A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
492 results for suelen
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
2.6.13.
Klasse
T:
Nicht
genormte
,
nicht
selbsttätige
Bolzenkupplungen
für
besondere
Zwecke
,
die
sich
nur
mithilfe
von
Werkzeugen
lösen
lassen
und
üblicherweise
nur
für
die
Anhänger
von
Automobiltransportern
verwendet
werden
. [EU]
Clase
T:
Acoplamientos
específicos
no
automáticos
y
no
normalizados
que
solamente
se
puedan
separar
con
la
ayuda
de
herramientas
y
que
se
suelen
utilizar
para
remolques
de
vehículos
de
transporte
de
automóviles
.
2
Während
der
Erschließungsphase
des
Tagebaus
(d. h.
vor
Produktionsbeginn
)
werden
die
Abraumkosten
in
der
Regel
als
Teil
der
abschreibungsfähigen
Kosten
für
die
Anlage
,
die
Erschließung
und
den
Bau
des
Bergwerks
aktiviert
. [EU]
2
Durante
la
fase
de
desarrollo
de
la
mina
(antes
de
que
comience
la
producción
),
los
costes
por
desmonte
suelen
capitalizarse
como
parte
del
coste
amortizable
de
edificación
,
desarrollo
y
construcción
de
la
mina
.
Aber
es
gilt
zu
bedenken
,
dass
Schuhe
auf
Bestellung
produziert
werden
und
daher
neue
Aufträge
in
der
Regel
nur
dann
angenommen
werden
,
wenn
das
Preisniveau
ermöglicht
,
wenigstens
die
Kosten
zu
decken
. [EU]
Sin
embargo
,
debe
interpretarse
teniendo
en
cuenta
que
el
calzado
se
produce
por
encargo
y
que
,
por
consiguiente
,
los
nuevos
pedidos
solo
suelen
aceptarse
si
el
correspondiente
nivel
de
los
precios
permite
,
al
menos
,
cubrir
gastos
.
Aber
es
gilt
zu
bedenken
,
dass
Schuhe
auf
Bestellung
produziert
werden
und
daher
neue
Aufträge
in
der
Regel
nur
dann
angenommen
werden
,
wenn
das
Preisniveau
ermöglicht
,
wenigstens
die
Kosten
zu
decken
. [EU]
Sin
embargo
,
debe
interpretarse
teniendo
en
cuenta
que
el
calzado
se
produce
por
encargo
y
que
,
por
consiguiente
,
los
nuevos
pedidos
sólo
suelen
estar
garantizados
si
el
correspondiente
nivel
de
los
precios
permite
,
al
menos
,
cubrir
gastos
.
Aggregierte
Daten
von
mehreren
Anlagen
reichen
gewöhnlich
nicht
aus
,
um
BVT
und/oder
mit
BVT
verknüpfte
Umweltleistungsstufen
abzuleiten
(
siehe
Abschnitte
3.3.1
und
3.3.2). [EU]
Los
datos
agregados
de
varias
plantas/instalaciones
no
suelen
bastar
para
establecer
conclusiones
sobre
las
MTD
o
niveles
de
comportamiento
ambiental
asociados
a
las
MTD
(véanse
las
secciones
3.3.1 y 3.3.2).
Allerdings
enthalten
die
(
normalerweise
jährlich
ausgehandelten
)
Verträge
für
den
Verkauf
von
Vorformen
und/oder
Flaschen
häufig
einen
Mechanismus
,
mit
dem
den
PET-Preisschwankungen
Rechnung
getragen
wird
. [EU]
No
obstante
,
los
contratos
(que
suelen
negociarse
todos
los
años
)
para
la
venta
de
preformas
o
de
botellas
suelen
incluir
un
mecanismo
que
refleja
la
variación
en
los
precios
del
PET
.
Allerdings
enthalten
die
Verträge
(
die
in
der
Regel
jährlich
neu
ausgehandelt
werden
)
häufig
Bestimmungen
über
den
Ausgleich
von
Preisschwankungen
bei
PET
. [EU]
No
obstante
,
los
contratos
(normalmente
negociados
cada
año
)
de
compra
de
preformas
y/o
botellas
suelen
incluir
un
mecanismo
que
refleje
la
variación
de
los
precios
del
PET
.
Allgemeine
Informationen
darüber
,
wie
Anforderungen
gewöhnlich
ausgelegt
oder
angewandt
werden
,
sollten
jedoch
erteilt
werden
. [EU]
No
obstante
,
debe
ofrecerse
información
general
sobre
la
forma
en
que
suelen
interpretarse
o
aplicarse
los
requisitos
.
Als
Argument
wurde
angeführt
,
Artikel
zum
Tischgebrauch
mit
Unterglasur-Handbemalung
würden
in
einem
anderen
Verfahren
hergestellt
und
wiesen
einen
anderen
Verwendungszweck
(
Verwendung
für
Speisen
und
Getränke
,
was
bei
Ware
mit
Aufglasur-Bemalung
angeblich
normalerweise
nicht
möglich
ist
)
sowie
andere
qualitative
und
materielle
Eigenschaften
auf
,
so
seien
sie
lebensmittelecht
und
hundertprozentig
spülmaschinen-
und
mikrowellenfest
. [EU]
Entre
los
argumentos
expuestos
,
cabe
citar
que
estos
artículos
tienen
un
proceso
de
fabricación
y
un
uso
distintos
(se
utilizan
como
recipientes
de
alimentos
y
bebidas
,
uso
que
,
supuestamente
,
no
suelen
tener
las
cerámicas
pintadas
sobre
cubierta
), y
poseen
una
calidad
y
unas
características
físicas
diferentes
,
es
decir
,
son
aptos
para
contener
alimentos
y
al
100
%
resistentes
a
los
lavavajillas
y
los
microondas
.
Änderungen
der
höchstmöglichen
Erzeugung
hängen
in
der
Regel
zusammen
mit:
[EU]
Las
variaciones
de
la
PMP
suelen
guardar
relación
con:
Angebote
für
den
Erwerb
einer
Beteiligung
umfassten
in
der
Regel
einen
Aufschlag
auf
den
Preis
der
Anteile
des
Zielunternehmens
,
der
in
nahezu
allen
Fällen
zum
Entstehen
eines
finanziellen
Geschäfts-
oder
Firmenwerts
führe
. [EU]
Las
ofertas
de
adquisición
suelen
presuponer
el
pago
de
una
prima
sobre
el
precio
de
las
acciones
de
la
participada
que
casi
siempre
daría
lugar
a
un
fondo
de
comercio
financiero
.
Angesichts
dessen
,
dass
die
Preise
tendenziell
dem
Verlauf
des
Angebots
folgen
,
könnte
daraus
auf
einen
Rückgang
der
Preise
gegenüber
den
Preisen
im
April
geschlossen
werden
,
die
aufgrund
der
Überproduktion
schon
niedriger
als
im
europäischen
Durchschnitt
waren
. [EU]
Dado
que
los
precios
suelen
seguir
la
evolución
de
la
oferta
,
podría
deducirse
una
reducción
de
los
precios
respecto
a
los
precios
de
abril
,
que
ya
eran
inferiores
a
la
media
europea
debido
al
exceso
de
producción
.
Anmerkung:
Kongenere
,
die
oft
koeluieren
,
sind
beispielsweise
PCB
28/31
,
PCB
52/69
und
PCB
138/163/164
. [EU]
Nota:
Los
congéneres
que
suelen
eluir
conjuntamente
son
,
por
ejemplo
,
los
PCB
28/31
,
PCB
52/69
y
los
PCB
138/163/164
.
Antriebseinheiten
und
andere
Ausrüstungen
sind
in
der
Regel
,
jedoch
nicht
ausschließlich
,
unterflur
angeordnet
. [EU]
La
tracción
y
otros
equipos
suelen
ir
montados
bajo
el
chasis
,
aunque
no
siempre
.
Auch
ganze
Sammlungen
werden
üblicherweise
aufgeteilt
,
die
Objekte
als
einzelne
Lose
versteigert
. [EU]
Incluso
las
piezas
que
forman
parte
de
una
colección
se
suelen
dividir
en
lotes
para
su
venta
.
Auf
dem
Explorationsmarkt
erteilt
das
"Gastland"
in
der
Regel
dem
meistbietenden
Unternehmen
die
Genehmigung
für
die
Exploration
. [EU]
En
el
mercado
de
la
prospección
,
las
empresas
de
prospección
suelen
obtener
mediante
licitaciones
las
licencias
de
prospección
que
conceden
los
«países
anfitriones»
[6].
Aufgrund
der
langen
Vorlaufzeiten
,
die
in
der
Regel
für
das
Anbieten
,
Verkaufen
und
Erwerben
der
Senderechte
zur
Verfügung
stehen
,
ist
die
ITC
der
Auffassung
,
dass
es
nur
sehr
wenige
Umstände
gibt
,
unter
denen
für
einen
Fernsehveranstalter
die
exklusive
Berichterstattung
auch
ohne
Genehmigung
der
ITC
angemessen
wäre
. [EU]
Dados
los
prolongados
plazos
que
suelen
darse
para
la
oferta
,
venta
y
adquisición
de
los
derechos
,
la
ITC
considera
que
son
muy
pocas
las
circunstancias
en
las
que
es
razonable
que
un
organismo
de
radiodifusión
proceda
a
ofrecer
sin
su
autorización
previa
la
cobertura
exclusiva
de
un
acontecimiento
.
Aus
diesen
Gründen
beschäftigen
sie
-
insbesondere
im
Vergleich
zur
zweiten
Einführerkategorie
-
eine
verhältnismäßig
große
Anzahl
an
Mitarbeitern
. [EU]
Por
esas
razones
,
suelen
emplear
un
número
relativamente
grande
de
personas
,
sobre
todo
en
comparación
con
la
segunda
categoría
.
Ausgehend
von
der
Annahme
,
dass
die
meisten
,
wenn
nicht
alle
,
berechtigten
Unternehmen
eine
gewisse
Einkommensteuer
,
wenn
auch
zu
einem
reduzierten
Satz
,
zahlen
und
dass
solche
Unternehmen
üblicherweise
eine
"tatsächliche
Geschäftsstelle"
in
Gibraltar
unterhalten
,
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
die
administrative
Belastung
nicht
übermäßig
hoch
wäre
. [EU]
Dado
que
la
mayoría
,
si
no
todas
,
las
sociedades
beneficiarias
pagan
un
impuesto
sobre
la
renta
,
aunque
a
un
tipo
reducido
, y
que
estas
sociedades
suelen
tener
un
establecimiento
propio
en
Gibraltar
,
la
Comisión
concluye
que
la
carga
administrativa
no
sería
excesiva
.
Ausgenommen
kandierte
Früchte
und
kandiertes
Gemüse
,
traditionelle
Süßwaren
auf
Nuss-
oder
Kakaobasis
in
Mandel-
oder
Oblatenform
,
mit
Zuckerüberzug
,
üblicherweise
länger
als
2
cm
und
üblicherweise
bei
festlichen
Anlässen
(
Hochzeit
,
Erstkommunion
usw
.)
verzehrt
. [EU]
Excepto
frutas
y
hortalizas
confitadas
;
artículos
de
confitería
a
base
de
frutos
secos
o
de
cacao
recubiertos
de
azúcar
en
forma
de
almendra
o
de
oblea
,
por
lo
general
de
más
de
2
cm
de
longitud
y
que
suelen
consumirse
con
motivo
de
celebraciones
,
como
bodas
,
comuniones
,
etc
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "suelen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners