DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

125 results for Seuchenreserve
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

§ 10 Absatz 2 der Verbandsordnung vom 2. Februar 2010 legt in Bezug auf die Größe der Seuchenreserve fest, dass ab 2009 die vorzuhaltende Seuchenreserve 7110 Tonnen beträgt, die innerhalb eines Zeitraumes von sechs Wochen zu verarbeiten sind. [EU] De conformidad con el artículo 10, apartado 2, de los estatutos sociales de 2 de febrero de 2010, la dimensión de la capacidad de reserva para casos de epizootias que debe mantenerse a partir de 2009 se fija en 7110 toneladas, que han de procesarse en un período de seis semanas.

Abdeckung der vorgeschriebenen Seuchenreserve aus den betriebsbedingt vorhandenen Leerkapazitäten des ZT [EU] Cobertura de la capacidad de reserva para casos de epizootias prescrita con las capacidades no utilizadas de ZT por motivos operativos disponibles

Als Beispiel wird die Ausschreibung im Kreis Steinfurt angeführt, bei dem die Höhe der Seuchenreserve auf 5 % des Vorjahres-Viehbestands festgelegt worden sei. [EU] A modo de ejemplo se cita Kreis-Steinfurt, distrito en el que la reserva se establece en el 5 % del número de cabezas de ganado del año anterior.

Auch die in der Verbandsordnung vom 2. Februar 2010 vorgeschriebene Seuchenreserve von 1185 Tonnen pro Woche, die der ZT im Seuchenfall über einen Zeitraum von sechs Wochen bereitzustellen hat, ist auf lokal begrenzte Ausbrüche von KSP und MKS ausgelegt. [EU] La capacidad de reserva para casos de epizootias establecida en los estatutos sociales de 2 de febrero de 2010 -1185 toneladas por semana-, que ZT ha de poner a disposición durante seis semanas en caso de epizootias se basa igualmente en brotes de PPC o de FA limitados a escala local.

Auch wenn die Verbandsordnung erst seit ihrer Änderung am 2. Februar 2010 eine explizite Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve enthalte, habe der ZT auch zuvor eine entsprechende Seuchenreserve vorgehalten und die daraus entstehenden Kosten tragen müssen. [EU] Aunque los estatutos sociales solo imponen una obligación explícita de mantener una capacidad de reserva desde su modificación el 2 de febrero de 2010, ZT mantuvo una capacidad de este tipo antes de esa fecha y hubo de correr con los costes que ello implicaba.

Auch wenn man davon ausgeht, dass die Anlagen bei einem 3-Schicht-7-Tage-Betrieb nicht maximal ausgelastet werden oder nicht durchgängig an 7 Tagen betrieben werden, sind noch immer ausreichend betriebsbedingte Leerkapazitäten vorhanden, um die vorgeschriebene Seuchenreserve abzudecken. [EU] Aun suponiendo que la capacidad de la planta no se utilice plenamente operando en tres turnos, siete días a la semana, o no se utilice de manera continua durante los siete días de la semana, están disponibles capacidades no utilizadas por motivos operativos suficientes para cubrir la capacidad de reserva para casos de epizootias prescrita.

Aufbauend auf dem Fraunhofer-Gutachten berechnet Deutschland die Nettokosten der Seuchenreserve mit ungefähr der Hälfte der gesamten Anlagekosten für den Zeitraum von 2002 bis 2009, da die technisch mögliche Kapazität der Anlagen unter der Woche - das heißt im 5-Tage-3-Schicht-Betrieb - zu weniger als 50 Prozent ausgelastet werde. [EU] Sobre la base del estudio Fraunhofer, Alemania estima que los costes netos de la capacidad de reserva para casos de epizootias equivalen aproximadamente a la mitad de los costes totales de las plantas para el período 2002-2009, puesto que el índice de utilización de la capacidad técnicamente posible de las plantas durante la semana -es decir, operando en tres turnos, cinco días a la semana- es inferior al 50 %.

Aufbauend auf der vorliegenden Ergebnisrechnung des ZT für die Jahre 2002 bis 2009 werden alle angeblichen Kosten der Seuchenreserve verursachungsgerecht gemäß der Anlagennutzung im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb aufgeteilt. [EU] Sobre la base de las cuentas de pérdidas y ganancias de ZT, disponibles para los años 2002 a 2009, todos los presuntos costes de la capacidad de reserva para casos de epizootias se han desglosado en función de la parte que representan, sobre la base de una utilización de la plantas en régimen de dos turnos, cinco días a la semana.

Auf Nachfrage der Kommission hat Deutschland eine bundesweite Umfrage über die Praxis der Bestimmung und Finanzierung der Seuchenreserve durchgeführt. [EU] A instancias de la Comisión, Alemania llevó a cabo un estudio a escala nacional sobre las prácticas que se siguen a la hora de determinar y financiar la capacidad de reserva para casos de epizootias.

Aus diesen Gründen ist die Kommission der Ansicht, dass auch die Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve nicht als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann. [EU] Por estos motivos, la Comisión considera que la obligación de mantener una capacidad de reserva para casos de epizootias no puede calificarse como servicio de interés económico general.

Basierend auf diesem Auslastungsgrad werden dem Normalbetrieb und der Seuchenreserve jeweils rund 50 % der Kapazitätskosten bei Einsammlung und Verarbeitung zugewiesen. [EU] Sobre la base de este nivel de utilización, a la explotación normal y a la capacidad de reserva para casos de epizootias se asignaron en torno al 50 % de los costes de capacidad tanto en concepto de recogida como de procesamiento [32].

Bei der Festlegung der Größe der Seuchenreserve wurde berücksichtigt, dass neben den Kapazitäten des ZT noch 5000 Tonnen pro Jahr an alternativen Beseitigungskapazitäten zu Verfügung stehen, die im Seuchenfall genutzt werden können. [EU] A la hora de establecer la magnitud de la capacidad de reserva para casos de epizootias, se ha de tener en cuenta que, además de la capacidad propia de ZT, se disponía de otras 5000 toneladas de capacidad de eliminación alternativa anual en caso de epizootias.

Bei der Frage des Vorliegens einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse äußerte die Kommission Zweifel, ob am Vorhalten einer Seuchenreserve ein öffentliches Interesse besteht, da grundsätzlich nach dem Verursacherprinzip die Landwirte zur Beseitigung von Falltieren und Schlachtabfällen verpflichtet sind und durch die oben genannten von der Kommission genehmigten Beihilfen entsprechend gefördert werden. [EU] A propósito de la cuestión relativa a la existencia de un servicio de interés económico general, la Comisión manifestó dudas de que exista interés público en la dotación de una capacidad de reserva para casos de epizootias, ya que, con arreglo al principio de «quien contamina paga», los ganaderos están obligados a deshacerse del ganado muerto y los residuos de los mataderos y son beneficiarios de las ayudas antes mencionadas autorizadas por la Comisión al amparo de las Directrices sobre la EET.

Dabei sei zu beachten, dass der Seuchenreserve in den Jahren 2000 und 2001 nur ca. 45 Prozent der Kapazitätskosten zugewiesen worden seien, und im Jahr 2009 die Seuchenreserve durch die Hereinnahme des Auftrags aus Nord- und Mittelhessen um ca. ein Fünftel reduziert worden sei. [EU] Debe señalarse que en 2000 y 2001 solo se asignó a la reserva de capacidad en torno al 45 % de los costes de capacidad, y que en 2009 la inclusión del contrato de Hesse Septentrional y Central redujo en aproximadamente un quinto la capacidad de reserva para casos de epizootias.

Dabei spielt es keine Rolle, dass die Eigentümer, d. h. die Gebietskörperschaften, durch einen hoheitlichen Akt das ihnen gehörende Unternehmen dazu verpflichten, eine Seuchenreserve vorzuhalten. [EU] El hecho de que los propietarios, es decir, las autoridades regionales y locales, impongan a las empresas de su propiedad, mediante un acto oficial, la obligación de mantener una capacidad de reserva para casos de epizootias es irrelevante.

Dabei wird dem Fraunhofer-Gutachten folgend der vorgeschriebenen Seuchenreserve ein proportionaler Anteil der gesamten Kapazitätskosten zugewiesen. [EU] En consonancia con el estudio Fraunhofer, un porcentaje de los costes de capacidad totales se asigna a la capacidad de reserva para casos de epizootias prescrita.

Da der ZT über deutlich mehr Kapazitäten verfügt, als zur Erfüllung seiner öffentlichen Aufträge notwendig sind, können ihm aus der Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve keine Nettokosten entstanden sein. [EU] Como ZT dispone de capacidades muy superiores a lo que es necesario para cumplir sus funciones públicas, no puede haber incurrido en costes netos por la obligación de mantener la capacidad de reserva para casos de epizootias.

Da dies jedoch offenbar nicht zutreffe, handele es sich bei der Umlage lediglich um einen Ausgleich für die Kosten, die sich aus der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve ergäben. [EU] No obstante, como no parece que este fuera el caso, los pagos anuales solo compensaban los costes derivados de la obligación de servicio público de creación de una capacidad de reserva para casos de epizootias.

Dadurch würden sich folgende Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve ergeben: [EU] A continuación se muestran los costes de la reserva para epizootias:

Da jedoch der ZT bei der öffentlichen Ausschreibung für Nordhessen tatsächlich den Auftrag erhalten habe und zusätzliche Beseitigungsleistungen übernommen habe, habe der ZT zwangsläufig einen Teil der angeblich notwendigen Seuchenreserve für den Normalbetrieb genutzt. [EU] No obstante, puesto que a ZT se le adjudicó realmente el contrato derivado del procedimiento de licitación de Hesse Septentrional y asumió la prestación de servicios adicionales de eliminación, tuvo necesariamente que utilizar para operaciones normales parte de la reserva supuestamente destinada a epizootias.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners