectivo
o
rescatarse
sin
restricciones
o
penalizaciones
significativas
.
dem
Betrag
,
der
den
tatsächlichen
Vertragsstrafen
entspricht
,
die
der
betreffende
Erzeuger
in
dem
jeweiligen
Jahr
zu
zahlen
hat
,
wenn
der
das
Gas
,
über
dessen
Bezug
ein
Vertrag
mit
Abnahmegarantie
geschlossen
wurde
,
nicht
abnimmt
. [EU]
en
segundo
lugar
,
un
importe
equivalente
a
la
sanción
real
impuesta
al
productor
de
que
se
trate
en
ese
año
en
concepto
del
gas
que
se
había
comprometido
a
adquirir
al
amparo
del
contrato
de
compra
obligatoria
y
al
que
ha
renunciado
.
Den
Teilnehmern
werden
diese
Änderungen
mit
ausreichender
Frist
,
und
zwar
mindestens
einen
Monat
zuvor
,
angezeigt
;
gleichzeitig
werden
sie
über
ihr
Recht
unterrichtet
,
den
Vertrag
ohne
Zahlung
von
Vertragsstrafen
zu
widerrufen
,
wenn
sie
die
neuen
Bedingungen
nicht
annehmen
. [EU]
Toda
modificación
de
tales
condiciones
habrá
de
ser
notificada
adecuadamente
,
con
un
mes
como
mínimo
de
antelación
, a
los
abonados
, a
los
que
se
informará
al
mismo
tiempo
de
su
derecho
a
rescindir
sin
penalización
sus
contratos
en
caso
de
no
aceptación
de
las
nuevas
condiciones
.
Der
Kommission
wird
die
Befugnis
übertragen
,
delegierte
Rechtsakte
gemäß
Artikel
210
zur
Festlegung
detaillierter
Vorschriften
über
die
Beträge
aus
Geldbußen
,
Vertragsstrafen
und
aufgelaufenen
Zinsen
zu
erlassen
. [EU]
La
Comisión
estará
facultada
para
adoptar
actos
delegados
con
arreglo
al
artículo
210
sobre
normas
detalladas
relativas
a
las
cantidades
recaudadas
en
concepto
de
multas
,
penalizaciones
e
intereses
.
Der
neue
gemeinwirtschaftliche
Vertrag
über
Dienstleistungen
sieht
auch
Sanktionen
vor
,
die
der
Staat
im
Falle
der
Nichterfüllung
des
Vertrages
anwenden
kann
,
und
bei
denen
es
sich
um
Vertragsstrafen
,
Beschlagnahmen
,
Einlösungen
und
die
Kündigung
des
Konzessionsvertrages
selbst
handeln
kann
. [EU]
El
nuevo
Contrato
de
servicio
público
también
prevé
sanciones
del
Estado
,
en
caso
de
incumplimiento
de
dicho
contrato
por
RTP
,
en
forma
de
multas
,
aprensiones
,
rescate
y
rescisión
del
contrato
de
concesión
.
Der
Neue
Vertrag
über
gemeinwirtschaftliche
Verpflichtungen
sieht
vor
,
dass
Portugal
bei
Vertragsverstößen
Sanktionen
in
Form
von
Vertragsstrafen
,
Beschlagnahmen
,
Rückforderungen
oder
Vertragskündigung
verhängen
kann
. [EU]
El
nuevo
contrato
de
servicio
público
también
prevé
que
Portugal
imponga
sanciones
,
en
caso
de
incumplimiento
de
dicho
contrato
por
parte
de
RTP
,
en
forma
de
multas
,
embargo
,
rescate
o
rescisión
del
contrato
de
concesión
.
die
an
den
Gemeinschaftshaushalt
zu
überweisenden
Beträge
,
die
aufgrund
von
Vertragsstrafen
oder
Sanktionen
gemäß
den
besonderen
Vorschriften
in
den
sektorbezogenen
Agrarvorschriften
erhoben
wurden
[EU]
los
importes
pagaderos
al
presupuesto
comunitario
que
se
hayan
percibido
a
raíz
de
multas
o
sanciones
de
conformidad
con
las
normas
específicas
previstas
en
la
legislación
agrícola
sectorial
die
einem
Vertragspartner
auferlegten
Vertragsstrafen
[EU]
multas
impuestas
a
una
de
las
partes
en
un
contrato
Die
finanziellen
Schwierigkeiten
der
Unternehmensgruppe
führten
zu
Rückständen
bei
der
Regulierung
öffentlich-rechtlicher
und
privatrechtlicher
Verpflichtungen
sowie
bei
den
Löhnen
und
Gehältern
,
zu
Materialmängeln
,
einer
Verlangsamung
der
Produktionsprozesse
,
einem
Kostenanstieg
(
Arbeitskosten
,
Vertragsstrafen
)
und
zu
Verzögerungen
bei
der
Auftragserfüllung
. [EU]
Las
dificultades
financieras
del
Grupo
llevaron
a
que
se
acumularan
retrasos
en
el
pago
de
las
deudas
contraídas
con
entidades
públicas
y
privadas
y
en
el
pago
de
los
salarios
, y
condujeron
a
la
escasez
de
materiales
,
la
ralentización
de
la
producción
,
el
incremento
de
los
costes
(consumo
de
mano
de
obra
,
sanciones
) e
importantes
retrasos
en
el
cumplimiento
de
los
contratos
.
Die
finanziellen
Schwierigkeiten
der
Unternehmensgruppe
führten
zu
Rückständen
bei
der
Regulierung
öffentlich-rechtlicher
und
privatrechtlicher
Verpflichtungen
sowie
von
Löhnen
und
Gehältern
,
zu
Materialmängeln
,
einer
Verlangsamung
der
Produktionsprozesse
,
einem
Kostenanstieg
(
Stückkosten
,
Vertragsstrafen
)
und
zu
Verzögerungen
bei
der
Auftragserfüllung
. [EU]
Las
dificultades
financieras
del
Grupo
llevaron
a
que
se
acumularan
retrasos
en
el
pago
de
las
deudas
contraídas
con
entidades
públicas
y
privadas
, y
en
el
pago
de
los
salarios
, y
condujeron
a
la
escasez
de
materiales
,
la
ralentización
de
la
producción
,
el
incremento
de
los
costes
(consumo
de
mano
de
obra
,
sanciones
) e
importantes
retrasos
en
el
cumplimiento
de
los
contratos
.
die
Höhe
der
Forderung
einschließlich
der
Hauptforderung
und
gegebenenfalls
der
Zinsen
,
Vertragsstrafen
und
Kosten
[EU]
el
importe
de
la
deuda
,
incluido
el
principal
y,
en
su
caso
,
los
intereses
,
las
penalizaciones
contractuales
y
las
costas
Die
Kommission
stellt
fest
,
dass
diese
Frage
noch
nicht
endgültig
entschieden
ist
,
auch
wenn
vorläufige
Vertragsstrafen
gezahlt
wurden
. [EU]
La
Comisión
tiene
en
cuenta
que
esta
cuestión
no
quedó
definitivamente
resuelta
,
si
bien
se
abonaron
ciertas
compensaciones
provisionales
.
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher
,
dass
die
Teilnehmer
das
Recht
haben
,
bei
der
Bekanntgabe
von
Änderungen
der
Vertragsbedingungen
,
die
von
den
Unternehmen
,
die
elektronische
Kommunikationsnetze
und/oder
-dienste
bereitstellen
,
vorgeschlagen
werden
,
den
Vertrag
ohne
Zahlung
von
Vertragsstrafen
zu
widerrufen
. [EU]
Los
Estados
miembros
garantizarán
que
los
abonados
tengan
derecho
a
rescindir
sin
penalización
sus
contratos
cuando
las
empresas
proveedoras
de
redes
o
servicios
de
comunicaciones
electrónicas
les
notifiquen
propuestas
de
modificación
de
las
condiciones
contractuales
.
die
Verhängung
oder
den
Erlass
von
Vertragsstrafen
wegen
Verspätungen
[EU]
la
aplicación
o
remisión
de
las
penalizaciones
por
retraso
Einlagen
mit
befristeter
Laufzeit
von
bis
zu
einschließlich
einem
Jahr/über
einem
Jahr
bis
zu
einschließlich
zwei
Jahren/über
zwei
Jahren
,
die
nicht
übertragbar
sind
,
aber
unter
Zahlung
bestimmter
Vertragsstrafen
zurückgezahlt
werden
können
; [EU]
Saldos
colocados
con
un
vencimiento
a
plazo
fijo
no
superior
a 1
año/entre
1 y 2
años/de
más
de
2
años
que
no
sean
transferibles
,
pero
que
puedan
rescatarse
a
la
vista
con
determinadas
penalizaciones
.
Einlagen
mit
einer
festen
Laufzeit
von
bis
zu
einem
Jahr
einschließlich
,
die
nicht
übertragbar
sind
,
aber
auf
Verlangen
zurückgezahlt
werden
können
,
wobei
bestimmte
Vertragsstrafen
in
Rechnung
gestellt
werden
[EU]
Saldos
colocados
con
un
vencimiento
a
plazo
fijo
no
superior
a
un
año
que
no
sean
transferibles
,
pero
que
puedan
rescatarse
a
la
vista
con
determinadas
penalizaciones
.
Einlagen
mit
einer
festen
Laufzeit
von
über
einem
Jahr
bis
zu
zwei
Jahren
einschließlich
,
die
nicht
übertragbar
sind
,
aber
auf
Verlangen
zurückgezahlt
werden
können
,
wobei
bestimmte
Vertragsstrafen
in
Rechnung
gestellt
werden
[EU]
Saldos
colocados
con
un
vencimiento
a
plazo
fijo
entre
uno
y
dos
años
que
no
sean
transferibles
,
pero
que
puedan
rescatarse
a
la
vista
con
determinadas
penalizaciones
.
Einziehung
von
Geldbußen
oder
Vertragsstrafen
[EU]
Recaudación
de
multas
u
otras
penalizaciones
Etwaige
Vertragsstrafen
,
die
aufgrund
von
Verzögerungen
bei
der
Auslieferung
der
Schienenfahrzeuge
von
AnsaldoBreda
an
die
DSB
zu
zahlen
sein
sollten
,
müssen
an
den
dänischen
Staat
abgeführt
werden
. [EU]
Las
compensaciones
eventualmente
debidas
a
DSB
por
la
empresa
Ansaldo
Breda
por
los
retrasos
en
la
entrega
del
material
rodante
deberán
revertirse
al
Estado
danés
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vertragsstrafen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners