DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
wirtschaften
Wirtschaften
Search for:
Mini search box
 

29 results for wirtschaften
Word division: wirt·schaf·ten
Tip: You may adjust several search options.

 German  Spanish

Aufgrund des von den chinesischen Ausführern ausgeübten Drucks war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft jedoch nicht in der Lage, rentabel genug zu wirtschaften, um seine Existenzfähigkeit auch in Zukunft sicherzustellen. [EU] Sin embargo, debido a la presión ejercida por los exportadores chinos, la industria de la Comunidad no pudo lograr el beneficio suficiente para garantizar su viabilidad futura.

Damit scheinen die Einführer in der Lage zu sein, nachhaltig zu wirtschaften, selbst wenn sich die Wechselkurse ein Zeit lang zu ihren Ungunsten entwickelten. [EU] Esto indica que los importadores estarían en condiciones de seguir operando de manera sostenible incluso si, durante un cierto período, la evolución de los tipos de cambio les fuera desfavorable.

Danach sollte eine Umstrukturierungsbeihilfe vor allem ermöglichen, dass das betreffende Unternehmen ohne staatliche Unterstützung langfristig wieder rentabel wirtschaften kann. [EU] Dichos principios exigen, en primer lugar, que las ayudas de reestructuración conduzcan al restablecimiento de la viabilidad de la empresa a largo plazo sin ayuda estatal.

Der BdB weist im Prinzip zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann. [EU] La BdB señala, con razón, que en principio el único factor decisivo para tal inversor es que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.

Der BdB weist zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann. [EU] La BdB señala, con razón, que el único factor decisivo para tal inversor es que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.

Deutschland hat ein Base-Case- und ein Stress-Case-Szenario entworfen, um nachzuweisen, dass die Sparkasse in der Lage ist, langfristig wieder rentabel zu wirtschaften. [EU] Alemania ha elaborado una hipótesis de base y una hipótesis de estrés para demostrar que la Sparkasse está en condiciones de recuperar su viabilidad a largo plazo.

Die Beteiligten führen an, dass Č;SA durch das Osinek-Darlehen staatliche Beihilfe erhalten habe, die dem Unternehmen unlauteres Wettbewerbsverhalten ermöglicht habe, indem Č;SA Preise anbieten konnte, die die anderen Wettbewerber, die keine staatlichen Zuwendungen erhalten hatten, nicht anbieten konnten, da sie andernfalls nicht kostendeckend hätten wirtschaften oder einen angemessenen Gewinn erzielen können. [EU] Los terceros interesados afirman que el préstamo de Osinek ofreció a Č;SA ayuda estatal que permitió a la empresa competir deslealmente cobrando precios que los otros competidores que no han recibido ninguna subvención estatal no pueden ofrecer sin perder la capacidad de cubrir sus costes y generar un beneficio razonable [10].

Die Enteignung des Geschäftsbereichs Stromerzeugung von Terni wurde nach Ansicht Italiens per Gesetz verfügt, da die Terni eine "Öffentliche wirtschaftliche Einrichtung" ("ente pubblico economico") und nicht eine "Öffentliche Einrichtung" ("ente pubblico") bildete und damit gehalten war, nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen zu wirtschaften. [EU] Según Italia, la expropiación de la rama eléctrica de la sociedad Terni fue una imposición legal por el hecho de que Terni estaba gestionada por un ente pubblico economico, que, a diferencia de un ente pubblico, debía desarrollar su actividad según los principios del mercado.

Die Konkurrenten (wie Ofex) hingegen würden durch private, nach Rendite strebende Anleger finanziert und müssten daher profitabel wirtschaften. [EU] En cambio, sus competidores (tales como Ofex) están financiados por inversores del sector privado que esperan un rendimiento financiero y por lo tanto dichos competidores necesitarían obtener un margen suficiente para generar beneficios.

Dies deutet darauf hin, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wegen gedumpter Einfuhren Verkaufsmengen und Marktanteile preisgeben musste, um ohne Verluste zu wirtschaften. [EU] Ello indica que la industria comunitaria, confrontada con importaciones objeto de dumping, perdió volúmenes de ventas y cuotas de mercado en un intento de eliminar las pérdidas.

Diese Verfahren reichten nach Auffassung der Kommission nicht aus, um einen möglichen durch die Förderung der Mabb gewährten wirtschaften Vorteil für den Sendernetzbetreiber T-Systems aufzuheben, und können deshalb den Wettbewerb verfälscht haben: [EU] Estos procedimientos, en opinión de la Comisión, no eran suficientes para eliminar una posible ventaja económica para el operador de red de transmisión T-Systems derivada de la ayuda del Mabb y, por tanto, podrían haber falseado la competencia:

Dies ist auch daran abzulesen, dass NR von der FSA Verzichtserklärungen erhielt, die es der Bank erlaubten, ihr gesamtes Tier-2-Kapital in das Kernkapital einzuberechnen und die aufsichtsrechtlichen Mindestkapitalanforderungen zu unterschreiten. Den Angaben des Vereinigten Königreichs zufolge hätte die Bank (die vor der Krise über ein Kapital von weniger als 2 Mrd. GBP verfügte) ohne die Aufspaltung eine Kapitalzuführung von mindestens 6 Mrd. GBP benötigt, um rentabel wirtschaften zu können. [EU] De la argumentación de las autoridades del Reino Unido parece desprenderse que si no se procediera a la división del banco, sería necesaria una inyección de capital por un valor de al menos 6000 millones GBP (a efectos de comparación, antes de la crisis, el capital del banco no llegaba a 2000 millones GBP) para garantizar la viabilidad de la entidad.

Ein Umstrukturierungsplan sollte belegen, dass die Strategie der Bank auf einem kohärenten Konzept beruht, und dass die Bank ohne staatliche Unterstützung langfristig rentabel wirtschaften kann. [EU] Un plan de reestructuración debe demostrar que la estrategia del banco se basa en un concepto coherente y que el banco ha restablecido la viabilidad a largo plazo sin contar con ayuda estatal.

Entscheidend sei für ihn vielmehr, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften können und damit keine entsprechenden Renditen erzielen könne. [EU] Para él, el factor decisivo es que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.

Entscheidend sei für ihn vielmehr, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften könne und damit keine entsprechenden Renditen erzielen könne. [EU] Más bien, el factor decisivo para él es que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.

Entscheidend sei für ihn vielmehr, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen könne. [EU] Para él, el factor decisivo es, más bien, que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.

Erhält ein Finanzinstitut eine staatliche Beihilfe, so sollte der betreffende EFTA-Staat einen Rentabilitätsplan bzw. einen grundlegenderen Umstrukturierungsplan übermitteln, um zu bestätigen bzw. dafür Sorge zu tragen, dass die Bank ohne staatliche Unterstützung langfristig rentabel wirtschaften kann. [EU] Cuando una institución financiera haya recibido ayuda estatal, los Estados de la AELC deberán presentar un plan de viabilidad o un plan de reestructuración más radical con el fin de confirmar o reestablecer la viabilidad a largo plazo de cada banco sin depender de la ayuda estatal.

Es ist unbestreitbar, dass Maßnahmen sich günstig auf den Liefersektor auswirken werden, da sie ihm ein rentables Wirtschaften ermöglichen werden. [EU] Es evidente que las medidas beneficiarían a los proveedores, permitiéndoles funcionar a niveles rentables.

Im Einklang mit besonderen Bestimmungen, die nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen sind, kann ein Betrieb jedoch in deutlich getrennte Produktionseinheiten oder, im Falle der Aquakultur, Produktionsstätten aufgeteilt werden, die nicht alle nach den Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion wirtschaften. [EU] Sin embargo, de conformidad con las disposiciones específicas que deben fijarse con arreglo al procedimiento mencionado en el artículo 37, apartado 2, una explotación puede dividirse en unidades o instalaciones de producción acuícola claramente diferenciadas, de las que no todas estarán gestionadas de acuerdo con la producción ecológica.

Im Stress-Case-Szenario wird davon ausgegangen, dass die Sparkasse 2012 wieder rentabel wirtschaften und anschließend ihre Ergebnisse bis 2014 kontinuierlich verbessern wird. [EU] En la hipótesis de estrés se espera que la Sparkasse vuelva a ser rentable en 2012 y después mejore sus resultados de forma continuada hasta 2014.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners